| 1 Le troisième mois après leur sortie d'Egypte, les enfants d'Israël vinrent ce jour-là au désert de Sinaï. | 1 Il terzo mese dopo l'uscita d'Israele dalla terra d'Egitto, in questo giorno arrivarono nella solitudine del Sinai. |
| 2 Etant partis de Raphidim et arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent au même lieu, et Israël y dressa ses tentes vis-à-vis de la montagne. | 2 Imperocché partiti da Raphidim, e giunti al deserto del Sinai posero in quel luogo gli alloggiamenti, e ivi Israele si attendò dirimpetto al monte. |
| 3 Moïse monta ensuite auprès de Dieu, et le Seigneur l'appela du haut de la montagne et lui dit : Voici ce que tu diras à la maison de Jacob et ce que tu annonceras aux enfants d'Israël : | 3 E Mosè salì verso Dio, e il Signore lo chiamò dalla cima del monte, e disse: Queste cose dirai alla casa di Giacobbe, e le annunzierai a' figliuoli d'Israele: |
| 4 Vous avez vu vous-mêmes ce que j'ai fait aux Egyptiens, et de quelle manière je vous ai portés sur des ailes d'aigle(s), et je vous ai pris pour être à moi. | 4 Voi stessi avete veduto quel ch'io feci agli Egiziani, come io vi ho portati sulle ali, qual aquila, e vi ho presi per me. |
| 5 Si donc vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez entre tous les peuples comme mon bien propre ; car toute la terre est à moi. | 5 Se adunque voi udirete la mia voce, e osserverete il mio patto, voi sarete tra tutti i popoli la mia eletta porzione: perocché mia ella è tutta la terra: |
| 6 Vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. C'est là ce que tu diras aux enfants d'Israël. | 6 E voi sarete mio regno sacerdotale, e nazione santa. Queste son le parole, che tu dirai a' figliuoli d'Israele. |
| 7 Moïse, étant donc venu vers le peuple, en fit assembler les anciens et leur exposa tout ce que le Seigneur lui avait commandé de leur dire. | 7 Andò Mosè; e raunati gli anziani del popolo, espose tutto quello che il Signore gli avea ordinato. |
| 8 (Et) Le peuple répondit tout d'une voix : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit. Moïse rapporta au Seigneur les paroles du peuple. | 8 E tutto il popolo concordemente rispose: Noi farem tutto quello che ha detto il Signore. E avendo Mosè riferite al Signore le parole del popolo, |
| 9 Et le Seigneur lui dit : Je vais venir à toi dans une nuée sombre, afin que le peuple m'entende parler et qu'il te croie à tout jamais. Après que Moïse eut rapporté au Seigneur les paroles du peuple, | 9 Il Signore gli disse: Io verrò tosto a te nell'oscurità di una nuvola, affinché il popolo mi senta parlare a te, e presti a te fede perpetuamente. Riferì adunque Mosè al Signore le parole del popolo. |
| 10 il lui dit : Va trouver le peuple, et sanctifie-le aujourd'hui et demain. Qu'ils lavent leurs vêtements, | 10 Ed ei gli disse: Va' a trovare il popolo, e fa, che si purifichino oggi, e domani, e lavino le loro vesti. |
| 11 et qu'ils soient prêts pour le troisième jour ; car dans trois jours le Seigneur descendra devant tout le peuple sur la montagne du (de) Sinaï. | 11 E sieno preparati pel terzo giorno: perocché il terzo giorno scenderà il Signore davanti a tutto il popolo sul monte Sinai. |
| 12 Tu marqueras tout autour des limites pour le peuple, et tu leur diras : Prenez bien garde de ne pas monter sur la montagne ni d'en toucher les bords. Quiconque touchera la montagne sera puni (mourra, note) de mort. | 12 E tu fisserai all'intorno i limiti al popolo, e dirai loro: Guardatevi dal salire al monte, e dal toccare i confini di esso: chiunque toccherà il monte, morrà senza remissione. |
| 13 On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches ; que ce soit un animal ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu'ils montent alors à (sur) la montagne. | 13 Mano d'uomo nol toccherà, ma sarà oppresso con sassi, ovvero trafitto con frecce: sia giumento, sia uomo, non vivrà: quando comincerà a sonare la tromba, allora salgano verso il monte. |
| 14 Moïse étant descendu de la montagne, vint trouver le peuple, et il le sanctifia. Et après qu'ils eurent lavé leurs vêtements, | 14 E Mosè scese dal monte; e tornato al popolo lo purificò. E quando ebber lavate le loro vesti, |
| 15 il leur dit : Soyez prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes. | 15 Disse loro: State apparecchiati pel terzo giorno, e separatevi dalle vostre mogli. |
| 16 Le troisième jour étant (déjà) arrivé, sur le matin, comme le jour était déjà brillant, on commença à entendre des tonnerres et à voir briller des éclairs ; une nuée très épaisse couvrit la montagne, la trompette sonna avec grand bruit, et le peuple qui était dans le camp fut saisi de frayeur. | 16 E già era venuto il terzo dì, e splendeva il mattino, quando ecco che principiarono a sentirsi de' tuoni, e a sfolgoreggiare i lampi, e una foltissima nebbia ricoperse il monte, e Io squillante suono della tromba rimbombava fortemente: e il popolo, che era dentro agli alloggiamenti, s'intimorì. |
| 17 Alors (Lorsque) Moïse le fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, (et) ils demeurèrent (s'arrêtèrent) au pied de la montagne. | 17 E avendoli Mosè condotti fuori degli alloggiamenti incontro a Dio, si fermarono alle falde del monte. |
| 18 Tout le mont(agne de) Sinaï était couvert(e) de fumée, parce que le Seigneur était descendu au milieu du feu. La fumée s'en élevait comme d'une fournaise, et toute la montagne était terrible (inspirait la terreur). | 18 E tutto il monte Sinai gettava fumo, perché il Signore ivi era disceso in mezzo al fuoco, e il fumo ne usciva, come da una fornace, e tutto il monte metteva terrore. |
| 19 Le son de la trompette s'augmentait aussi peu à peu et devenait plus fort et plus perçant. Moïse parlait, et Dieu lui répondait. | 19 E il suono della tromba appoco appoco si faceva più forte, e più penetrante. Mosè parlava, e il Signore gli rispondeva. |
| 20 Et le Seigneur descendit sur la montagne du (de) Sinaï, sur le sommet (même) de la montagne, et il appela Moïse sur la cime. Et lorsqu'il y fut monté, | 20 E discese il Signore sul monte Sinai, sulla cima stessa del monte, e chiamò Mosè su quella sommità. Il quale essendovi salito, |
| 21 Dieu lui dit : Descends vers le peuple et déclare-lui hautement (adjure-lui) ma volonté, de peur que, dans le désir de voir le Seigneur, il ne (dé)passe les limites, et qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse. | 21 Gli disse: Scendi a basso, e fa' sapere al popolo, che a sorte non pensasse a valicare i confini per vedere il Signore, onde moltissimi di loro avessero a perire. |
| 22 Que les prêtres aussi qui s'approchent du Seigneur se sanctifient, de peur qu'il ne les frappe de mort. | 22 I sacerdoti eziandio, i quali si accostano al Signore, si purifichino, affinché egli non gli uccida. |
| 23 (Et) Moïse répondit au Seigneur : Le peuple ne pourra monter sur la montagne du (de) Sinaï, parce que vous m'avez fait vous-même ce commandement très exprès, en me disant : Mets des limites autour de la montagne, et sanctifie le peuple. | 23 E Mosè disse al Signore: Non è possibile, che la moltitudine salga al monte Sinai: mentre tu hai intimato, e comandato dicendo: Metti i confini intorno al monte, e santificalo. |
| 24 Le Seigneur lui dit : Va, descends. Tu monteras ensuite, toi et Aaron avec toi. Mais que les prêtres et le peuple ne passent point les limites, et qu'ils ne montent point où est le Seigneur, de peur qu'il ne les fasse mourir. | 24 E il Signore a lui: Va’, scendi, e salirai tu, e teco Aronne: i sacerdoti poi, e il popolo non oltrepassino i limiti, e non salgano verso il Signore, che forse ei non gli uccida. |
| 25 Moïse descendit donc vers le peuple et lui rapporta tout ce que Dieu lui avait dit. | 25 E Mosè discese, e riferì ogni cosa al popolo. |