SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 8


font
Le Sainte Bible VigourouxNEW AMERICAN BIBLE
1 Le Seigneur dit encore à Moïse : Va trouver (le) Pharaon, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me sacrifie.1 The LORD then told Moses, "Say to Aaron: Stretch out your hand and your staff over the streams and canals and pools, to make frogs overrun the land of Egypt."
2 Que si tu ne veux pas le laisser aller, je frapperai toutes tes terres, et je les couvrirai de grenouilles.2 Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
3 (Car) Le fleuve fourmillera de grenouilles qui entreront dans votre maison, qui monteront dans la chambre où tu couches et sur ton lit, dans les maisons de tes serviteurs et dans celles de tout ton peuple, dans tes fours et sur les restes de tes viandes ;3 But the magicians did the same by their magic arts. They, too, made frogs overrun the land of Egypt.
4 et (ainsi) ces grenouilles monteront vers toi, vers ton peuple et vers tous tes serviteurs.4 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Pray the LORD to remove the frogs from me and my subjects, and I will let the people go to offer sacrifice to the LORD."
5 Le Seigneur dit donc à Moïse : Dis à Aaron : Etends ta main sur les fleuves, sur les ruisseaux et sur les marais, et fais venir des grenouilles sur la terre d'Egypte.5 Moses answered Pharaoh, "Do me the favor of appointing the time when I am to pray for you and your servants and your subjects, that the frogs may be taken away from you and your houses and be left only in the river."
6 (Et) Aaron étendit sa main sur les eaux d'Egypte, et les grenouilles en sortirent et couvrirent l'Egypte.6 "Tomorrow," said Pharaoh. Then Moses replied, "It shall be as you have said, so that you may learn that there is none like the LORD, our God.
7 (Mais) Les magiciens firent aussi la même chose par leurs enchantements, et ils firent venir des grenouilles sur la terre d'Egypte.7 The frogs shall leave you and your houses, your servants and your subjects; only in the river shall they be left."
8 (Le) Pharaon appela ensuite Moïse et Aaron, et il leur dit : Priez le Seigneur, afin qu'il me délivre, moi et mon peuple, de ces grenouilles, et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie au Seigneur.8 After Moses and Aaron left Pharaoh's presence, Moses implored the LORD to fulfill the promise he had made to Pharaoh about the frogs;
9 Moïse répondit au Pharaon : Marque-moi le temps auquel tu veux que je prie pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de toi et de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, et qu'elles ne demeurent que dans le fleuve.9 and the LORD did as Moses had asked. The frogs in the houses and courtyards and fields died off.
10 Demain, répondit (le) Pharaon. Je ferai, dit Moïse, ce que tu me demandes, afin que tu saches que rien n'est égal au (n'y en a point comme) Seigneur notre Dieu.10 Heaps and heaps of them were gathered up, and there was a stench in the land.
11 Les grenouilles se retireront de toi, de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve.11 But when Pharaoh saw that there was a respite, he became obdurate and would not listen to them, just as the LORD had foretold.
12 Moïse et Aaron étant sortis de devant (le) Pharaon, Moïse cria au Seigneur au sujet de la promesse qu'il avait faite au (à) Pharaon de le délivrer des grenouilles au jour qu'il avait marqué.12 Thereupon the LORD said to Moses, "Tell Aaron to stretch out his staff and strike the dust of the earth, that it may be turned into gnats throughout the land of Egypt."
13 Et le Seigneur fit ce que Moïse lui avait demandé et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les fermes et dans les champs.13 They did so. Aaron stretched out his hand, and with his staff he struck the dust of the earth, and gnats came upon man and beast. The dust of the earth was turned into gnats throughout the land of Egypt.
14 (Et) On les amassa en de grands monceaux, et la terre en fut infectée.14 Though the magicians tried to bring forth gnats by their magic arts, they could not do so. As the gnats infested man and beast,
15 Mais le Pharaon, voyant qu'il avait un peu de relâche, appesantit son cœur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l'avait ordonné.15 the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." Yet Pharaoh remained obstinate and would not listen to them, just as the LORD had foretold.
16 Alors le Seigneur dit à Moïse : Dis à Aaron : Etends ta verge et frappe la poussière de la terre, et que toute la terre de l'Egypte soit remplie de moucherons.16 Again the LORD told Moses, "Early tomorrow morning present yourself to Pharaoh when he goes forth to the water, and say to him: Thus says the LORD: Let my people go to worship me.
17 Ils firent ce que Dieu leur avait dit, et Aaron, tenant sa verge, étendit la main et frappa la poussière de la terre ; et les hommes et les bêtes furent couverts de moucherons, et toute la poussière de la terre fut changée en moucherons dans toute l'Egypte.17 If you will not let my people go, I warn you, I will loose swarms of flies upon you and your servants and your subjects and your houses. The houses of the Egyptians and the very ground on which they stand shall be filled with swarms of flies.
18 Les magiciens voulaient faire la même chose par leurs enchantements et produire de ces moucherons, mais ils ne le purent ; et les hommes et les bêtes en étaient couverts.18 But on that day I will make an exception of the land of Goshen: there shall be no flies where my people dwell, that you may know that I am the LORD in the midst of the earth.
19 Ces magiciens dirent donc au (à) Pharaon : C'est le doigt de Dieu qui agit ici. Et le cœur du (de) Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l'avait ordonné.19 I will make this distinction between my people and your people. This sign shall take place tomorrow."
20 Le Seigneur dit aussi à Moïse : Lève-toi dès la pointe du jour et présente-toi devant (le) Pharaon car il sortira pour aller près de l'eau, et tu lui diras : Voici ce que dit le Seigneur : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me sacrifie.20 This the LORD did. Thick swarms of flies entered the house of Pharaoh and the houses of his servants; throughout Egypt the land was infested with flies.
21 Que si tu ne le laisses point aller, j'enverrai contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et dans tes maisons, des mouches de toutes sortes, et les maisons des Egyptiens et tous les lieux où ils se trouveront seront remplis de toutes sortes de mouches.21 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said to them, "Go and offer sacrifice to your God in this land."
22 Et (Mais) je rendrai ce jour-là la terre de Gessen, où est mon peuple, une terre miraculeuse où il ne se trouvera aucune de ces mouches, afin que tu saches que c'est moi qui suis le Seigneur de toute la terre.22 But Moses replied, "It is not right to do so, for the sacrifices we offer to the LORD, our God, are an abomination to the Egyptians. If before their very eyes we offer sacrifices which are an abomination to them, will not the Egyptians stone us?
23 Je séparerai ainsi mon peuple d'avec ton peuple ; demain ce miracle (prodige) se fera.23 We must go a three days' journey in the desert to offer sacrifice to the LORD, our God, as he commands us."
24 Le Seigneur fit ce qu'il avait dit. Une multitude de mouches très mauvaises (dangereuses) vint dans les maisons du (de) Pharaon, de ses serviteurs et par toute l'Egypte, et la terre fut corrompue par cette sorte de mouches.24 "Well, then," said Pharaoh, "I will let you go to offer sacrifice to the LORD, your God, in the desert, provided that you do not go too far away and that you pray for me."
25 Alors (le) Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : Allez sacrifier à votre Dieu dans ce pays-ci.25 Moses answered, "As soon as I leave your presence I will pray to the LORD that the flies may depart tomorrow from Pharaoh and his servants and his subjects. Pharaoh, however, must not play false again by refusing to let the people go to offer sacrifice to the LORD."
26 Moïse répondit : Cela ne se peut point faire, car nous sacrifierions au Seigneur notre Dieu des animaux dont la mort paraîtrait une abomination aux Egyptiens. Que si nous tuons sous les yeux des Egyptiens ce qu'ils adorent, ils nous lapideront.26 When Moses left Pharaoh's presence, he prayed to the LORD;
27 Nous irons dans le désert, à trois journées de chemin, et nous sacrifierons au Seigneur notre Dieu comme il nous l'a commandé.27 and the LORD did as Moses had asked. He removed the flies from Pharaoh and his servants and subjects. Not one remained.
28 Et le Pharaon lui dit : (Moi) Je vous laisserai aller dans le désert pour sacrifier au Seigneur votre Dieu ; seulement n'allez pas plus loin ; priez pour moi.28 But once more Pharaoh became obdurate and would not let the people go.
29 Moïse répondit : Je prierai le Seigneur aussitôt que je serai sorti d'auprès de toi, et demain toutes les mouches s'éloigneront du (de) Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais ne me trompe plus en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier au Seigneur.
30 Moïse, étant sorti d'auprès du (de) Pharaon, pria le Seigneur,
31 qui fit ce que Moïse lui avait demandé et il éloigna (enleva) toutes les mouches du (de) Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, sans qu'il en resta une seule.
32 Mais le cœur du (de) Pharaon s'endurcit, de sorte qu'il ne voulut point permettre encore pour cette fois que le peuple s'en allât.