| 1 Sophar de Naamath prit la parole et dit : | 1 Sofar de Naamat falou nestes termos: |
| 2 C'est pour cela que mes pensées diverses se succèdent, et que mon esprit est agité en sens contraires (des sentiments divers). | 2 “É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar. |
| 3 J'écouterai la théorie sur laquelle tu m'attaques (m'accuses) ; mais l'esprit (de mon) d'intelligence qui est en moi répondra pour moi. | 3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito. |
| 4 Je sais que dès l'origine, depuis que l'homme a été placé sur la terre, | 4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra, |
| 5 la gloire des impies est courte, et que la joie de l'hypocrite n'est que d'un moment. | 5 o triunfo dos ímpios é breve e a alegria do perverso só dura um instante? |
| 6 Quand son orgueil s'élèverait jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait les nues, | 6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse as nuvens, |
| 7 il périra à la fin, comme un fumier ; et ceux qui l'avaient vu, diront : Où est-il ? | 7 como o seu próprio esterco, ele perecerá para sempre. Aqueles que tinham visto indagarão: ‘Onde ele está?’. |
| 8 Comme un songe qui s'envole, on ne le trouvera plus, et il disparaîtra comme une vision de la nuit. | 8 Como um sonho, ele voará e ninguém mais o encontrará. Ele desaparecerá como uma visão noturna. |
| 9 L'œil qui l'avait vu ne le verra plus, et sa place (son lieu) ne l'apercevra plus. | 9 O olho que o viu já não mais o verá e não o verá mais a sua morada. |
| 10 Ses fils seront écrasés par la pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait (aux autres). | 10 Seus filhos deverão indenizar os pobres e suas mãos restituir suas riquezas. |
| 11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront jusque dans ses os, et se reposeront avec lui dans la poussière. | 11 Seus ossos que estavam cheios de vigor juvenil deitam-se com ele no pó. |
| 12 Car, parce que le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue. | 12 Se o mal lhe foi doce na boca, ele a escondeu debaixo da língua. |
| 13 Il ménage(ra) ce mets, il ne le lâche(ra) pas, et il le retien(dra)t dans sa bouche. | 13 Se o saboreou e não o abandonou, mas o conservou na sua garganta, |
| 14 Son pain, dans son sein, se changera intérieurement en fiel d'aspic. | 14 esse alimento se transformará em suas entranhas e se converterá interiormente em fel de áspides. |
| 15 Il vomira les richesses qu'il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre (entrailles). | 15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do seu ventre. |
| 16 Il sucera la tête des aspics, et la langue de la vipère le tuera. | 16 Sugava veneno de áspides e a língua da víbora o matará. |
| 17 Il ne verra pas couler sur lui les fleuves, ni des torrents de miel et de lait (beurre). | 17 Não mais verá correr os riachos de óleo, nem as torrentes de mel e de manteiga. |
| 18 Il expiera tout ce qu'il a fait, et n'en sera cependant pas consumé ; il souffrira selon la multitude de ses crimes (la multitude de richesses qu'il aura acquises). | 18 Vomitará seu ganho sem poder engoli-lo e não gozará o lucro de seu comércio. |
| 19 Car il a brisé et dépouillé les pauvres ; il a ravi la maison qu'il n'avait pas fait bâtir. | 19 Porque maltratou, desamparou os pobres e roubou uma casa que não tinha construído. |
| 20 Son ventre a été insatiable ; et lorsqu'il aura ce qu'il convoitait, il n'en pourra pas jouir. | 20 Porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro. |
| 21 Il n'est rien resté de sa nourriture : c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens. | 21 Nada escapava à sua voracidade, por isso que sua felicidade não há de durar. |
| 22 Lorsqu'il aura été rassasié, il sera dans l'angoisse (oppressé et étouffé de chaleur) ; il s'agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui. | 22 Em plena abundância sentirá escassez e todos os golpes da infelicidade caem sobre ele. |
| 23 Que son ventre se remplisse donc ; que Dieu lance contre lui la fureur de sa colère (colère de sa fureur), et qu'il fasse pleuvoir sur lui ses traits (foudres) ! | 23 Para encher-lhe o ventre Deus desencadeia o fogo de sua cólera, fazendo chover a dor sobre ele. |
| 24 Il fuira les armes de fer, et il tombera sur (sera transpercé par) l'arc d'airain. | 24 Se escapa diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa. |
| 25 L'épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement ; les terreurs (d'horribles spectres) passeront et repasseront sur lui. | 25 Um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele. |
| 26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âme ; il sera dévoré par un feu que personne n'allume, et, délaissé dans sa tente (son tabernacle), il sera livré à l'affliction. | 26 Todas as trevas ocultas lhe serão reservadas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda. |
| 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. | 27 Os céus revelarão sua culpa e a terra se levantará contra ele. |
| 28 Les enfants de sa maison seront exposés à la violence ; ils seront retranchés (enlevés) au jour de la fureur de Dieu. | 28 Uma torrente arrastará sua casa, será levada no dia da cólera divina. |
| 29 Tel est le partage que Dieu réserve à l'impie, et l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles. | 29 Tal é a sorte que Deus reserva ao ímpio, tal é a herança que Deus lhe destina”. |