| 1 Alors Baldad le Suhite prit la parole et dit : | 1 Ma Baldad di Sudi prese la parola, e disse: |
| 2 Jusques à quand tiendras-tu ce langage, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux (qui souffle de tout côté) ? | 2 Fino a quando discorrerai tu in simil guisa, e le parole della tua bocca saranno un vento furioso? |
| 3 Dieu refuse-t-il la justice ? et le Tout-Puissant renverse-t-il l'équité ? | 3 Forse Dio non è retto nel giudicare, e l'Onnipotente altera la giustizia? |
| 4 Quand tes enfants auraient péché contre lui, et qu'il les aurait abandonnés au pouvoir de leur iniquité, | 4 Abbenchè abbiano i tuoi figliuoli peccato contro di lui, ed ei gli abbia lasciati in balìa della loro iniquità, |
| 5 si néanmoins tu t'empresses d'aller à Dieu, et si tu implores (pries) le Tout-Puissant, | 5 Nulladimeno se tu con sollecitudine ricorri a Dio, e preghi l'Onnipotente: |
| 6 si tu marches pur et droit, il sera prompt à te secourir, et il rendra la paix à ton habitation innocente (la demeure de ta justice) ; | 6 Se camminerai con innocenza, e rettitudine, egli tosto si sveglierà in tuo soccorso, e la pace renderà all'abitazione di tua innocenza: |
| 7 de sorte que si tes biens étaient autrefois médiocres, ils se multiplieront désormais étonnamment. | 7 Talmente che se i tuoi principj furono piccoli, l'ultimo stato tuo sarà grande oltre modo. |
| 8 Interroge (en effet) la génération passée, et consulte avec soin les histoires de nos pères ; | 8 Imperocché interroga le passate generazioni, e diligentemente riscontrai le memorie de' padri: |
| 9 (car nous ne sommes que d'hier, et nous ne savons rien, parce (pas) que nos jours s'écoulent sur la terre comme l'ombre ;) | 9 (Perocché noi siamo di jeri, e siamo ignoranti, mentre un'ombra sono i giorni nostri sopra la terra.) |
| 10 et ils t'instruiront ; ils te parleront, et ils puiseront ces leçons dans leur cœur. | 10 E quelli ti istruiranno, parleranno a te, e dal cuor loro metteran fuora le lor sentenze. |
| 11 Le jonc peut-il verdir sans humidité, ou le roseau (carex) peut-il croître sans eau ? | 11 Può egli il giunco serbarsi verde senza l'umore, o crescere senz'acqua la carice? |
| 12 Encore en fleur, et sans qu'on le cueille, il sèche avant toutes les herbes. | 12 Mentre ella è in vigore, senza che mano alcuna la offenda inaridisce prima che tutte le altre erbe: |
| 13 Telle est la voie de tous ceux qui oublient Dieu, et (ainsi) l'espérance de l'hypocrite (l'impie) périra. | 13 Tal' è la sorte di tutti quelli, che si scordano di Dio: così la speranza dell'ipocrita andrà in fumo: |
| 14 Il condamnera lui-même sa folie, et sa confiance sera comme une toile (maison) d'araignée. | 14 Ei non si vanterà di sua stoltezza, e la sua fidanza sarà qual tela di ragno. |
| 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il l'étayera, et elle ne subsistera pas. | 15 Egli si appoggerà alla sua casa, e questa traballerà; la appuntellerà, e non istarà ritta: |
| 16 C'est une plante qui paraît verte avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu'il est levé. | 16 Una pianta si vede fresca prima che venga il sole, e nel suol nativo germoglia. |
| 17 Ses racines se multiplient sur un monceau de pierres, et elle s'établit (il s'arrêtera, note) parmi les cailloux. | 17 Le sue radici si implicano in una massa di pietre, ed ella vive trai sassi. |
| 18 Si on l'arrache de sa place, ce lieu la (elle le) reniera, et dira : Je ne te connais pas. | 18 Se uno la svellerà dal suo sito, ella vi rinunzierà dicendo: Non ho che fare con te. |
| 19 Car telle est toute la joie de sa voie, que d'autres germent de terre à sa place. | 19 Perocché la fortuna di sua condizione è questa, che altri polloni spuntino di nuovo da quella terra. |
| 20 Dieu ne rejettera pas le simple, et il ne tendra pas la main aux méchants, | 20 Dio non rigetta l'uomo dabbene, ma non porgerà la mano ai malvagj: |
| 21 jusqu'à ce que le (un sou)rire remplisse ta bouche, et que la jubilation (un cri de joie) soit sur tes lèvres. | 21 Tu una volta avrai in bocca il riso, e sulle tue labbra canti di allegrezza. |
| 22 Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et la tente des impies ne subsistera plus. | 22 Coloro che ti odiano saranno coperti di confusione; ma il padiglione degli empj non sussisterà. |