| 1 Le Seigneur dit à Moïse : (C'est maintenant que) Tu verras maintenant ce que je vais faire au (à) Pharaon. Car je le contraindrai par la force de mon bras à laisser aller les Israélites, et ma main puissante l'obligera de les chasser de son pays. | 1 O Senhor disse a Moisés: Agora verás o que eu farei a Faraó: (obrigado) por mão poderosa, deixará sair (os filhos de Israel) (obrigado) por mão poderosa os expulsará da sua terra. |
| 2 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit : Je suis le Seigneur, | 2 O Senhor falou a Moisés, dizendo: Eu sou o Senhor, |
| 3 qui ai apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme le Dieu tout-puissant ; mais je ne leur ai point fait connaître mon nom de Jéhovah (Adonaï, note). | 3 que apareci a Abraão, a Isaac e a Jacob, como o Deus omnipotente: mas não lhes revelei o meu nome Javé. |
| 4 Et j'ai fait alliance avec eux en leur promettant de leur donner la terre de Chanaan, la terre de leurs pérégrinations, où ils ont demeuré comme étrangers. | 4 Fiz aliança com eles para lhes dar a terra de Canaan, a terra da sua peregrinação, na qual foram forasteiros. |
| 5 J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël parmi les travaux dont les Egyptiens les accablent, et je me suis souvenu de mon alliance. | 5 Ouvi o gemido dos filhos de Israel, que os Egípcios têm oprimido, e lembrei-me da minha aliança. |
| 6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël : Je suis le Seigneur : c'est moi qui vous tirerai de la prison des Egyptiens, qui vous délivrerai de la servitude et qui vous rachèterai par la force de mon bras et par des jugements éclatants (grands). | 6 Por isso, dize aos filhos de Israel: Eu sou o Senhor, que vos tirarei de sob o jugo dos Egipcios, vos livrarei da escravidão, vos resgatarei com o braço estendido e com grandes juízos. |
| 7 (Et) Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu, et (ainsi) vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu lorsque je vous aurai délivrés de la prison des Egyptiens ; | 7 Farei de vós o meu povo, serei o vosso Deus e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirarei de sob o jugo dos Egipcios, |
| 8 et que je vous aurai fait entrer dans cette terre que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; car je vous la donnerai et vous en mettrai en possession, moi qui suis le Seigneur. | 8 e vos introduzirei na terra que jurei dar a Abraão, Isaac e Jacob, terra que entreguei ao vosso domínio. Eu sou o Senhor. |
| 9 Moïse rapporta donc tout cela aux enfants d'Israël ; mais ils ne l'écoutèrent point, à cause de leur extrême angoisse et de leurs rudes travaux. | 9 Moisés contou tudo isto aos filhos de Israel; eles, porém, não o ouviram por causa da angústia do (seu) espirito e do seu trabalho duríssimo. |
| 10 Dieu parla ensuite à Moïse et lui dit : | 10 O Senhor falou a Moisés, dizendo: |
| 11 Va trouver (le) Pharaon, le roi d'Egypte, et parle-lui, afin qu'il permette aux enfants d'Israël de sortir de son pays. | 11 Vai dizer a Faraó, rei do Egipto, que deixe partir da sua terra os filhos de Israel. |
| 12 Moïse répondit au Seigneur : Vous voyez que les enfants d'Israël ne m'écoutent point ; comment donc le Pharaon m'écouterait-il, d'autant plus que je suis incirconcis des lèvres ? | 12 Moisés respondeu na presença do Senhor; Os filhos de Israel não me ouvem; ora, como me ouvirá Faraó, a mim que tenho dificuldade em falar? |
| 13 Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron ; il leur donna ordre d'aller trouver les enfants d'Israël et le Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël. | 13 O Senhor falou a Moisés e a Aarão, e deu-lhes ordens para os filhos de Israel e para Faraó, rei dó Egipto, a fim de tirarem os filhos de Israel da terra do Egipto. |
| 14 Voici les noms des princes (chefs) des maisons selon leurs familles. Les enfants (fils) de Ruben, fils aîné d'Israël, furent Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi. | 14 Estes são os chefes das casas seguindo as Suas famílias. Filhos de Ruben, primogênito de Israel: Henoch, Faliu, Hesron e Carmi. |
| 15 Ce sont là les familles de Ruben. Les enfants de Siméon furent Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Soar et Saül, fils d'une femme de Chanaan. Ce sont là les familles de Siméon. | 15 Estas são as famílias de Ruben. Filhos de Simeão: Jamuel, Jamim, Aod, Jaquin, Soar, e Saul, filho de uma cananeia. Esta é a progénie de Simeão. |
| 16 (Et) Voici les noms des enfants de Lévi et la suite de leurs familles. Ses enfants (fils) furent Gerson, Caath et Mérari. Le temps de la vie de Lévi fut de cent trente-sept ans. | 16 E estes são os nomes dos filhos de Levi, com as suas descendências: Gerson, Caath e Merari. Os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete. |
| 17 Les enfants (fils) de Gerson furent Lobni et Séméi, qui eurent chacun (selon) leurs familles (parentés). | 17 Filhos de Gerson: Lobni e Semei, com as suas gerações. |
| 18 Les enfants (fils) de Caath furent Amram, Isaar, Hébron et Oziel. Le temps de la vie de Caath fut de cent trente-trois ans. | 18 Filhos de Caath, Amrão, Isaar, Hebron e Oziel. Os anos da vida de Caath, foram cento e trinta e três. |
| 19 Les enfants (fils) de Mérari furent Moholi et Musi. Ce sont là les enfants sortis (la parenté) de Lévi, chacun dans sa famille. | 19 Filhos de Merari: Mooli e Musi: estes (são) os descendentes de Levi, segundo as suas famílias. |
| 20 Or Amram épousa Jochabed, fille de son oncle paternel, dont il eut Aaron et Moïse ; et le temps que vécut Amram fut de cent trente-sept ans. | 20 Amrão tomou por mulher a Jocabed, filha de seu tio paterto, a qual lhe deu à luz Aarão e Moisés. Os anos de vida de Amrão foram cento e trinta e sete. |
| 21 Les enfants (fils) d'Isaar furent Coré, Népheg et Zéchri. | 21 Filhos de Isaar: Coré, Nefeg e Zecri. |
| 22 Les enfants (fils) d'Oziel furent Misaël, Elisaphan et Séthri. | 22 Filhos de Oziel: Misael, Elisafan e Setri. |
| 23 (Or) Aaron épousa Elisabeth, fille d'Aminadab, sœur de Nahasson, dont il eut Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar. | 23 Aarão tomou por mulher a Isabel, filha de Aminadab, irmã de Naason, a qual lhe deu à luz Nadab, Abiu, Eleazar e Itamar. |
| 24 Les enfants (fils) de Coré furent Aser, Elcana et Abiasaph. Ce sont là les familles sorties de Coré (la parenté des Corites). | 24 Filhos de Coré: Aser, Elcana e Abiasaph. Estas são as famílias dos descendentes de Coré. |
| 25 Eléazar, fils d'Aaron, épousa une des filles de Phutiel, dont il eut Phinées. Ce sont là les chefs des familles de Lévi, qui eurent chacun leurs enfants (selon leur parenté). | 25 Eleazar, filho de Aarão, tomou por mulher uma das filhas de Futiel, a qual lhe deu à luz Fineias. Estes são os chefes das linhagens dos levitas segundo as suas familias. |
| 26 Aaron et Moïse sont ceux auxquels le Seigneur commanda de faire sortir de l'Egypte les enfants d'Israël, selon leurs troupes (bandes, note). | 26 Estes são o Aarão e o Moisés a quem o Senhor ordenou que tirassem da terra do Egipto os filhos de Israel segundo os seus grupos. |
| 27 Ce sont eux qui parlèrent au (à) Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir de l'Egypte les enfants d'Israël. Ce sont là (ce) Moïse et (cet) Aaron | 27 Este Moisés e este Aarão são aqueles que falaram a Faraó, rei do Egipto, para tirarem do Egipto os filhos de Israel. |
| 28 auxquels le Seigneur donna ses ordres dans l' (la terre d') Egypte. | 28 No dia em que o Senhor falou a Moisés na terra do Egipto, |
| 29 Car (Et) le Seigneur parla à Moïse, et il lui dit : Je suis le Seigneur ; dis au (à) Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je t'ordonne de lui dire (moi-même je te dis). | 29 o Senhor disse a Moisés: Eu sou o Senhor; dize a Faraó, rei do Egipto, tudo o que eu te digo. |
| 30 Et Moïse répondit au Seigneur : Vous voyez que je suis incirconcis des lèvres ; comment (le) Pharaon m'écoutera-t-il ? | 30 Moisés respondeu ao Senhor: Tenho dificuldade em falar: como ouvirá Faraó? |