SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
Le Sainte Bible VigourouxRevised Standard Version Catholic Edition
1 La vie de l'homme sur la terre est celle du soldat, et ses jours sont comme les jours d'un mercenaire.1 "Has not man a hard service upon earth, and are not his days like the days of a hireling?
2 Comme un esclave soupire après l'ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son travail,2 Like a slave who longs for the shadow, and like a hireling who looks for his wages,
3 ainsi je n'ai eu que des mois vides, et je ne compte que des nuits douloureuses (laborieuses).3 so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.
4 Si je m'endors, je dis : Quand me lèverai-je ? et j'attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu'à la nuit (aux ténèbres).4 When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
5 Ma chair est couverte de pourriture et d'une sale poussière ; ma peau est toute sèche et retirée (contractée).5 My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out afresh.
6 Mes jours ont passé plus vite que la toile n'est coupée par le tisserand, et ils se sont consumés sans aucune espérance.6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and come to their end without hope.
7 Souvenez-vous que ma vie n'est qu'un souffle, et que mes yeux ne verront plus (reviendra pas pour voir) le bonheur.7 "Remember that my life is a breath; my eye will never again see good.
8 Le regard de l'homme ne m'apercevra plus. Vos yeux s(er)ont sur moi, et je ne pourrai subsister.8 The eye of him who sees me will behold me no more; while thy eyes are upon me, I shall be gone.
9 Comme une nuée se dissipe et passe, ainsi celui qui descend au séjour des morts (dans les enfers) ne remontera plus.9 As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus.10 he returns no more to his house, nor does his place know him any more.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue (bouche) ; je parlerai dans l'affliction (la tribulation) de mon esprit, je m'entretiendrai dans l'amertume de mon âme.11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, pour que vous m'ayez renfermé dans une prison ?12 Am I the sea, or a sea monster, that thou settest a guard over me?
13 Si je dis : Mon lit me consolera, et en m'entretenant avec moi-même je me reposerai sur ma couche,13 When I say, 'My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,'
14 vous me tourmentez par des songes, et vous me troublez par d'horribles visions.14 then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions,
15 C'est pourquoi mon âme préfère une mort violente, et mes os appellent le trépas.15 so that I would choose strangling and death rather than my bones.
16 J'ai perdu tout espoir ; la vie m'échappe à jamais. Epargnez-moi, car mes jours ne sont que néant.16 I loathe my life; I would not live for ever. Let me alone, for my days are a breath.
17 Qu'est-ce que l'homme (qu'un) pour que vous en fassiez tant de cas ? Et comment daignez-vous appliquer sur lui votre cœur ?17 What is man, that thou dost make so much of him, and that thou dost set thy mind upon him,
18 Vous le visitez le matin, et aussitôt vous l'éprouvez.18 dost visit him every morning, and test him every moment?
19 Jusques à quand ne m'épargnerez-vous pas, et ne me laisserez-vous pas même avaler ma salive ?19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
20 J'ai péché, que vous ferai-je, ô gardien des hommes ? Pourquoi m'avez-vous mis en butte à vos coups, et m'avez-vous rendu insupportable à moi-même ?20 If I sin, what do I do to thee, thou watcher of men? Why hast thou made me thy mark? Why have I become a burden to thee?
21 Pourquoi n'enlevez-vous pas mon péché, et ne me pardonnez-vous pas mon iniquité ? Je vais bientôt dormir dans la poussière, et quand vous me chercherez (dès) le matin, je ne serai plus.21 Why dost thou not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; thou wilt seek me, but I shall not be."