| 1 La vie de l'homme sur la terre est celle du soldat, et ses jours sont comme les jours d'un mercenaire. | 1 "Has not man a hard service upon earth, and are not his days like the days of a hireling? |
| 2 Comme un esclave soupire après l'ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son travail, | 2 Like a slave who longs for the shadow, and like a hireling who looks for his wages, |
| 3 ainsi je n'ai eu que des mois vides, et je ne compte que des nuits douloureuses (laborieuses). | 3 so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me. |
| 4 Si je m'endors, je dis : Quand me lèverai-je ? et j'attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu'à la nuit (aux ténèbres). | 4 When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn. |
| 5 Ma chair est couverte de pourriture et d'une sale poussière ; ma peau est toute sèche et retirée (contractée). | 5 My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out afresh. |
| 6 Mes jours ont passé plus vite que la toile n'est coupée par le tisserand, et ils se sont consumés sans aucune espérance. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and come to their end without hope. |
| 7 Souvenez-vous que ma vie n'est qu'un souffle, et que mes yeux ne verront plus (reviendra pas pour voir) le bonheur. | 7 "Remember that my life is a breath; my eye will never again see good. |
| 8 Le regard de l'homme ne m'apercevra plus. Vos yeux s(er)ont sur moi, et je ne pourrai subsister. | 8 The eye of him who sees me will behold me no more; while thy eyes are upon me, I shall be gone. |
| 9 Comme une nuée se dissipe et passe, ainsi celui qui descend au séjour des morts (dans les enfers) ne remontera plus. | 9 As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up; |
| 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus. | 10 he returns no more to his house, nor does his place know him any more. |
| 11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue (bouche) ; je parlerai dans l'affliction (la tribulation) de mon esprit, je m'entretiendrai dans l'amertume de mon âme. | 11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
| 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, pour que vous m'ayez renfermé dans une prison ? | 12 Am I the sea, or a sea monster, that thou settest a guard over me? |
| 13 Si je dis : Mon lit me consolera, et en m'entretenant avec moi-même je me reposerai sur ma couche, | 13 When I say, 'My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,' |
| 14 vous me tourmentez par des songes, et vous me troublez par d'horribles visions. | 14 then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions, |
| 15 C'est pourquoi mon âme préfère une mort violente, et mes os appellent le trépas. | 15 so that I would choose strangling and death rather than my bones. |
| 16 J'ai perdu tout espoir ; la vie m'échappe à jamais. Epargnez-moi, car mes jours ne sont que néant. | 16 I loathe my life; I would not live for ever. Let me alone, for my days are a breath. |
| 17 Qu'est-ce que l'homme (qu'un) pour que vous en fassiez tant de cas ? Et comment daignez-vous appliquer sur lui votre cœur ? | 17 What is man, that thou dost make so much of him, and that thou dost set thy mind upon him, |
| 18 Vous le visitez le matin, et aussitôt vous l'éprouvez. | 18 dost visit him every morning, and test him every moment? |
| 19 Jusques à quand ne m'épargnerez-vous pas, et ne me laisserez-vous pas même avaler ma salive ? | 19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow my spittle? |
| 20 J'ai péché, que vous ferai-je, ô gardien des hommes ? Pourquoi m'avez-vous mis en butte à vos coups, et m'avez-vous rendu insupportable à moi-même ? | 20 If I sin, what do I do to thee, thou watcher of men? Why hast thou made me thy mark? Why have I become a burden to thee? |
| 21 Pourquoi n'enlevez-vous pas mon péché, et ne me pardonnez-vous pas mon iniquité ? Je vais bientôt dormir dans la poussière, et quand vous me chercherez (dès) le matin, je ne serai plus. | 21 Why dost thou not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; thou wilt seek me, but I shall not be." |