1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 ¿Hasta cuándo afligiréis mi alma y a palabras me acribillaréis? | 2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. |
3 Ya me habéis insultado por diez veces, me habéis zarandeado sin reparo. | 3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. |
4 Aunque de hecho hubiese errado, en mí solo quedaría mi yerro. | 4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. |
5 Si es que aún queréis triunfar de mí y mi oprobio reprocharme, | 5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. |
6 sabed ya que es Dios quien me hace entuerto, y el que en su red me envuelve. | 6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. |
7 Si grito: ¡Violencia!, no obtengo respuesta; por más que apelo, no hay justicia. | 7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. |
8 El ha vallado mi ruta para que yo no pase, ha cubierto mis senderos de tinieblas. | 8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. |
9 Me ha despojado de mi gloria, ha arrancado la corona de mi frente. | 9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. |
10 Por todas partes me mina y desaparezco, arranca como un árbol mi esperanza. | 10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. |
11 Enciende su ira contra mí, me considera su enemigo. | 11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. |
12 En masa sus huestes han llegado, su marcha de asalto han abierto contra mí, han puesto cerco a mi tienda. | 12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. |
13 A mis hermanos ha alejado de mí, mis conocidos tratan de esquivarme. | 13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. |
14 Parientes y deudos ya no tengo, los huéspedes de mi casa me olvidaron. | 14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. |
15 Por un extraño me tienen mis criadas, soy a sus ojos un desconocido. | 15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. |
16 Llamo a mi criado y no responde, aunque le implore con mi propia boca. | 16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. |
17 Mi aliento repele a mi mujer, fétido soy para los hijos de mi vientre. | 17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. |
18 Hasta los chiquillos me desprecian, si me levanto, me hacen burla. | 18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. |
19 Tienen horror de mí todos mis íntimos, los que yo más amaba se han vuelto contra mí. | 19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. |
20 Bajo mi piel mi carne cae podrida, mis huesos se desnudan como dientes. | 20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. |
21 ¡Piedad, piedad de mí, vosotros mis amigos, que es la mano de Dios la que me ha herido! | 21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. |
22 ¿Por qué os cebáis en mí como hace Dios, y no os sentís ya ahítos de mi carne? | 22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي |
23 ¡Ojalá se escribieran mis palabras, ojalá en monumento se grabaran, | 23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر |
24 y con punzón de hierro y buril, para siempre en la roca se esculpieran! | 24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. |
25 Yo sé que mi Defensor está vivo, y que él, el último, se levantará sobre el polvo. | 25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم |
26 Tras mi despertar me alzará junto a él, y con mi propia carne veré a Dios. | 26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله |
27 Yo, sí, yo mismo le veré, mis ojos le mirarán, no ningún otro. ¡Dentro de mí languidecen mis entrañas! | 27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. |
28 Y si vosotros decís: «¿Cómo atraparle, qué pretexto hallaremos contra él?», | 28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. |
29 temed la espada por vosotros mismos, pues la ira se encenderá contra las culpas y sabréis que hay un juicio. | 29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء |