| 1 Or il arriva qu'en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. | 1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة. |
| 2 Ce premier recensement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie. | 2 وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية. |
| 3 Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville. | 3 فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته. |
| 4 Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, | 4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته |
| 5 pour se faire enregistrer avec Marie son Epouse, qui était enceinte. | 5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى. |
| 6 Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où Elle devait enfanter furent accomplis. | 6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد. |
| 7 Et Elle enfanta Son Fils premier-né, et Elle L'enveloppa de langes, et Le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. | 7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل |
| 8 Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau. | 8 وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم. |
| 9 Et voici qu'un Ange du Seigneur leur apparut, et qu'une lumière divine resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte. | 9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما. |
| 10 Et l'Ange leur dit: Ne craignez point; car voici que je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple: | 10 فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب. |
| 11 c'est qu'il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. | 11 انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب. |
| 12 Et vous Le reconnaïtrez à ce signe: Vous trouverez un Enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche. | 12 وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود. |
| 13 Au même instant, il se joignit à l'Ange une troupe de l'armée céleste, louant Dieu, et disant: | 13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين |
| 14 Gloire à Dieu au plus haut des Cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté. | 14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة |
| 15 Et il arriva que, lorsque les Anges les eurent quittés pour retourner dans le Ciel, les bergers se disaient l'un à l'autre: Passons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. | 15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب. |
| 16 Et ils y allèrent en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l'Enfant couché dans une crèche. | 16 فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود. |
| 17 Et en Le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet Enfant. | 17 فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي. |
| 18 Et tous ceux qui l'entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers. | 18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة. |
| 19 Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans Son coeur. | 19 واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها. |
| 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qu'il leur avait été dit. | 20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم |
| 21 Le huitième pour, auquel l'Enfant devait être circoncis, étant arrivé, on Lui donna le nom de Jésus, que l'Ange avait indiqué avant qu'Il fût conçu dans le sein de Sa Mère. | 21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن |
| 22 Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils Le portèrent à Jérusalem, pour Le présenter au Seigneur, | 22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب. |
| 23 selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacrè au Seigneur; | 23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب. |
| 24 et pour offrir en sacrifice, selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombes. | 24 ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام |
| 25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était en lui. | 25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه. |
| 26 Et il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. | 26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب. |
| 27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit de Dieu. Et comme les parents de l'Enfant Jésus L'apportaient, afin d'accomplir pour Lui ce que la loi ordonnait, | 27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس |
| 28 il Le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: | 28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال |
| 29 Maintenant, Seigneur, vous laisserez Votre serviteur s'en aller en paix, selon Votre parole, | 29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام. |
| 30 puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de Vous, | 30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك |
| 31 que Vous avez préparé à la face de tous les peuples: | 31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب. |
| 32 lumiére pour éclairer les nations, et gloire d'Israël Votre peuple. | 32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل. |
| 33 Son père et Sa Mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de Lui. | 33 وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه. |
| 34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie Sa Mère: Voici que cet Enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d'un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction, | 34 وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم. |
| 35 et, à Vous-même, un glaive Vous percera l'âme, afin que les pensées de coeurs nombreux soient dévoilées. | 35 وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة |
| 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était très avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. | 36 وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها. |
| 37 Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans; elle ne s'éloignait pas du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et les prières. | 37 وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا. |
| 38 Elle aussi, étant survenue à cette même heure, elle louait le Seigneur, et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d'Israël. | 38 فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم |
| 39 Après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | 39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة. |
| 40 Cependant l'Enfant croissait et Se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en Lui. | 40 وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه |
| 41 Ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, au jour solennel de la Pâque. | 41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح. |
| 42 Et lorsqu'Il fut âgé de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête; | 42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد. |
| 43 puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu'ils s'en retournèrent, l'Enfant Jésus resta à Jérusalem, et Ses parents ne s'en aperçurent pas. | 43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما. |
| 44 Et pensant qu'Il était avec ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils Le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances. | 44 واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف. |
| 45 Mais ne Le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem, en Le cherchant. | 45 ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه. |
| 46 Et il arriva qu'après trois jours ils Le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. | 46 وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم. |
| 47 Et tous ceux qui L'entendaient étaient ravis de Sa sagesse et de Ses réponses. | 47 وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته. |
| 48 En Le voyant, ils furent étonnés. Et Sa Mère Lui dit: Mon Fils, pourquoi as-Tu agi ainsi avec nous? Voici que Ton père et Moi nous Te cherchions, tout affligés. | 48 فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين. |
| 49 Il leur dit: Pourquoi Me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que Je sois aux affaires de Mon Père? | 49 فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي. |
| 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'Il leur disait. | 50 فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما. |
| 51 Et Il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et Il leur était soumis. Sa Mère conservait toutes ces choses dans Son coeur. | 51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها. |
| 52 Et Jésus croissait en sagesse, et en âge, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. | 52 واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس |