| 1 Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu'il faut toujours prier, et ne pas se lasser. | 1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo. |
| 2 Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes. | 2 “Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma. |
| 3 Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire. | 3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com frequência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário. |
| 4 Et il refusait pendant longtemps ; mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes, | 4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens; |
| 5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'à la fin elle n'en vienne à me frapper. | 5 todavia, porque esta viúva me importuna, lhe farei justiça, senão ela não cessará de me molestar.” |
| 6 Le Seigneur ajouta : Entendez ce que dit ce juge d'iniquité. | 6 Prosseguiu o Senhor: “Ouvis o que diz este juiz injusto? |
| 7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il tarderait à les secourir ? | 7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los? |
| 8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve (-ra) la foi sur la terre ? | 8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?”. |
| 9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres : | 9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros: |
| 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, et l'autre publicain. | 10 “Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano. |
| 11 Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain. | 11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali. |
| 12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. | 12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros. |
| 13 Et le publicain, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel ; mais il frappait sa poitrine, en disant : O Dieu, ayez pitié de moi, qui suis un pécheur. | 13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador! |
| 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé. | 14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado”. (= Mt 19,13 ss = Mc 10,13-16 ) |
| 15 On lui amenait aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient. | 15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isso, os discípulos as repreendiam. |
| 16 Mais Jésus, les appelant, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. | 16 Jesus, porém, chamou-as e disse: “Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas. |
| 17 En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n'y entrera pas. | 17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará”. (= Mt 19,16-29 = Mc 10,17-31 ) |
| 18 Un chef de synagogue l'interrogea, en disant : Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ?line Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul. | 18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: “Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?”. |
| 19 Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul. | 19 Jesus respondeu-lhe: “Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus. |
| 20 Tu connais les commandements : Tu ne tueras pas ; tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne déroberas pas ; tu ne porteras pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. | 20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe”. |
| 21 Il répondit : J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. | 21 Disse ele: “Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade”. |
| 22 Ayant entendu cela, Jésus lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi. | 22 A essas palavras, Jesus lhe falou: “Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me”. |
| 23 Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé ; car il était très riche. | 23 Ouvindo isso, ele se entristeceu, pois era muito rico. |
| 24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu triste, dit : Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! | 24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! |
| 25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. | 25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.” |
| 26 Et ceux qui l'écoutaient dirent : Qui peut donc être sauvé ? | 26 Perguntaram os ouvintes: “Quem então poderá salvar-se?” |
| 27 Il leur dit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. | 27 Respondeu Jesus: “O que é impossível aos homens é possível a Deus.” |
| 28 Alors Pierre dit : Voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi. | 28 Pedro então disse: “Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.” |
| 29 Il leur dit : En vérité, je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu, | 29 Jesus respondeu: “Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos, |
| 30 qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | 30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna”. (= Mt 20,17 ss = Mc 10,32 ss) |
| 31 Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. | 31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: “Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido. |
| 32 Car il sera livré aux gentils, et on se moquera de lui, et on le flagellera, et on crachera sur lui ; | 32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo; |
| 33 et après qu'on l'aura flagellé, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera. | 33 baterão nele com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá”. |
| 34 Mais ils ne comprirent rien à cela ; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient pas ce que était dit. | 34 Mas eles nada disso compreendiam, e essas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender. (= Mt 20,29-34 = Mc 10,46-52 ) |
| 35 Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l'aumône. | 35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas. |
| 36 Et entendant la foule passer, il demanda ce que c'était. | 36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia. |
| 37 On lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. | 37 Responderam-lhe: “É Jesus de Nazaré que passa”. |
| 38 Et il cria, en disant : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. | 38 Ele então exclamou: “Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!”. |
| 39 Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu'il se tût ; mais il criait encore plus : Fils de David, ayez pitié de moi. | 39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: “Filho de Davi, tem piedade de mim!”. |
| 40 Alors Jésus, s'arrêtant, ordonna qu'on le lui amenât. Et lorsqu'il se fut approché, il l'interrogea, | 40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe: |
| 41 en disant : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je voie. | 41 “Que queres que te faça?”. Respondeu ele: “Senhor, que eu veja”. |
| 42 Et Jésus lui dit : Vois ; ta foi t'a sauvé. | 42 Jesus lhe disse: “Vê! Tua fé te salvou”. |
| 43 Et aussitôt il vit, et il le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu. | 43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus. |