| 1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance, | 1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
| 2 et il parla (ainsi) : | 2 Il prit la parole et dit: |
| 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est (a été) conçu. | 3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." |
| 4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres ; que Dieu ne le regarde pas du ciel ; qu'il ne soit pas éclairé de la lumière. | 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! |
| 5 Que les (des) ténèbres et l'ombre de la mort l'obscurcissent, qu'une noire obscurité l'environne, et qu'il soit plongé dans l'amertume. | 5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! |
| 6 Cette nuit, qu'un tourbillon ténébreux s'en empare ; qu'elle ne soit pas comptée parmi les jours de l'année, ni mise au nombre des mois. | 6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! |
| 7 Que cette nuit soit désolée (solitaire) et indigne de louanges. | 7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! |
| 8 Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter Léviathan. | 8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! |
| 9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie pas, non plus que l'aurore, lorsqu'elle commence à poindre, | 9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! |
| 10 parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui m'a porté, ni dérobé les souffrances à (maux de devant de) mes regards (yeux). | 10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. |
| 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti ? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? |
| 12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux, allaité par des mamelles ? | 12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? |
| 13 Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil, | 13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, |
| 14 avec les rois et les consuls de la terre, qui se bâtissent des (de vastes) solitudes ; | 14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, |
| 15 (ou) avec les princes qui possèdent l'or, et qui remplissent d'argent leurs maisons. | 15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. |
| 16 Ou, comme un avorton caché (dans le sein de sa mère), je n'existerais plus ; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont pas vu la lumière. | 16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. |
| 17 Là les impies ont cessé leur tumulte ; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force. | 17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. |
| 18 Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n'entendent plus la voix du maître de corvées (d'un exacteur). | 18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. |
| 19 Là sont le grand et le petit, et l'esclave est affranchi de son maître. | 19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. |
| 20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du cœur ; | 20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, |
| 21 qui attendent la mort, et elle ne vient pas ; qui la cherchent comme s'ils creusaient pour trouver un trésor, | 21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? |
| 22 et qui sont ravis de joie lorsqu'ils ont trouvé le tombeau (un sépulcre) ? | 22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. |
| 23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée (A un) à l'homme dont la voie est cachée, et que Dieu a environné de ténèbres ? | 23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? |
| 24 Avant de manger je soupire, et mes cris (rugissements) sont comme des eaux qui débordent. | 24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. |
| 25 Car ce qui faisait le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que je redoutais est tombé sur moi. | 25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. |
| 26 Ne me suis-je pas tenu dans la réserve ? N'ai-je pas gardé le silence, le repos ? Et la colère divine (l'indignation de Dieu) est tombée sur moi. | 26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. |