| 1 Le Seigneur, parlant à Job du milieu d'un tourbillon, lui dit : | 1 ܘܥܢܐ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܐܝܘܒ |
| 2 Ceins tes reins comme un homme (de cœur) ; je t'interrogerai, et réponds-moi. | 2 ܣ̈ܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܡ̈ܠܟ̣ܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܡ̇ܢ ܕܡ̇ܟܣ ܠܐܠܗܐ ܝ̇ܗܒ ܦܬܓܡܐ |
| 3 Prétends-tu anéantir ma justice, et me condamneras-tu pour te justifier ? | 3 ܘܥܢܐ ܐܝܘܒ ܘܐܡܪ ܠܡܪܝܐ |
| 4 As-tu un bras comme celui de Dieu ? et ta voix tonne-t-elle comme la sienne ? | 4 ܒܨܪܬ ܠܝ ܡܢܐ ܐܬܝܒܟ ܣܡܬ ܐܝܕܝ ܥܠ ܦܘܡܝ |
| 5 Revêts-toi de magnificence (majesté), élève-toi bien haut ; sois glorieux et pare-toi de vêtements magnifiques. | 5 ܚܕܐ ܡܠܠܬ ܘܠܐ ܐܬܠ ܦܬܓܡܐ ܘܕܬܪ̈ܬܝܢ ܠܐ ܡܘܣܦ ܐܢܐ ܠܡܡܠܠܘ |
| 6 Dissipe les superbes dans ta fureur, et d'un regard humilie tout insolent (arrogant). | 6 ܘܥܢܐ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܐܝܘܒ ܡܢ ܥܠܥܠܐ |
| 7 Jette les yeux sur tous les orgueilleux et confonds-les, et écrase sur place les impies. | 7 ܐܣܘܪ ܢܐ ܐܝܟ ܓܢܒܪܐ ܚ̈ܨܝܟ ܐܫܐܠܟ ܐܘܕܥܝܢܝ |
| 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et plonge leurs visages dans la fosse. | 8 ܐܢ ܗܘ ܕܡܒܛܠ ܐܢܬ ܠܝ ܘܡܚܝܒ ܐܢܬ ܠܝ ܕܬܙܟܐ |
| 9 Et alors je confesserai que ta droite a le pouvoir de te sauver. | 9 ܐܝܬ ܠܟ ܕܪܥܐ ܐܝܟ ܕܐܠܗܐ ܘܪܥ̇ܡ ܐܢܬ ܒܩܠܐ ܐܟܘܬܗ |
| 10 Voici Béhémoth, que j'ai créé avec toi ; il mange l'herbe (du foin) comme le bœuf. | 10 ܠܒܫ ܓܐܝܘܬܐ ܘܓܢܒܪܘܬܐ ܘܐܬܥܛܦ ܙܝܘܐ ܘܗܕܪܐ |
| 11 Sa force est dans ses reins, et sa vigueur (vertu) dans le nombril de son ventre. | 11 ܘܐܫܘܕ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܟ ܘܚܙܝ ܟܠ ܕܪܡ ܣܚܘܦܝܗܝ |
| 12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses testicules (cuisses) sont entrelacés. | 12 ܘܐܪܡܐ ܠܚ̈ܛܝܐ ܒܕܘܟܬܗܘܢ |
| 13 Ses os sont comme des tubes (tuyaux) d'airain ; ses cartilages, comme des lames de fer. | 13 ܘܐܟܚܕܐ ܒܥܦܪܐ ܛܡܘܪ ܐܢܘܢ ܘܐ̈ܦܝܗܘܢ ܚܒܘܫ ܒܕܚܝܚܐ |
| 14 Il est à la tête des œuvres de Dieu ; celui qui l'a fait dirige son glaive. | 14 ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܫܒܚܟ ܡܐ ܕܦܪܩܬܟ ܝܡܝܢܟ |
| 15 (C'est pour lui que) Les montagnes lui produisent des herbages ; c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs. | 15 ܗܐ ܒܗܡܘܬ ܕܥܒܕܬ ܥܡܟ ܥܡܝܪܐ ܐܝܟ ܬܘܪܐ ܐ̇ܟܠ |
| 16 Il dort sous l'ombre, dans le secret des roseaux, et dans des lieux humides. | 16 ܘܥܘܫܢܗ ܒܣܬܪܗ |
| 17 Les ombres couvrent son ombre ; les saules du torrent l'environnent. | 17 ܙܩ̇ܦ ܕܘܢܒܗ ܐܝܟ ܐܪܙܐ ܘܙܩܝܦܝܢ ܓܝ̈ܕܐ ܕܦܘܚ̈ܕܘܗܝ |
| 18 Il absorbera le fleuve et il ne s'en étonnera pas, et même il se promet que le Jourdain coulera dans sa gueule (bouche). | 18 ܓܪ̈ܡܘܗܝ ܥܫܝ̈ܢܝܢ ܐܝܟ ܢܚܫܐ ܘܐܝܟ ܦܪܙܠܐ |
| 19 On le prendra en face (par les yeux) comme avec un hameçon, et on lui percera les narines avec des pieux. | 19 ܗܘܝܘ ܪܝܫ ܟܘܠܗܝܢ ܒܪ̈ܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܥܒܕܗ ܕܢܥܒܕ ܩܪܒܐ |
| 20 Pourras-tu enlever Léviathan à l'hameçon, et lui lier la langue avec une corde ? | 20 ܘܣܘܓܐܐ ܕܛܘܪ̈ܐ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗ ܘܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ |
| 21 Lui passeras-tu un cercle aux narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ? | 21 ܬܚܝܬ ܛܠܠܗ ܕܡܟܐ ܘܒܣܬܪܐ ܕܩܢܝܐ ܪܒ̇ܥ |
| 22 Multipliera-t-il devant toi les prières, et te dira-t-il de douces paroles ? | 22 ܟܪ̈ܝܟܝܢ ܠܗ ܛ̈ܠܠܐ ܘܟܪ̈ܝܟܝܢ ܠܗ ܥܘܪ̈ܒܐ ܕܢܚܠܐ |
| 23 Fera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave perpétuel ? | 23 ܐܢ ܫ̇ܘܪ ܢܗܪܐ ܠܐ ܙܐ̇ܥ ܘܬܟܝܠ ܕܢ̇ܣܟ ܠܗ ܝܘܪܕܢܢ ܠܦܘܡܗ |
| 24 (Te) Joueras-tu avec lui comme avec (d') un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes servantes ? | 24 ܒܥܢ̈ܢܘܗܝ ܢܣܒܝܘܗܝ ܘܒܡܨܝܕܬܐ ܢܬܬܚܕ |
| 25 Les pêcheurs associés (Des mais) le couperont-ils en morceaux ? et les marchands le diviseront-ils ? | 25 ܬܐܚܕܝܘܗܝ ܠܬܢܝܢܐ ܒܡܨܝܕܬܐ ܒܚܒܠܐ ܬܐܚܕܝܘܗܝ ܒܠܫܢܗ |
| 26 Rempliras-tu tes filets de sa peau, et de sa tête le réservoir à poissons ? | 26 ܪܡ̇ܐ ܐܢܬ ܦܓܘܕܬܐ ܒܦܘܡܗ ܘܢ̇ܩܒ ܐܢܬ ܦܟܗ ܒܫܘܪܗ |
| 27 Mets la main sur lui ; souviens-toi de ce combat (la guerre), et n'en parle plus (ne continue pas à parler). | 27 ܘܐܢ ܡܣܓܐ ܒ̇ܥܐ ܡܢܟ ܘܐܡ̇ܪ ܠܟ ܕܪ̈ܟܝܟܢ |
| 28 On sera frustré de l'espoir de le prendre, et on sera terrassé à la vue de tous (Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera). | 28 ܡ̇ܫܪ ܥܡܟ ܩܝܡܐ ܐܘ ܡ̇ܢܐ ܐܢܬ ܠܗ ܥܒܕܐ ܠܥܠܡ |
| 29 ܓ̇ܚܟ ܐܢܬ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܨܦܪܐ ܘܢ̇ܛܪ ܐܢܬ ܠܗ ܠܝ̈ܘܡܝ ܥܠܝܡܘܬܟ |
| 30 ܫ̈ܘܬܦܐ ܢܬܟܢܫܘܢ ܥܠܘܗܝ ܘܢܦܠܓܘܢܗ ܒܝܬ ܣ̈ܓܝܐܐ |
| 31 ܡ̇ܠܐ ܐܢܬ ܡܫܟܗ ܒܣܪܐ ܘܪܝܫܗ ܒܛܠܠܐ ܕܢܘܪܐ |
| 32 ܣܝܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܟ ܘܕܘܟܪܢܐ ܕܩܪܒܐ ܠܐ ܬܘܣܦ |