| 1 Si quelqu'un vole un bœuf ou une brebis, et qu'il les tue ou qu'il les vende, il rendra cinq bœufs pour un bœuf et quatre brebis pour une brebis. | 1 "If a man steals an ox or a sheep, and kills it or sells it, he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. He shall make restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft. |
| 2 Si un voleur est surpris brisant la porte d'une maison ou perçant la muraille pour y entrer, et qu'étant blessé, il en meure, celui qui l'aura blessé ne sera point coupable de sa mort. | 2 "If a thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no bloodguilt for him; |
| 3 Que s'il a tué le voleur en plein jour, il a commis un homicide, et il sera puni de mort. Si le voleur n'a pas de quoi rendre ce qu'il a dérobé, il sera vendu lui-même. | 3 but if the sun has risen upon him, there shall be bloodguilt for him. |
| 4 Si ce qu'il avait dérobé se trouve encore vivant chez lui, que ce soit un bœuf, ou un âne, ou une brebis, il rendra le double. | 4 If the stolen beast is found alive in his possession, whether it is an ox or an ass or a sheep, he shall pay double. |
| 5 Si un homme fait quelque dégât dans un champ ou dans une vigne, et y laisse aller sa bête pour manger ce qui n'est pas à lui, il donnera ce qu'il aura de meilleur dans son champ ou dans sa vigne pour payer le dommage, selon l'estimation qui en sera faite. | 5 "When a man causes a field or vineyard to be grazed over, or lets his beast loose and it feeds in another man's field, he shall make restitution from the best in his own field and in his own vineyard. |
| 6 Si le feu, gagnant peu à peu, trouve des épines et se prend ensuite à un tas de gerbes, ou aux blés qui sont encore sur pied dans les champs, celui qui aura allumé le feu payera le dommage. | 6 "When fire breaks out and catches in thorns so that the stacked grain or the standing grain or the field is consumed, he that kindled the fire shall make full restitution. |
| 7 Si quelqu'un met en dépôt de l'argent chez son ami ou quelque objet en garde, et qu'on le dérobe chez celui qui en était le dépositaire, si l'on trouve le voleur, il rendra le double. | 7 "If a man delivers to his neighbor money or goods to keep, and it is stolen out of the man's house, then, if the thief is found, he shall pay double. |
| 8 Si le voleur ne se trouve point, le maître de la maison sera obligé de se présenter devant les dieux, et il jurera qu'il n'a point pris ce qui était à son prochain, | 8 If the thief is not found, the owner of the house shall come near to God, to show whether or not he has put his hand to his neighbor's goods. |
| 9 et qu'il n'a point eu de part à ce vol, que ce soit un bœuf, ou un âne, ou une brebis, ou généralement quelque autre chose qui ait été perdue. Les dieux examineront la cause de l'un et de l'autre, et s'ils condamnent le dépositaire, il rendra le double à son prochain. | 9 "For every breach of trust, whether it is for ox, for ass, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, of which one says, 'This is it,' the case of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double to his neighbor. |
| 10 Si un homme donne à garder à un autre un âne, un bœuf, une brebis ou quelque autre bête, et que ce qu'il avait eu en garde ou meure ou dépérisse, ou soit pris par les ennemis sans que personne l'ait vu, | 10 "If a man delivers to his neighbor an ass or an ox or a sheep or any beast to keep, and it dies or is hurt or is driven away, without any one seeing it, |
| 11 il fera serment devant les juges qu'il n'a point pris le bien de son prochain, et le maître de ce qui aura été perdu s'en tiendra à ce serment, sans qu'il puisse le contraindre de payer la perte. | 11 an oath by the LORD shall be between them both to see whether he has not put his hand to his neighbor's property; and the owner shall accept the oath, and he shall not make restitution. |
| 12 Si ce qu'il avait en garde est dérobé, il dédommagera le propriétaire (maître). | 12 But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner. |
| 13 Mais, si l'animal est mangé par une bête fauve, il rapportera au propriétaire ce qui en sera resté, sans être obligé à rien rendre. | 13 If it is torn by beasts, let him bring it as evidence; he shall not make restitution for what has been torn. |
| 14 Si quelqu'un emprunte d'un autre quelqu'une de ces choses (bêtes), et qu'elle vienne à dépérir ou à mourir en l'absence du propriétaire, il sera obligé de la rendre. | 14 "If a man borrows anything of his neighbor, and it is hurt or dies, the owner not being with it, he shall make full restitution. |
| 15 Si le maître est présent, celui qui se servait de la bête ne la restituera point, principalement s'il l'avait louée pour en payer l'usage qu'il en tirerait. | 15 If the owner was with it, he shall not make restitution; if it was hired, it came for its hire. |
| 16 Si quelqu'un séduit une vierge qui n'était point encore fiancée et qu'il la corrompe, il payera sa dot et il l'épousera lui-même. | 16 "If a man seduces a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall give the marriage present for her, and make her his wife. |
| 17 Si le père de la jeune fille ne veut pas la lui donner, il payera au père autant d'argent qu'il en faut d'ordinaire aux vierges pour se marier. | 17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money equivalent to the marriage present for virgins. |
| 18 Tu ne laisseras pas vivre les magiciens (ceux qui usent de maléfices). | 18 "You shall not permit a sorceress to live. |
| 19 Celui qui aura commis un crime (abominable) avec une bête sera puni (mourra) de mort. | 19 "Whoever lies with a beast shall be put to death. |
| 20 Quiconque sacrifiera à d'autres dieux qu'au seul Seigneur véritable sera puni de mort. | 20 "Whoever sacrifices to any god, save to the LORD only, shall be utterly destroyed. |
| 21 Tu n'attristeras point et tu n'affligeras point l'étranger, car vous avez été étrangers vous-mêmes dans le pays d'Egypte. | 21 "You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt. |
| 22 Vous ne ferez aucun tort à la veuve et à l'orphelin. | 22 You shall not afflict any widow or orphan. |
| 23 Si vous les offensez en quelque chose, ils crieront (fortement) vers moi, et j'écouterai leurs cris. | 23 If you do afflict them, and they cry out to me, I will surely hear their cry; |
| 24 Et ma fureur s'allumera contre vous ; je vous ferai périr par l'épée, et vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. | 24 and my wrath will burn, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless. |
| 25 Si tu prêtes de l'argent à ceux de mon peuple qui sont pauvres parmi vous, tu ne les presseras point comme un exacteur impitoyable, et tu ne les accableras point par des usures. | 25 "If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor, and you shall not exact interest from him. |
| 26 Si ton prochain t'a donné son vêtement pour gage, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ; | 26 If ever you take your neighbor's garment in pledge, you shall restore it to him before the sun goes down; |
| 27 car c'est la seule couverture dont il enveloppe sa chair, et il n'en a point d'autre pour mettre sur lui quand il dort ; s'il crie vers moi, je l'exaucerai, parce que je suis bon et compatissant. | 27 for that is his only covering, it is his mantle for his body; in what else shall he sleep? And if he cries to me, I will hear, for I am compassionate. |
| 28 Tu ne parleras point mal des dieux, et tu ne maudiras point les princes de ton peuple. | 28 "You shall not revile God, nor curse a ruler of your people. |
| 29 Tu ne différeras point à payer les dîmes et les prémices de tes biens, et tu me consacreras le premier-né de tes fils. | 29 "You shall not delay to offer from the fulness of your harvest and from the outflow of your presses. "The first-born of your sons you shall give to me. |
| 30 Tu feras la même chose pour tes bœufs et pour tes brebis : tu les laisseras sept jours avec la mère, et tu me les offriras le huitième. | 30 You shall do likewise with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day you shall give it to me. |
| 31 Vous serez pour moi des hommes saints (consacrés). Vous ne mangerez point de la chair dont les bêtes auront mangé avant vous, mais vous la jetterez aux chiens. | 31 "You shall be men consecrated to me; therefore you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; you shall cast it to the dogs. |