SCRUTATIO

Jeudi, 16 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 14


font
Le Sainte Bible VigourouxEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Et il arriva que Jésus entra, un jour de sabbat, dans la maison d'un des principaux pharisiens, pour y manger du pain ; et ceux-ci l'observaient.1 Un sábado, Jesús entró a comer en casa de uno de los principales fariseos. Ellos lo observaban atentamente.
2 Et voici qu'un homme hydropique était devant lui.2 Delante de él había un hombre enfermo de hidropesía.
3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens : Est-il permis de guérir le jour du sabbat ?3 Jesús preguntó a los doctores de la Ley y a los fariseos: «¿Está permitido curar en sábado o no?».
4 Mais ils gardèrent le silence. Alors lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya.4 Pero ellos guardaron silencio. Entonces Jesús tomó de la mano al enfermo, lo curó y lo despidió.
5 Puis, s'adressant à eux, il dit : Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ?5 Y volviéndose hacia ellos, les dijo: «Si a alguno de ustedes se le cae en un pozo su hijo o su buey, ¿acaso no lo saca en seguida, aunque sea sábado?».
6 Et ils ne pouvaient rien répondre à cela.6 A esto no pudieron responder nada.
7 Il dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit :7 Y al notar cómo los invitados buscaban los primeros puestos, les dijo esta parábola:
8 Quand tu seras invité à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,8 «Si te invitan a un banquete de bodas, no te coloques en el primer lugar, porque puede suceder que haya sido invitada otra persona más importante que tú,
9 et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire : Cède la place à celui-ci, et qu'alors tu n'ailles, en rougissant, occuper la dernière place.9 y cuando llegue el que los invitó a los dos, tenga que decirte: "Déjale el sitio", y así, lleno de vergüenza, tengas que ponerte en el último lugar.
10 Mais, quand tu auras été invité, va, mets-toi à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a invité sera venu, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera une gloire pour toi devant ceux qui seront à table avec toi.10 Al contrario, cuando te inviten, ve a colocarte en el último sitio, de manera que cuando llegue el que te invitó, te diga: "Amigo, acércate más", y así quedarás bien delante de todos los invitados.
11 Car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé.11 Porque todo el que ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado».
12 Il dit aussi à celui qui l'avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu'ils ont reçu de toi.12 Después dijo al que lo había invitado: «Cuando des un almuerzo o una cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a los vecinos ricos, no sea que ellos te inviten a su vez, y así tengas tu recompensa.
13 Mais lorsque tu fais un festin, appelle les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles ;13 Al contrario, cuando des un banquete, invita a los pobres, a los lisiados, a los paralíticos, a los ciegos.
14 et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.14 ¡Feliz de ti, porque ellos no tienen cómo retribuirte, y así tendrás tu recompensa en la resurrección de los justos!».
15 Un de ceux que étaient à table avec Jésus, ayant entendu ces paroles, lui dit : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu !15 Al oír estas palabras, uno de los invitados le dijo: «¡Feliz el que se siente a la mesa en el Reino de Dios!».
16 Alors Jésus lui dit : Un homme fit un grand souper, et invita de nombreux convives.16 Jesús le respondió: «Un hombre preparó un gran banquete y convidó a mucha gente.
17 Et à l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt.17 A la hora de cenar, mandó a su sirviente que dijera a los invitados: «Vengan, todo está preparado».
18 Mais tous, unanimement, commencèrent à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté une terre (maison de campagne), et il est nécessaire que j'aille la voir ; je t'en prie, excuse-moi.18 Pero todos, sin excepción, empezaron a excusarse. El primero le dijo: "Acabo de comprar un campo y tengo que ir a verlo. Te ruego me disculpes".
19 Le second dit : J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; je t'en prie, excuse-moi.19 El segundo dijo: "He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlos. Te ruego me disculpes"
20 Et un autre dit : J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir.20 Y un tercero respondió: "Acabo de casarme y por esa razón no puedo ir".
21 A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur : Va promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.21 A su regreso, el sirviente contó todo esto al dueño de casa, este, irritado, le dijo: "Recorre en seguida las plazas y las calles de la ciudad, y trae aquí a los pobres, a los lisiados, a los ciegos y a los paralíticos".
22 Le serviteur dit ensuite : Seigneur, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place.22 Volvió el sirviente y dijo: "Señor, tus órdenes se han cumplido y aún sobra lugar".
23 Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie.23 El señor le respondió: "Ve a los caminos y a lo largo de los cercos, e insiste a la gente para que entre, de manera que se llene mi casa.
24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.24 Porque les aseguro que ninguno de los que antes fueron invitados ha de probar mi cena"».
25 Or de grandes foules marchaient avec Jésus ; et se tournant vers elles, il leur dit :25 Junto con Jesús iba un gran gentío, y él, dándose vuelta, les dijo:
26 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.26 «Cualquiera que venga a mí y no me ame más que a su padre y a su madre, a su mujer y a sus hijos, a sus hermanos y hermanas, y hasta a su propia vida, no puede ser mi discípulo.
27 Et celui qui ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.27 El que no carga con su cruz y me sigue, no puede ser mi discípulo.
28 Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'assied d'abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s'il aura de quoi l'achever ;28 ¿Quién de ustedes, si quiere edificar una torre, no se sienta primero a calcular los gastos, para ver si tiene con qué terminarla?
29 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui,29 No sea que una vez puestos los cimientos, no pueda acabar y todos los que lo vean se rían de él, diciendo:
30 en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever ?30 "Este comenzó a edificar y no pudo terminar".
31 Ou quel roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord, afin d'examiner s'il pourra, avec dix mille hommes, marcher contre celui qui s'avance sur lui avec vingt mille ?31 ¿Y qué rey, cuando sale en campaña contra otro, no se sienta antes a considerar si con diez mil hombres puede enfrentar al que viene contra él con veinte mil?
32 Autrement, tandis que l'autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade, et lui fait des propositions de paix.32 Por el contrario, mientras el otro rey está todavía lejos, envía una embajada para negociar la paz. ]
33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.33 De la misma manera, cualquiera de ustedes que no renuncie a todo lo que posee, no puede ser mi discípulo.
34 Le sel est bon ; mais, si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?34 La sal es una cosa excelente, pero si pierde su sabor, ¿con qué se la volverá a salar?
35 Il n'est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.35 Ya no sirve ni para la tierra ni para abono: hay que tirarla. ¡El que tenga oídos para oír, que oiga!».