SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 18


font
Le Sainte Bible VigourouxDOUAI-RHEIMS
1 Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu'il faut toujours prier, et ne pas se lasser.1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
2 Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes.2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
3 Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire.3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
4 Et il refusait pendant longtemps ; mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes,4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'à la fin elle n'en vienne à me frapper.5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
6 Le Seigneur ajouta : Entendez ce que dit ce juge d'iniquité.6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il tarderait à les secourir ?7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve (-ra) la foi sur la terre ?8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres :9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, et l'autre publicain.10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain.11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
13 Et le publicain, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel ; mais il frappait sa poitrine, en disant : O Dieu, ayez pitié de moi, qui suis un pécheur.13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé.14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
15 On lui amenait aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
16 Mais Jésus, les appelant, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n'y entrera pas.17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
18 Un chef de synagogue l'interrogea, en disant : Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ?line Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul.18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
19 Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul.19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
20 Tu connais les commandements : Tu ne tueras pas ; tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne déroberas pas ; tu ne porteras pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
21 Il répondit : J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse.21 Who said: All these things have I kept from my youth.
22 Ayant entendu cela, Jésus lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi.22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé ; car il était très riche.23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu triste, dit : Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Et ceux qui l'écoutaient dirent : Qui peut donc être sauvé ?26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
27 Il leur dit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
28 Alors Pierre dit : Voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
29 Il leur dit : En vérité, je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu,29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
32 Car il sera livré aux gentils, et on se moquera de lui, et on le flagellera, et on crachera sur lui ;32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
33 et après qu'on l'aura flagellé, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
34 Mais ils ne comprirent rien à cela ; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient pas ce que était dit.34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
35 Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l'aumône.35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
36 Et entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
37 On lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Et il cria, en disant : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi.38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
39 Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu'il se tût ; mais il criait encore plus : Fils de David, ayez pitié de moi.39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
40 Alors Jésus, s'arrêtant, ordonna qu'on le lui amenât. Et lorsqu'il se fut approché, il l'interrogea,40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
41 en disant : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je voie.41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
42 Et Jésus lui dit : Vois ; ta foi t'a sauvé.42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 Et aussitôt il vit, et il le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu.43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.