SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 2


font
Le Sainte Bible FillionEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Or il arriva qu'en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.1 En aquella época apareció un decreto del emperador Augusto, ordenando que se realizara un censo en todo el mundo.
2 Ce premier recensement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie.2 Este primer censo tuvo lugar cuando Quirino gobernaba la Siria.
3 Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.3 Y cada uno iba a inscribirse a su ciudad de origen.
4 Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,4 José, que pertenecía a la familia de David, salió de Nazaret, ciudad de Galilea, y se dirigió a Belén de Judea, la ciudad de David,
5 pour se faire enregistrer avec Marie son Epouse, qui était enceinte.5 para inscribirse con María, su esposa, que estaba embarazada.
6 Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où Elle devait enfanter furent accomplis.6 Mientras se encontraban en Belén, le llegó el tiempo de ser madre;
7 Et Elle enfanta Son Fils premier-né, et Elle L'enveloppa de langes, et Le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.7 y María dio a luz a su Hijo primogénito, lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el albergue.
8 Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau.8 En esa región acampaban unos pastores, que vigilaban por turno sus rebaños durante la noche.
9 Et voici qu'un Ange du Seigneur leur apparut, et qu'une lumière divine resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte.9 De pronto, se les apareció el Angel del Señor y la gloria del Señor los envolvió con su luz. Ellos sintieron un gran temor,
10 Et l'Ange leur dit: Ne craignez point; car voici que je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple:10 pero el Angel les dijo: «No teman, porque les traigo una buena noticia, una gran alegría para todo el pueblo:
11 c'est qu'il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.11 Hoy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es el Mesías, el Señor.
12 Et vous Le reconnaïtrez à ce signe: Vous trouverez un Enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche.12 Y esto les servirá de señal: encontrarán a un niño recién nacido envuelto en pañales y acostado en un pesebre».
13 Au même instant, il se joignit à l'Ange une troupe de l'armée céleste, louant Dieu, et disant:13 Y junto con el Angel, apareció de pronto una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:
14 Gloire à Dieu au plus haut des Cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté.14 ¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra, paz a los hombres amados por él».
15 Et il arriva que, lorsque les Anges les eurent quittés pour retourner dans le Ciel, les bergers se disaient l'un à l'autre: Passons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.15 Después que los ángeles volvieron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos lo que ha sucedido y que el Señor nos ha anunciado».
16 Et ils y allèrent en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l'Enfant couché dans une crèche.16 Fueron rápidamente y encontraron a María, a José, y al recién nacido acostado en el pesebre.
17 Et en Le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet Enfant.17 Al verlo, contaron lo que habían oído decir sobre este niño,
18 Et tous ceux qui l'entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers.18 y todos los que los escuchaban quedaron admirados de que decían los pastores.
19 Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans Son coeur.19 Mientras tanto, María conservaba estas cosas y las meditaba en su corazón.
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qu'il leur avait été dit.20 Y los pastores volvieron, alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, conforme al anuncio que habían recibido.
21 Le huitième pour, auquel l'Enfant devait être circoncis, étant arrivé, on Lui donna le nom de Jésus, que l'Ange avait indiqué avant qu'Il fût conçu dans le sein de Sa Mère.21 Ocho días después, llegó el tiempo de circuncidar al niño y se le puso el nombre de Jesús, nombre que le había sido dado por el Angel antes de su concepción.
22 Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils Le portèrent à Jérusalem, pour Le présenter au Seigneur,22 Cuando llegó el día fijado por la Ley de Moisés para la purificación, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo al Señor,
23 selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacrè au Seigneur;23 como está escrito en la Ley: "Todo varón primogénito será consagrado al Señor".
24 et pour offrir en sacrifice, selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombes.24 También debían ofrecer un sacrificio un par de tórtolas o de pichones de paloma, como ordena la Ley del Señor.
25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était en lui.25 Vivía entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón, que era justo y piadoso, y esperaba el consuelo de Israel. El Espíritu Santo estaba en él
26 Et il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.26 y le había revelado que no moriría antes de ver al Mesías del Señor.
27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit de Dieu. Et comme les parents de l'Enfant Jésus L'apportaient, afin d'accomplir pour Lui ce que la loi ordonnait,27 Conducido por el mismo Espíritu, fue al Templo, y cuando los padres de Jesús llevaron al niño para cumplir con él las prescripciones de la Ley,
28 il Le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:28 Angel lo tomó en sus brazos y alabó a Dios, diciendo:
29 Maintenant, Seigneur, vous laisserez Votre serviteur s'en aller en paix, selon Votre parole,29 «Ahora, Señor, puedes dejar que tu servidor muera en paz, como lo has prometido,
30 puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de Vous,30 porque mis ojos han visto la salvación
31 que Vous avez préparé à la face de tous les peuples:31 que preparaste delante de todos los pueblos:
32 lumiére pour éclairer les nations, et gloire d'Israël Votre peuple.32 luz para iluminar a las naciones paganas y gloria de tu pueblo Israel».
33 Son père et Sa Mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de Lui.33 Su padre y su madre estaban admirados por lo que oían decir de él.
34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie Sa Mère: Voici que cet Enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d'un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction,34 Simeón, después de bendecirlos, dijo a María, la madre: «Este niño será causa de caída y de elevación para muchos en Israel; será signo de contradicción,
35 et, à Vous-même, un glaive Vous percera l'âme, afin que les pensées de coeurs nombreux soient dévoilées.35 y a ti misma una espada te atravesará el corazón. Así se manifestarán claramente los pensamientos íntimos de muchos».
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était très avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.36 Había también allí una profetisa llamada Ana, hija de Fanuel, de la familia de Aser, mujer ya entrada en años, que, casa en su juventud, había vivido siete años con su marido.
37 Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans; elle ne s'éloignait pas du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et les prières.37 Desde entonces había permanecido viuda, y tenía ochenta y cuatro años. No se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día con ayunos y oraciones.
38 Elle aussi, étant survenue à cette même heure, elle louait le Seigneur, et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d'Israël.38 Se presentó en ese mismo momento y se puso a dar gracias a Dios. Y hablaba acerca del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
39 Après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.39 Después de cumplir todo lo que ordenaba la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret, en Galilea.
40 Cependant l'Enfant croissait et Se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en Lui.40 El niño iba creciendo y se fortalecía, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba con él.
41 Ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, au jour solennel de la Pâque.41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 Et lorsqu'Il fut âgé de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête;42 Cuando el niño cumplió doce años, subieron como de costumbre,
43 puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu'ils s'en retournèrent, l'Enfant Jésus resta à Jérusalem, et Ses parents ne s'en aperçurent pas.43 y acababa la fiesta, María y José regresaron, pero Jesús permaneció en Jerusalén sin que ellos se dieran cuenta.
44 Et pensant qu'Il était avec ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils Le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances.44 Creyendo que estaba en la caravana, caminaron todo un día y después comenzaron a buscarlo entre los parientes y conocidos.
45 Mais ne Le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem, en Le cherchant.45 Como no lo encontraron, volvieron a Jerusalén en busca de él.
46 Et il arriva qu'après trois jours ils Le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.46 Al tercer día, lo hallaron en el Templo en medio de los doctores de la Ley, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
47 Et tous ceux qui L'entendaient étaient ravis de Sa sagesse et de Ses réponses.47 Y todos los que los oían estaban asombrados de su inteligencia y sus respuestas.
48 En Le voyant, ils furent étonnés. Et Sa Mère Lui dit: Mon Fils, pourquoi as-Tu agi ainsi avec nous? Voici que Ton père et Moi nous Te cherchions, tout affligés.48 Al ver, sus padres quedaron maravillados y su madre le dijo: «Hijo mío, ¿por qué nos has hecho esto? Piensa que tu padre y yo te buscábamos angustiados».
49 Il leur dit: Pourquoi Me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que Je sois aux affaires de Mon Père?49 Jesús les respondió: «¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que yo debo ocuparme de los asuntos de mi Padre?».
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'Il leur disait.50 Ellos no entendieron lo que les decía.
51 Et Il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et Il leur était soumis. Sa Mère conservait toutes ces choses dans Son coeur.51 El regresó con sus padres a Nazaret y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba estas cosas en su corazón.
52 Et Jésus croissait en sagesse, et en âge, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.52 Jesús iba creciendo en sabiduría, en estatura y en gracia, delante de Dios y de los hombres.