SCRUTATIO

Venderdri, 17 Juillet 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
Le Sainte Bible VigourouxBiblia Maria
1 Sophar de Naamath prit la parole et dit :1 Sofar de Naamat falou nestes termos:
2 C'est pour cela que mes pensées diverses se succèdent, et que mon esprit est agité en sens contraires (des sentiments divers).2 “É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 J'écouterai la théorie sur laquelle tu m'attaques (m'accuses) ; mais l'esprit (de mon) d'intelligence qui est en moi répondra pour moi.3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Je sais que dès l'origine, depuis que l'homme a été placé sur la terre,4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 la gloire des impies est courte, et que la joie de l'hypocrite n'est que d'un moment.5 o triunfo dos ímpios é breve e a alegria do perverso só dura um instante?
6 Quand son orgueil s'élèverait jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait les nues,6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse as nuvens,
7 il périra à la fin, comme un fumier ; et ceux qui l'avaient vu, diront : Où est-il ?7 como o seu próprio esterco, ele perecerá para sempre. Aqueles que tinham visto indagarão: ‘Onde ele está?’.
8 Comme un songe qui s'envole, on ne le trouvera plus, et il disparaîtra comme une vision de la nuit.8 Como um sonho, ele voará e ninguém mais o encontrará. Ele desaparecerá como uma visão noturna.
9 L'œil qui l'avait vu ne le verra plus, et sa place (son lieu) ne l'apercevra plus.9 O olho que o viu já não mais o verá e não o verá mais a sua morada.
10 Ses fils seront écrasés par la pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait (aux autres).10 Seus filhos deverão indenizar os pobres e suas mãos restituir suas riquezas.
11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront jusque dans ses os, et se reposeront avec lui dans la poussière.11 Seus ossos que estavam cheios de vigor juvenil deitam-se com ele no pó.
12 Car, parce que le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.12 Se o mal lhe foi doce na boca, ele a escondeu debaixo da língua.
13 Il ménage(ra) ce mets, il ne le lâche(ra) pas, et il le retien(dra)t dans sa bouche.13 Se o saboreou e não o abandonou, mas o conservou na sua garganta,
14 Son pain, dans son sein, se changera intérieurement en fiel d'aspic.14 esse alimento se transformará em suas entranhas e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Il vomira les richesses qu'il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre (entrailles).15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do seu ventre.
16 Il sucera la tête des aspics, et la langue de la vipère le tuera.16 Sugava veneno de áspides e a língua da víbora o matará.
17 Il ne verra pas couler sur lui les fleuves, ni des torrents de miel et de lait (beurre).17 Não mais verá correr os riachos de óleo, nem as torrentes de mel e de manteiga.
18 Il expiera tout ce qu'il a fait, et n'en sera cependant pas consumé ; il souffrira selon la multitude de ses crimes (la multitude de richesses qu'il aura acquises).18 Vomitará seu ganho sem poder engoli-lo e não gozará o lucro de seu comércio.
19 Car il a brisé et dépouillé les pauvres ; il a ravi la maison qu'il n'avait pas fait bâtir.19 Porque maltratou, desamparou os pobres e roubou uma casa que não tinha construído.
20 Son ventre a été insatiable ; et lorsqu'il aura ce qu'il convoitait, il n'en pourra pas jouir.20 Porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Il n'est rien resté de sa nourriture : c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens.21 Nada escapava à sua voracidade, por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Lorsqu'il aura été rassasié, il sera dans l'angoisse (oppressé et étouffé de chaleur) ; il s'agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui.22 Em plena abundância sentirá escassez e todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Que son ventre se remplisse donc ; que Dieu lance contre lui la fureur de sa colère (colère de sa fureur), et qu'il fasse pleuvoir sur lui ses traits (foudres) !23 Para encher-lhe o ventre Deus desencadeia o fogo de sua cólera, fazendo chover a dor sobre ele.
24 Il fuira les armes de fer, et il tombera sur (sera transpercé par) l'arc d'airain.24 Se escapa diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa.
25 L'épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement ; les terreurs (d'horribles spectres) passeront et repasseront sur lui.25 Um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele.
26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âme ; il sera dévoré par un feu que personne n'allume, et, délaissé dans sa tente (son tabernacle), il sera livré à l'affliction.26 Todas as trevas ocultas lhe serão reservadas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.27 Os céus revelarão sua culpa e a terra se levantará contra ele.
28 Les enfants de sa maison seront exposés à la violence ; ils seront retranchés (enlevés) au jour de la fureur de Dieu.28 Uma torrente arrastará sua casa, será levada no dia da cólera divina.
29 Tel est le partage que Dieu réserve à l'impie, et l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles.29 Tal é a sorte que Deus reserva ao ímpio, tal é a herança que Deus lhe destina”.