1 Crónicas 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 Luego introdujeron el Arca de Dios y la colocaron en medio de la Carpa que David había hecho levantar para ella, y ofrecieron delante de Dios holocaustos y sacrificios de comunión. | 1 Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo. |
2 Cuando David terminó de ofrecer los holocaustos y los sacrificios de comunión, bendijo al pueblo en nombre del Señor, | 2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini. |
3 y distribuyó entre todos los israelitas, hombres y mujeres, una porción de pan, un pastel de dátiles y uno de pasas de uva. | 3 Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam. |
4 David puso de servicio delante del Arca del Señor a algunos levitas, para conmemorar, celebrar y glorificar al Señor, el Dios de Israel. | 4 Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël : |
5 Asaf era el jefe; Zacarías, el segundo; y además, Uziel, Semiramot, Iejiel, Matitías, Eliab, Benaías, Obededom y Ieiel, con instrumentos musicales, arpas y cítaras. Asaf hacía sonar los címbalos. | 5 Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret : |
6 Los sacerdotes Benaías y Iajaziel tocaban ininterrumpidamente las trompetas delante del Arca de la Alianza de Dios. | 6 Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini. |
7 Aquel día David dispuso por primera vez que el Señor fuera alabado por Asaf y sus hermanos de esta manera: | 7 In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus : |
8 «¡Den gracias al Señor, invoquen su Nombre, hagan conocer entre los pueblos sus proezas; | 8 Confitemini Domino, et invocate nomen ejus : notas facite in populis adinventiones ejus. |
9 canten al Señor con instrumentos musicales, pregonen todas sus maravillas! | 9 Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus. |
10 ¡Gloríense en su santo Nombre, alégrense los que buscan al Señor! | 10 Laudate nomen sanctum ejus : lætetur cor quærentium Dominum. |
11 ¡Recurran al Señor y a su poder, busquen constantemente su rostro; | 11 Quærite Dominum, et virtutem ejus : quærite faciem ejus semper. |
12 recuerden las maravillas que él obró, sus portentos y los juicios de su boca! | 12 Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ; signorum illius, et judiciorum oris ejus, |
13 Descendientes de Israel, su servidor, hijos de Jacob, su elegido: | 13 semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus. |
14 el Señor es nuestro Dios, en toda la tierra rigen sus decretos. | 14 Ipse Dominus Deus noster : in universa terra judicia ejus. |
15 El se acuerda eternamente de su alianza, de la palabra que dio por mil generaciones, | 15 Recordamini in sempiternum pacti ejus : sermonis quem præcepit in mille generationes, |
16 del pacto que selló con Abraham, del juramento que hizo a Isaac: | 16 quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac. |
17 él lo confirmó como norma para Jacob, como alianza eterna para Israel, | 17 Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum, |
18 cuando dijo: «Yo te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria de todos ustedes». | 18 dicens : Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ : |
19 Cuando formaban un grupo muy pequeño y eran extranjeros en aquellas regiones; | 19 cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus. |
20 cuando iban de nación en nación y pasaban de un reino a otro pueblo, | 20 Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. |
21 no toleró que nadie los oprimiera, y castigó a reyes, por amor a ellos: | 21 Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges. |
22 «No toquen a mis ungidos ni maltraten a mis profetas». | 22 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. |
23 Cante al Señor toda la tierra, día tras día, proclamen su victoria. | 23 Cantate Domino omnis terra ; annuntiate ex die in diem salutare ejus : |
24 Anuncien su gloria entre las naciones, y sus maravillas entre los pueblos. | 24 narrate in gentibus gloriam ejus ; in cunctis populis mirabilia ejus. |
25 Porque el Señor es grande y muy digno de alabanza, más temible que todos los dioses. | 25 Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos. |
26 Los dioses de los pueblos no son más que apariencia, pero el Señor hizo el cielo; | 26 Omnes enim dii populorum idola : Dominus autem cælos fecit. |
27 en su presencia hay esplendor y majestad, en su Santuario, poder y alegría. | 27 Confessio et magnificentia coram eo : fortitudo et gaudium in loco ejus. |
28 Aclamen al Señor, familias de los pueblos, aclamen la gloria y el poder del Señor; | 28 Afferte Domino, familiæ populorum : afferte Domino gloriam et imperium. |
29 aclamen la gloria del nombre del Señor, preséntense ante él, trayendo una ofrenda. | 29 Date Domino gloriam ; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus : et adorate Dominum in decore sancto. |
30 ¡Que toda la tierra tiemble ante él! El mundo está firmemente establecido: ¡no se moverá jamás! | 30 Commoveatur a facie ejus omnis terra : ipse enim fundavit orbem immobilem. |
31 Alégrese el cielo y exulte la tierra, digan entre las naciones: «¡El Señor reina!». | 31 Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus : Dominus regnavit. |
32 Resuene el mar y todo lo que hay en él, regocíjese el campo con todos sus frutos. | 32 Tonet mare et plenitudo ejus ; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt. |
33 Griten de gozo los árboles del bosque, griten de gozo delante del Señor, porque él viene a gobernar la tierra. | 33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino : quia venit judicare terram. |
34 ¡Den gracias al Señor, porque es bueno, porque es eterno su amor! | 34 Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in æternum misericordia ejus. |
35 Díganle: «¡Sálvanos, Dios de nuestra salvación! Congréganos y líbranos de las naciones, para que demos gracias a tu santo Nombre y nos gloriemos en tu alabanza». | 35 Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus : ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis. |
36 ¡Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, desde siempre y para siempre!». Y todo el pueblo respondió: «¡Amén!». «¡Alabanza al Señor!». | 36 Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum. Et dicat omnis populo : Amen, et hymnum Domino. |
37 David dejó delante del Arca de la Alianza del Señor a Asaf y a sus hermanos, para que prestaran servicio permanentemente delante del Arca, según el ritual de cada día; | 37 Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas. |
38 también dejó a Obededom y a sus sesenta y ocho hermanos. Obededom, hijo de Iedutún, y Josá eran porteros. | 38 Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ; |
39 Al sacerdote Sadoc y a sus hermanos, los sacerdotes, los puso delante de la Morada del Señor, en el lugar alto de Gabaón, | 39 Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon, |
40 para que ofrecieran constantemente sacrificios al Señor en el altar de los holocaustos, por la mañana y por la tarde, según lo que está escrito en la Ley que el Señor dio a Israel. | 40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli. |
41 Con ellos estaban Hemán, Iedutún y los demás que habían sido elegidos nominalmente para celebrar al Señor: «¡Porque es eterno su amor!». | 41 Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus. |
42 Hemán y Iedutún tenían consigo trompetas, címbalos e instrumentos musicales para acompañar los cantos de Dios. Los hijos de Iedutún eran porteros. | 42 Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios. |
43 Luego, todo el pueblo se fue a su casa, y David se volvió para bendecir a su casa. | 43 Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ. |