| 1 Paraboles de Salomon, fils de David, (et) roi d'Israël, | 1 Salamonnak, Dávid fiának, Izrael királyának mondásai |
| 2 (utiles) pour connaître la sagesse et la discipline ; | 2 a bölcsesség és fegyelem tanulására, |
| 3 pour comprendre les paroles de la prudence, et pour recevoir les (l') instruction(s) de la doctrine, la justice, et le jugement, et l'équité ; | 3 az okos beszéd megértésére, a bölcs okulás, igazságosság, ítélet és becsületesség elnyerésére, |
| 4 pour donner de l'habileté (finesse) aux simples (tout petits), la science et l'intelligence au jeune homme (l'adolescent). | 4 hogy az egyszerűeknek értelem adassék, s az ifjúnak tudás és megfontoltság. |
| 5 En les écoutant, le sage deviendra plus sage, et celui qui est intelligent acquerra l'art de gouverner. | 5 A bölcs, ha hallgatja, még bölcsebb lesz, s az értelmes útmutatást nyer, |
| 6 Il pénétrera les paraboles (le proverbe) et leur sens mystérieux, les paroles des sages et leurs énigmes. | 6 behatol a mondás és rejtvény értelmébe, a bölcsek igéibe és fogós kérdéseibe. |
| 7 La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. Les insensés méprisent la sagesse et la doctrine. | 7 A bölcsesség kezdete az Úr félelme. A balgák a bölcsességet és az intést megvetik. |
| 8 Ecoute, mon fils, les instructions (la discipline) de ton père, et n'abandonne (ne rejette) pas la loi de ta mère. | 8 Figyelj, fiam, atyád intelmére, s el ne hagyd anyád tanítását, |
| 9 Ce sera (Afin que soit ajouté) un ornement pour ta tête, et un collier autour de ton cou. | 9 mert az díszes koszorú a fejedre, és ékes lánc a nyakadba! |
| 10 Mon fils, si les (des) pécheurs t'attirent (veulent t'attirer) (par leurs caresses), ne te laisse pas gagner par eux. | 10 Fiam, ha bűnösök csábítanak, ne engedj nekik, |
| 11 S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le (au, note) sang ; cachons des pièges contre l'innocent qui ne nous a fait aucun mal ; | 11 ha azt mondják: »Jöjj velünk, leselkedjünk vér után, rejtsünk el ok nélkül csapdát az ártatlan ellen! |
| 12 dévorons-le tout vivant, comme fait l'enfer, et tout entier comme celui qui descend dans la fosse. | 12 Nyeljük el élve, mint az alvilág, és egészen, mint a sírba szállót, |
| 13 Nous trouverons toute(s) sorte(s) de biens précieux ; nous remplirons nos maisons de dépouilles. | 13 szerzünk majd mindenféle drága jószágot, megtöltjük házainkat zsákmánnyal! |
| 14 Entre en société avec nous, n'ayons qu'une même bourse pour nous tous. | 14 Vesd tehát közöttünk sorsodat, mindannyiunknak egy legyen erszénye!« |
| 15 Mon fils, ne va pas avec eux ; préserve ton pied de leurs sentiers. | 15 Fiam, ne menj velük egy úton, tartóztasd lábadat ösvényüktől, |
| 16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent de répandre le sang. | 16 mert lábuk gonoszra siet és vérontásra rohan! |
| 17 Mais c'est en vain qu'on jette le filet devant les yeux de ceux qui ont des ailes (oiseaux). | 17 Azonban hiába állítanak fel hálót a madarak szeme előtt, |
| 18 Ils dressent eux aussi des embûches à leur propre sang, et ils trament des complots (fraudes) contre leurs âmes. | 18 ők is csak saját vérük ellen leselkednek, önmaguknak vetnek tőrt. |
| 19 Telles sont les voies de tout homme cupide (avare) ; elles perdent les âmes de ceux qui les suivent. | 19 Ilyen minden kapzsi útja: elveszi gazdája életét. |
| 20 La sagesse crie au (prêche) dehors ; elle fait entendre (élève) sa voix dans les places publiques. | 20 A bölcsesség úton-útfélen szónokol, a tereken hallatja hangját, |
| 21 Elle pousse des cris à la tête des foules ; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit : | 21 lármás utcafőkön kiált, a városkapuk nyílásánál szólal meg és mondja: |
| 22 Jusques à quand, ô (tout petits) enfants, aimerez-vous l'enfance ? Jusques à quand les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science ? | 22 »Ti dőrék! Meddig kedvelitek a dőreséget, s a bolondok meddig kívánják, ami nekik ártalmas, s a balgák meddig gyűlölik a belátást? |
| 23 Convertissez-vous à mes remontrances. Je vais répandre sur vous mon esprit, et je vous ferai entendre (comprendre) mes paroles. | 23 Térjetek meg feddésemre! Íme, kiöntöm nektek lelkemet, tudtul adom nektek igéimet: |
| 24 Puisque (Parce que) j'ai appelé, et que vous avez refusé d'écouter ; (puis)que j'ai tendu ma main, et que personne n'y a pris garde ; | 24 mivel szóltam, és vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, és nem volt, aki odanézzen, |
| 25 puisque vous avez méprisé tous mes conseils, et que vous avez négligé mes réprimandes : | 25 semmibe sem vettétek összes tanácsomat, és nem törődtetek feddésemmel: |
| 26 moi aussi (à votre mort) je rirai de votre ruine ; et je me moquerai, lorsque ce que vous redoutiez (vous) sera arrivé. | 26 én is nevetek majd romlástokon, gúnyolódom, ha rátok jön, amitől féltek, |
| 27 Lorsque soudain se précipitera le malheur (une calamité), et que la ruine (mort) fondra (violemment sur vous) comme la tempête ; lorsque la tribulation et l'angoisse viendront sur vous, | 27 ha hirtelen baj szakad rátok, romlástok ott terem, mint a fergeteg, és eljön rátok a szükség és a szorongás!« |
| 28 alors ils m'invoqueront, et je n'écouterai pas ; ils se lèveront dès le matin, et ils ne me trouveront pas : | 28 Akkor hívnak majd engem, de nem hallom, keresnek hajnalban, de meg nem lelnek. |
| 29 parce qu'ils ont haï l'instruction (la discipline), et qu'ils n'ont pas accueilli la crainte du Seigneur, | 29 Mivel gyűlölték a tudást, és nem fogadták be az Úr félelmét, |
| 30 et qu'ils ne se sont pas soumis à mes conseils, et qu'ils ont méprisé (déprécié) toutes mes remontrances. | 30 nem hajlottak tanácsomra, és megvetették minden intelmemet: |
| 31 Ils mangeront donc les fruits de leur voie, et ils seront rassasiés de leurs conseils. | 31 bizony, enni fognak útjuk gyümölcséből, és jóllaknak saját terveikből! |
| 32 L'égarement des enfants (tout petits) les tuera, et la prospérité des insensés les perdra. | 32 Mert a balgákat megöli elpártolásuk, s a dőréket elveszíti szerencséjük. |
| 33 Mais celui qui m'écoute reposera en assurance, et il jouira de l'abondance sans craindre aucun mal (la crainte des maux ayant été enlevée). | 33 Aki azonban rám hallgat, bátorságban lakik, és bővelkedik baj félelme nélkül. |