| 1 Voici encore des paraboles de Salomon, recueillies par les hommes d'Ezéchias, roi de Juda. | 1 These also are proverbs of Solomon. The men of Hezekiah, king of Judah, transmitted them. |
| 2 La gloire de Dieu est de cacher la parole, (et) la gloire des rois de la découvrir (, de scruter le discours). | 2 God has glory in what he conceals, kings have glory in what they fathom. |
| 3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois, sont impénétrables. | 3 As the heavens in height, and the earth in depth, the heart of kings is unfathomable. |
| 4 Ote la rouille de l'argent, et il en sortira un vase très pur. | 4 Remove the dross from silver, and it comes forth perfectly purified; |
| 5 Ote l'impiété de devant le roi, et son trône s'affermira par la justice. | 5 Remove the wicked from the presence of the king, and his throne is made firm through righteousness. |
| 6 Ne sois pas orgueilleux (parais pas chercher la gloire) devant le roi, et ne te mets pas au rang des grands. | 6 Claim no honor in the king's presence, nor occupy the place of great men; |
| 7 Car il vaut mieux que l'on te dise : Monte ici, que d'être humilié devant le prince. | 7 For it is better that you be told, "Come up closer!" than that you be humbled before the prince. |
| 8 Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu'ensuite tu ne puisses plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami. | 8 What your eyes have seen bring not forth hastily against an opponent; For what will you do later on when your neighbor puts you to shame? |
| 9 Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas le secret à un étranger ; | 9 Discuss your case with your neighbor, but another man's secret do not disclose; |
| 10 de peur qu'il ne t'insulte après l'avoir entendu, et qu'il ne cesse de te faire des reproches. La grâce (faveur) et l'amitié délivre ; assure-les-toi, de peur d'être en butte au mépris (ne deviennes pas répréhensible). | 10 Lest, hearing it, he reproach you, and your ill repute cease not. |
| 11 Comme des pommes d'or sur des lits d'argent, ainsi est la (celui qui dit une) parole (dite) en son temps. | 11 Like golden apples in silver settings are words spoken at the proper time. |
| 12 Comme une boucle d'or avec (et) une perle brillante, ainsi est la réprimande faite à un sage et à une oreille obéissante. | 12 Like a golden earring, or a necklace of fine gold, is a wise reprover to an obedient ear. |
| 13 Comme la fraîcheur de la neige au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'a envoyé ; il donne le repos à son âme. | 13 Like the coolness of snow in the heat of the harvest is a faithful messenger for the one who sends him. (He refreshes the soul of his master.) |
| 14 Comme des nuages et le vent qui ne sont pas suivis de pluie, ainsi est l'homme qui se vante et qui ne tient pas ses promesses. | 14 Like clouds and wind when no rain follows is the man who boastfully promises what he never gives. |
| 15 La patience fléchit le prince, et la langue douce brise ce qui est dur (la dureté). | 15 By patience is a ruler persuaded, and a soft tongue will break a bone. |
| 16 As-tu trouvé du miel ? n'en mange que ce qui te suffit, de peur qu'en étant rassasié tu ne le vomisses. | 16 If you find honey, eat only what you need, lest you become glutted with it and vomit it up. |
| 17 Retire ton pied de la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié (de toi) il ne te haïsse. | 17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he have more than enough of you, and hate you. |
| 18 Un dard (trait), et un glaive, et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. | 18 Like a club, or a sword, or a sharp arrow, is the man who bears false witness against his neighbor. |
| 19 Comme une dent gâtée et un pied fatigué, ainsi est l'espoir en un perfide (infidèle) au jour de l'angoisse ; | 19 Like an infected tooth or an unsteady foot is (dependence on) a faithless man in time of trouble. |
| 20 c'est perdre son manteau au jour du froid. Comme du vinaigre versé sur du nitre, ainsi sont les cantiques chantés devant un cœur attristé (très mauvais). Comme la teigne au vêtement, et la pourriture (le ver) au bois, ainsi la tristesse de l'homme nuit à son cœur. | 20 Like a moth in clothing, or a maggot in wood, sorrow gnaws at the human heart. |
| 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ; | 21 If your enemy be hungry, give him food to eat, if he be thirsty, give him to drink; |
| 22 car tu amasseras ainsi des charbons (ardents) sur sa tête, et le Seigneur te le rendra. | 22 For live coals you will heap on his head, and the LORD will vindicate you. |
| 23 Le vent d'aquilon dissipe les pluies, et le visage triste la langue médisante. | 23 The north wind brings rain, and a backbiting tongue an angry countenance. |
| 24 Mieux vaut habiter en un coin du toit, qu'avec une femme querelleuse, (et) dans une maison commune. | 24 It is better to dwell in a corner of the housetop than in a roomy house with a quarrelsome woman. |
| 25 Comme de l'eau fraîche à celui qui a soif (une âme altérée), ainsi est une bonne nouvelle qui vient d'un pays (d'une terre) éloigné(e). | 25 Like cool water to one faint from thirst is good news from a far country. |
| 26 Comme une fontaine troublée avec le pied et une source corrompue, ainsi est le juste qui tombe devant l'impie. | 26 Like a troubled fountain or a polluted spring is a just man who gives way before the wicked. |
| 27 Celui qui mange beaucoup de miel ne s'en trouve pas bien, de même celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé de sa gloire. | 27 To eat too much honey is not good; nor to seek honor after honor. |
| 28 Comme une ville ouverte et sans enceinte de murailles, ainsi est celui qui ne peut retenir son esprit en parlant. | 28 Like an open city with no defenses is the man with no check on his feelings. |