SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
Le Sainte Bible VigourouxCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 (Or) Job répondit en ces termes :1 But Job, responding, said:
2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance !2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur,3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu (du Seigneur) m'assiègent.4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 L'âne sauvage (L'onagre) crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe ? ou le bœuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge (crèche) pleine ?5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est pas assaisonné avec le sel ? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte ?6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 Ce qu'auparavant je (mon âme) n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse (détresse).7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends ;8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 que celui qui a commencé achève de me briser ; qu'il laisse aller sa main (qu'il m'extirpe) et qu'il tranche ma vie ?9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint (Saint).10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux ? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience ?11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 Ma force n'est pas la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze (d'airain).12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes (mêmes) m'ont abandonné.13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur.14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées.15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.16 Those who fear frost, snow will rush over them.
17 Au temps où ils commenceront à s'écouler (se répandre), ils périront ; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu.17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 Ils vont par des sentiers embarrassés (cachés) ; ils marchent sur le vide, et ils périront.18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré ; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte (confusion).20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur.21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien ?22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts ?23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 Pourquoi attaquez-vous (avez-vous déprimé) des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser ?25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air.26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler (de renverser) votre ami.27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 Mais achevez ce que vous avez commencé ; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 Répondez, je vous prie, sans contention ; et, en parlant, jugez des choses selon la justice.29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 Alors vous ne trouverez pas d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira pas dans ma bouche.30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.