1 Luego introdujeron el Arca de Dios y la colocaron en medio de la Carpa que David había hecho levantar para ella, y ofrecieron delante de Dios holocaustos y sacrificios de comunión. | 1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion. |
2 Cuando David terminó de ofrecer los holocaustos y los sacrificios de comunión, bendijo al pueblo en nombre del Señor, | 2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé. |
3 y distribuyó entre todos los israelitas, hombres y mujeres, una porción de pan, un pastel de dátiles y uno de pasas de uva. | 3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs. |
4 David puso de servicio delante del Arca del Señor a algunos levitas, para conmemorar, celebrar y glorificar al Señor, el Dios de Israel. | 4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël, |
5 Asaf era el jefe; Zacarías, el segundo; y además, Uziel, Semiramot, Iejiel, Matitías, Eliab, Benaías, Obededom y Ieiel, con instrumentos musicales, arpas y cítaras. Asaf hacía sonar los címbalos. | 5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales. |
6 Los sacerdotes Benaías y Iajaziel tocaban ininterrumpidamente las trompetas delante del Arca de la Alianza de Dios. | 6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu. |
7 Aquel día David dispuso por primera vez que el Señor fuera alabado por Asaf y sus hermanos de esta manera: | 7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères: |
8 «¡Den gracias al Señor, invoquen su Nombre, hagan conocer entre los pueblos sus proezas; | 8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits! |
9 canten al Señor con instrumentos musicales, pregonen todas sus maravillas! | 9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles! |
10 ¡Gloríense en su santo Nombre, alégrense los que buscan al Señor! | 10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! |
11 ¡Recurran al Señor y a su poder, busquen constantemente su rostro; | 11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face! |
12 recuerden las maravillas que él obró, sus portentos y los juicios de su boca! | 12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche! |
13 Descendientes de Israel, su servidor, hijos de Jacob, su elegido: | 13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus, |
14 el Señor es nuestro Dios, en toda la tierra rigen sus decretos. | 14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements! |
15 El se acuerda eternamente de su alianza, de la palabra que dio por mil generaciones, | 15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, |
16 del pacto que selló con Abraham, del juramento que hizo a Isaac: | 16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. |
17 él lo confirmó como norma para Jacob, como alianza eterna para Israel, | 17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, |
18 cuando dijo: «Yo te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria de todos ustedes». | 18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage, |
19 Cuando formaban un grupo muy pequeño y eran extranjeros en aquellas regiones; | 19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays." |
20 cuando iban de nación en nación y pasaban de un reino a otro pueblo, | 20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent; |
21 no toleró que nadie los oprimiera, y castigó a reyes, por amor a ellos: | 21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: |
22 «No toquen a mis ungidos ni maltraten a mis profetas». | 22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!" |
23 Cante al Señor toda la tierra, día tras día, proclamen su victoria. | 23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut, |
24 Anuncien su gloria entre las naciones, y sus maravillas entre los pueblos. | 24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles! |
25 Porque el Señor es grande y muy digno de alabanza, más temible que todos los dioses. | 25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux. |
26 Los dioses de los pueblos no son más que apariencia, pero el Señor hizo el cielo; | 26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux. |
27 en su presencia hay esplendor y majestad, en su Santuario, poder y alegría. | 27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse. |
28 Aclamen al Señor, familias de los pueblos, aclamen la gloria y el poder del Señor; | 28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance, |
29 aclamen la gloria del nombre del Señor, preséntense ante él, trayendo una ofrenda. | 29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté! |
30 ¡Que toda la tierra tiemble ante él! El mundo está firmemente establecido: ¡no se moverá jamás! | 30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable. |
31 Alégrese el cielo y exulte la tierra, digan entre las naciones: «¡El Señor reina!». | 31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!" |
32 Resuene el mar y todo lo que hay en él, regocíjese el campo con todos sus frutos. | 32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit! |
33 Griten de gozo los árboles del bosque, griten de gozo delante del Señor, porque él viene a gobernar la tierra. | 33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre. |
34 ¡Den gracias al Señor, porque es bueno, porque es eterno su amor! | 34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
35 Díganle: «¡Sálvanos, Dios de nuestra salvación! Congréganos y líbranos de las naciones, para que demos gracias a tu santo Nombre y nos gloriemos en tu alabanza». | 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange. |
36 ¡Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, desde siempre y para siempre!». Y todo el pueblo respondió: «¡Amén!». «¡Alabanza al Señor!». | 36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia! |
37 David dejó delante del Arca de la Alianza del Señor a Asaf y a sus hermanos, para que prestaran servicio permanentemente delante del Arca, según el ritual de cada día; | 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien, |
38 también dejó a Obededom y a sus sesenta y ocho hermanos. Obededom, hijo de Iedutún, y Josá eran porteros. | 38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers. |
39 Al sacerdote Sadoc y a sus hermanos, los sacerdotes, los puso delante de la Morada del Señor, en el lugar alto de Gabaón, | 39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn, |
40 para que ofrecieran constantemente sacrificios al Señor en el altar de los holocaustos, por la mañana y por la tarde, según lo que está escrito en la Ley que el Señor dio a Israel. | 40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël. |
41 Con ellos estaban Hemán, Iedutún y los demás que habían sido elegidos nominalmente para celebrar al Señor: «¡Porque es eterno su amor!». | 41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour." |
42 Hemán y Iedutún tenían consigo trompetas, címbalos e instrumentos musicales para acompañar los cantos de Dios. Los hijos de Iedutún eran porteros. | 42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte. |
43 Luego, todo el pueblo se fue a su casa, y David se volvió para bendecir a su casa. | 43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée. |