| 1 Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas (autrefois) mettre les pères avec les chiens de mon troupeau ; | 1 ܘܗܫܐ ܗܐ ܓܚܟܘ ܥܠܝ ܐܝܠܝܢ ܕܒܨܝܪ̈ܝܢ ܡܢܝ ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܢܐ ܐܣܠܝܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܘܠܐ ܚܫܒܬ ܐܢܘܢ ܥܡ ܟ̈ܠܒܐ ܕܥܢܝ |
| 2 car la force de leurs mains (la main) ne m'eût servi de rien, et ils étaient même regardés (qui me paraissaient) comme indignes de la vie. | 2 ܘܚܝܠܐ ܕܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܠܡܢܐ ܐ̇ܙܠ ܗܘܐ ܠܝ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܒܝܕ ܟܠܗ ܥܘܫܢܐ |
| 3 Desséchés par la faim et la pauvreté, ils rongeaient le désert, défigurés par l'affliction (malheur) et la misère. | |
| 4 Ils mangeaient l'herbe et l'écorce des arbres, et se nourrissaient de la racine des genévriers. | |
| 5 Ils allaient ravir ces aliments dans les vallées, et, quand ils les découvraient, ils y accouraient avec de grands cris. | 5 ܘܒܩܛܝܪܐ ܢܒܥ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܒܥܘܫܢܐ ܕܪ̈ܓܠܬܐ |
| 6 Ils habitaient dans les creux (déserts auprès) des torrents, dans les cavernes de la terre ou sur le gravier. | 6 ܠܡܫܪܐ ܒܚ̈ܘܠܢܐ ܕܥܦܪܐ ܘܟܐ̈ܦܐ |
| 7 Ils trouvaient leur joie dans cet état, et ils regardaient comme des délices d'être sous les buissons (des ronces). | 7 ܘܬܚܝܬ ܫܩܝ̈ܦܐ ܘܬܚܝܬ ܚ̈ܓܐ |
| 8 Fils d'insensés et d'hommes ignobles, mépris et rebut du pays. | 8 ܢܣܬܚܦܘܢ ܒ̈ܢܝܐ ܫ̈ܛܝܐ ܥܡ ܒ̈ܢܝܐ ܥ̇ܘ̈ܠܐ ܬܡܢ ܢܬܡܟܟܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ |
| 9 Je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l'objet de leurs railleries (passé parmi eux en proverbe). | 9 ܘܗܫܐ ܪܢܝܗܘܢ ܗܘܝܬ ܘܗܘܝܬ ܠܗܘܢ ܠܬܡܗܐ |
| 10 Ils m'ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage. | 10 ܐܣܠܝܘܢܝ ܘܐܬܪܚܩܘ ܡܢܝ ܘܡܢ ܐ̈ܦܝ ܠܐ ܚܣܟܘ ܪܘܩܐ |
| 11 Car Dieu a ouvert son carquois pour me faire souffrir, et il a mis un frein à ma bouche. | 11 ܡܛܠ ܕܒܬܪܝ ܫܪܝܘ ܘܡܟܟܘܢܝ ܘܦܓܘܕܬܗ ܒܦܘܡܝ ܐܪܡܝܘ |
| 12 Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite ; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs menées comme sous des flots. | 12 ܥܠ ܝܡܝܢܝ ܩܡܘ ܘܥܪܩܠܘ ܪ̈ܓܠܝ ܘܥܪܩܠܘܢܝ ܒܫܒ̈ܝܠܐ ܕܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ |
| 13 Ils ont rompu mes sentiers, ils m'ont dressé des pièges et ont eu sur moi l'avantage, et il n'y a eu personne pour me secourir. | 13 ܘܫܒ̈ܝܠܝ ܥܪܩܠܘ ܣܪܝܩܐܝܬ ܘܥܠ ܡܐ ܕܗܘܢܝ ܚܕܝܘ ܘܠܗܘܢ ܠܐ ܢܗܘܐ ܥܘܕܪܢ |
| 14 Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d'une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m'accabler dans ma misère. | 14 ܐܝܟ ܬܘܪܥܬܐ ܪܒܬܐ ܢܐܬܘܢ ܘܬܚܝܬ ܥܠܥܠܐ ܢܬܬܒܪܘܢ |
| 15 J'ai été réduit au néant. Vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m'était cher, et mon salut a passé comme un nuage. | 15 ܕܐܗܦܟܘ ܥܠܝ ܕܠܘܚܝܐ ܘܪܕܦܘ ܐܝܟ ܪܘܚܐ ܫܒܝ̈ܠܝ ܘܐܝܟ ܥܢܢܐ ܕܥܒܪܐ ܦܘܪܩܢܝ |
| 16 (Aussi) Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et des jours d'affliction me possèdent. | 16 ܘܗܫܐ ܐܬܛܪܦܬ ܢܦܫܝ ܘܚܕܪ̈ܘܢܝ ܝܘܡ̈ܝ ܡܘܟܟܝ |
| 17 Pendant la nuit la douleur transperce mes os, et ceux qui me dévorent ne dorment pas. | 17 ܒܠܠܝܐ ܓܪ̈ܡܝ ܝܩܪܘ ܥܠܝ ܘܓܘܫܡܝ ܠܐ ܫܪܐ ܒܣܘܓܐܐ ܕܚܝܠܐ |
| 18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut (m'ont couvert comme le capuchon) d'une tunique. | 18 ܐܬܠܒܫܬ ܠܒܘܫܝ ܘܐܬܚܙܩܬ ܒܟܘܬܝܢܝ |
| 19 Je suis devenu comme de la boue, et je suis semblable à la poussière (braise) et à la cendre. | 19 ܐܕܡܝܘܢܝ ܠܛܝܢܐ ܘܐܬܡܬܠܬ ܐܝܟ ܥܦܪܐ ܘܩܛܡܐ |
| 20 Je crie vers vous, et vous ne m'écoutez pas ; je me présente à vous, et vous ne me regardez pas. | 20 ܐܓܥܐ ܠܘܬܟ ܘܠܐ ܬܥܢܝܢܝ ܩܡܬ ܘܐܬܒܝܢܬ ܒܝ |
| 21 Vous êtes devenu cruel envers moi, et vous me combattez d'une main dure. | 21 ܘܥܒܕܬܢܝ ܠܟ ܒܥܠܕܒܒܐ ܘܒܥܘܫܢܐ ܕܐ̈ܝܕܝܟ ܣܛܡܬܢܝ |
| 22 Vous m'avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l'air, vous m'avez brisé entièrement. | 22 ܘܫܩܠܬܢܝ ܘܐܪܒܥܬܢܝ ܥܠ ܪܘܚܐ ܘܡܟܟܬܢܝ ܘܐܕܘܝܬܢܝ |
| 23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants. | 23 ܡܟܝܠ ܝ̇ܕܥ ܐܢܐ ܕܡܢ ܡܘܬܐ ܬܗܦܟܢܝ ܠܒܝܬ ܘܥܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܚ̈ܝܐ |
| 24 Toutefois vous n'étendez pas votre main pour les consumer entièrement ; car, lorsqu'ils tombent, vous les sauvez. | 24 ܒܪܡ ܠܐ ܥܠܝ ܢܘܫܛ ܐܝܕܗ ܘܡܐ ܕܓܥܝܬ ܠܘܬܗ ܢܦܪܩܢܝ |
| 25 Je pleurais autrefois sur ce qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre. | 25 ܒܟܝܬ ܥܠ ܡܣܟܢܐ ܒܐܝܡܡܐ ܘܢܦܫܝ ܐܬܛܪܦܬ ܥܠ ܒ̇ܝܫܐ |
| 26 J'attendais les (des) biens, et les (des) maux me sont venus ; j'espérais la lumière, et les ténèbres se sont précipitées. | 26 ܣܟܝܬ ܠܛܒܬܐ ܘܐܬܬ ܒܝܫܬܐ ܣܟܝܬ ܠܢܘܗܪܐ ܘܐܬܐ ܥܡܛܢܐ |
| 27 Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles ; les (des) jours de l'affliction m'ont prévenu. | 27 ܡ̈ܥܝ ܐܬܕܠܚܘ ܘܠܐ ܫܠܝܘ ܩ̇ܕܡܘܢܝ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܡܘܟܟܝ |
| 28 Je marchais triste, sans ardeur (fureur) ; je me levais et je poussais des cris dans la foule. | 28 ܟܡܝܪܐܝܬ ܗܠܟܬ ܕܠܐ ܚܡܬܐ ܩܡܬ ܒܟܢܘܫܝܐ ܘܒܟܝܬ |
| 29 J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches. | 29 ܐܚܐ ܗܘܝܬ ܠܝܪ̈ܘܪܐ ܘܪܚܡܐ ܠܒܢ̈ܬ ܢܥܡ̈ܐ |
| 30 Ma peau s'est noircie sur moi, et mes os se sont desséchés par l'ardeur qui me brûle. | 30 ܡܫܟܝ ܩܦܘܕ ܥܠܝ ܘܓܪ̈ܡܝ ܣܛܘ ܐܝܟ ܕܒܫܘܒܐ |
| 31 Ma harpe s'est changée en un chant de deuil (plainte lugubre), et mon hautbois rend des sons lugubres (orgue en voix de pleureurs). | 31 ܗܘܐ ܟܢܪܝ ܠܐܒܠܐ ܘܙܡܪܝ ܠܩܠܐ ܕܒܟܬܐ |