| 1 Sophar de Naamath prit la parole et dit : | 1 Then Zophar the Naamathite answered by saying: |
| 2 C'est pour cela que mes pensées diverses se succèdent, et que mon esprit est agité en sens contraires (des sentiments divers). | 2 In response, various thoughts succeed one another in me, and my mind moves quickly through different ideas. |
| 3 J'écouterai la théorie sur laquelle tu m'attaques (m'accuses) ; mais l'esprit (de mon) d'intelligence qui est en moi répondra pour moi. | 3 The teaching you use to admonish me, I will hear, and the spirit of my understanding will respond for me. |
| 4 Je sais que dès l'origine, depuis que l'homme a été placé sur la terre, | 4 This, I know, is from the beginning, from the time that man was set over the earth: |
| 5 la gloire des impies est courte, et que la joie de l'hypocrite n'est que d'un moment. | 5 that the praise of the impious shall be short, and the joy of the hypocrite lasts only a moment. |
| 6 Quand son orgueil s'élèverait jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait les nues, | 6 If his pride ascends even towards the heavens, and his head touches the clouds, |
| 7 il périra à la fin, comme un fumier ; et ceux qui l'avaient vu, diront : Où est-il ? | 7 in the end, he will be destroyed like a trash heap, and those who had seen him will say: “Where is he?” |
| 8 Comme un songe qui s'envole, on ne le trouvera plus, et il disparaîtra comme une vision de la nuit. | 8 Like a dream that flies away, he will not be found; he will pass away like a nightmare. |
| 9 L'œil qui l'avait vu ne le verra plus, et sa place (son lieu) ne l'apercevra plus. | 9 The eyes that had seen him, will not see him; no longer will his own place admire him. |
| 10 Ses fils seront écrasés par la pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait (aux autres). | 10 His sons will be worn away by poverty, and his own hands will deliver his grief to him. |
| 11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront jusque dans ses os, et se reposeront avec lui dans la poussière. | 11 His bones will be filled with the vices of his youth, and they will sleep with him in the dust. |
| 12 Car, parce que le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue. | 12 For, when evil will be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. |
| 13 Il ménage(ra) ce mets, il ne le lâche(ra) pas, et il le retien(dra)t dans sa bouche. | 13 He will permit it, and not abandon it, and he will conceal it in his throat. |
| 14 Son pain, dans son sein, se changera intérieurement en fiel d'aspic. | 14 His bread in his belly will be turned into the venom of snakes within him. |
| 15 Il vomira les richesses qu'il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre (entrailles). | 15 The riches that he devours, he will vomit up, and from his stomach God will draw them out. |
| 16 Il sucera la tête des aspics, et la langue de la vipère le tuera. | 16 He will suck the head of snakes, and the tongue of the viper will kill him. |
| 17 Il ne verra pas couler sur lui les fleuves, ni des torrents de miel et de lait (beurre). | 17 (May he never see the streams of the river, the torrents of honey and butter.) |
| 18 Il expiera tout ce qu'il a fait, et n'en sera cependant pas consumé ; il souffrira selon la multitude de ses crimes (la multitude de richesses qu'il aura acquises). | 18 He will be repaid for all he has done, yet he will not be consumed; according to the multitude of his schemes, so also will he suffer. |
| 19 Car il a brisé et dépouillé les pauvres ; il a ravi la maison qu'il n'avait pas fait bâtir. | 19 For, having broken in, he stripped the poor. He has quickly stolen away a house he did not build. |
| 20 Son ventre a été insatiable ; et lorsqu'il aura ce qu'il convoitait, il n'en pourra pas jouir. | 20 And yet his stomach will not be satisfied, and when he has the things he desires, he will not be able to possess them. |
| 21 Il n'est rien resté de sa nourriture : c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens. | 21 Nothing remained of his portion, and, because of this, nothing will continue of his kind. |
| 22 Lorsqu'il aura été rassasié, il sera dans l'angoisse (oppressé et étouffé de chaleur) ; il s'agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui. | 22 When he will be satisfied, he will be constrained; he will seethe, and all anguish will fall upon him. |
| 23 Que son ventre se remplisse donc ; que Dieu lance contre lui la fureur de sa colère (colère de sa fureur), et qu'il fasse pleuvoir sur lui ses traits (foudres) ! | 23 May his stomach be filled, so that God may send forth the fury of his wrath to him and may rain down his battle upon him. |
| 24 Il fuira les armes de fer, et il tombera sur (sera transpercé par) l'arc d'airain. | 24 He will flee from weapons of iron, and he will fall in an arc of brass, |
| 25 L'épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement ; les terreurs (d'horribles spectres) passeront et repasseront sur lui. | 25 which had been drawn and had issued forth from its sheath, glittering in its bitterness: the horrible ones will go forth and approach over him. |
| 26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âme ; il sera dévoré par un feu que personne n'allume, et, délaissé dans sa tente (son tabernacle), il sera livré à l'affliction. | 26 All darkness has been hidden in his secrecy. A fire that has not been set will devour him; he will be thrown down and forsaken in his tabernacle. |
| 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. | 27 The heavens will reveal his sinfulness, and the earth will rise up against him. |
| 28 Les enfants de sa maison seront exposés à la violence ; ils seront retranchés (enlevés) au jour de la fureur de Dieu. | 28 The offspring of his house will be exposed; he will be pulled down in the day of God’s wrath. |
| 29 Tel est le partage que Dieu réserve à l'impie, et l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles. | 29 This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his words from the Lord. |