| 1 Or il arriva qu'en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. | 1 Sucedió que por aquellos días salió un edicto de César Augusto ordenando que se empadronase todo el mundo. |
| 2 Ce premier recensement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie. | 2 Este primer empadronamiento tuvo lugar siendo gobernador de Siria Cirino. |
| 3 Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville. | 3 Iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad. |
| 4 Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, | 4 Subió también José desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David, |
| 5 pour se faire enregistrer avec Marie son Epouse, qui était enceinte. | 5 para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta. |
| 6 Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où Elle devait enfanter furent accomplis. | 6 Y sucedió que, mientras ellos estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento, |
| 7 Et Elle enfanta Son Fils premier-né, et Elle L'enveloppa de langes, et Le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. | 7 y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el alojamiento. |
| 8 Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau. | 8 Había en la misma comarca unos pastores, que dormían al raso y vigilaban por turno durante la noche su rebaño. |
| 9 Et voici qu'un Ange du Seigneur leur apparut, et qu'une lumière divine resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte. | 9 Se les presentó el Angel del Señor, y la gloria del Señor los envolvió en su luz; y se llenaron de temor. |
| 10 Et l'Ange leur dit: Ne craignez point; car voici que je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple: | 10 El ángel les dijo: «No temáis, pues os anuncio una gran alegría, que lo será para todo el pueblo: |
| 11 c'est qu'il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. | 11 os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor; |
| 12 Et vous Le reconnaïtrez à ce signe: Vous trouverez un Enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche. | 12 y esto os servirá de señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre». |
| 13 Au même instant, il se joignit à l'Ange une troupe de l'armée céleste, louant Dieu, et disant: | 13 Y de pronto se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo: |
| 14 Gloire à Dieu au plus haut des Cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté. | 14 «Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres en quienes él se complace». |
| 15 Et il arriva que, lorsque les Anges les eurent quittés pour retourner dans le Ciel, les bergers se disaient l'un à l'autre: Passons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. | 15 Y sucedió que cuando los ángeles, dejándoles, se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues, hasta Belén y veamos lo que ha sucedido y el Señor nos ha manifestado». |
| 16 Et ils y allèrent en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l'Enfant couché dans une crèche. | 16 Y fueron a toda prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. |
| 17 Et en Le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet Enfant. | 17 Al verlo, dieron a conocer lo que les habían dicho acerca de aquel niño; |
| 18 Et tous ceux qui l'entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers. | 18 y todos los que lo oyeron se maravillaban de lo que los pastores les decían. |
| 19 Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans Son coeur. | 19 María, por su parte, guardaba todas estas cosas, y las meditaba en su corazón. |
| 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qu'il leur avait été dit. | 20 Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, conforme a lo que se les había dicho. |
| 21 Le huitième pour, auquel l'Enfant devait être circoncis, étant arrivé, on Lui donna le nom de Jésus, que l'Ange avait indiqué avant qu'Il fût conçu dans le sein de Sa Mère. | 21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, se le dio el nombre de Jesús, el que le dio el ángel antes de ser concebido en el seno. |
| 22 Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils Le portèrent à Jérusalem, pour Le présenter au Seigneur, | 22 Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarle al Señor, |
| 23 selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacrè au Seigneur; | 23 como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor |
| 24 et pour offrir en sacrifice, selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombes. | 24 y para ofrecer en sacrificio un par de tórtolas o dos pichones, conforme a lo que se dice en la Ley del Señor. |
| 25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était en lui. | 25 Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y piadoso, y esperaba la consolación de Israel; y estaba en él el Espíritu Santo. |
| 26 Et il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. | 26 Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor. |
| 27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit de Dieu. Et comme les parents de l'Enfant Jésus L'apportaient, afin d'accomplir pour Lui ce que la loi ordonnait, | 27 Movido por el Espíritu, vino al Templo; y cuando los padres introdujeron al niño Jesús, para cumplir lo que la Ley prescribía sobre él, |
| 28 il Le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: | 28 le tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo: |
| 29 Maintenant, Seigneur, vous laisserez Votre serviteur s'en aller en paix, selon Votre parole, | 29 «Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz; |
| 30 puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de Vous, | 30 porque han visto mis ojos tu salvación, |
| 31 que Vous avez préparé à la face de tous les peuples: | 31 la que has preparado a la vista de todos los pueblos, |
| 32 lumiére pour éclairer les nations, et gloire d'Israël Votre peuple. | 32 luz para iluminar a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel». |
| 33 Son père et Sa Mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de Lui. | 33 Su padre y su madre estaban admirados de lo que se decía de él. |
| 34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie Sa Mère: Voici que cet Enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d'un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction, | 34 Simeón les bendijo y dijo a María, su madre: «Este está puesto para caída y elevación de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción - |
| 35 et, à Vous-même, un glaive Vous percera l'âme, afin que les pensées de coeurs nombreux soient dévoilées. | 35 ¡y a ti misma una espada te atravesará el alma! - a fin de que queden al descubierto las intenciones de muchos corazones». |
| 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était très avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. | 36 Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad avanzada; después de casarse había vivido siete años con su marido, |
| 37 Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans; elle ne s'éloignait pas du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et les prières. | 37 y permaneció viuda hasta los ochenta y cuatro años; no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones. |
| 38 Elle aussi, étant survenue à cette même heure, elle louait le Seigneur, et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d'Israël. | 38 Como se presentase en aquella misma hora, alababa a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. |
| 39 Après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | 39 Así que cumplieron todas las cosas según la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. |
| 40 Cependant l'Enfant croissait et Se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en Lui. | 40 El niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él. |
| 41 Ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, au jour solennel de la Pâque. | 41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén a la fiesta de la Pascua. |
| 42 Et lorsqu'Il fut âgé de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête; | 42 Cuando tuvo doce años, subieron ellos como de costumbre a la fiesta |
| 43 puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu'ils s'en retournèrent, l'Enfant Jésus resta à Jérusalem, et Ses parents ne s'en aperçurent pas. | 43 y, al volverse, pasados los días, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo su padres. |
| 44 Et pensant qu'Il était avec ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils Le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances. | 44 Pero creyendo que estaría en la caravana, hicieron un día de camino, y le buscaban entre los parientes y conocidos; |
| 45 Mais ne Le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem, en Le cherchant. | 45 pero al no encontrarle, se volvieron a Jerusalén en su busca. |
| 46 Et il arriva qu'après trois jours ils Le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. | 46 Y sucedió que, al cabo de tres días, le encontraron en el Templo sentado en medio de los maestros, escuchándoles y preguntándoles; |
| 47 Et tous ceux qui L'entendaient étaient ravis de Sa sagesse et de Ses réponses. | 47 todos los que le oían, estaban estupefactos por su inteligencia y sus respuestas. |
| 48 En Le voyant, ils furent étonnés. Et Sa Mère Lui dit: Mon Fils, pourquoi as-Tu agi ainsi avec nous? Voici que Ton père et Moi nous Te cherchions, tout affligés. | 48 Cuando le vieron, quedaron sorprendidos, y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Mira, tu padre y yo, angustiados, te andábamos buscando». |
| 49 Il leur dit: Pourquoi Me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que Je sois aux affaires de Mon Père? | 49 El les dijo: «Y ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo debía estar en la casa de mi Padre?» |
| 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'Il leur disait. | 50 Pero ellos no comprendieron la respuesta que les dio. |
| 51 Et Il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et Il leur était soumis. Sa Mère conservait toutes ces choses dans Son coeur. | 51 Bajó con ellos y vino a Nazaret, y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba cuidadosamente todas las cosas en su corazón. |
| 52 Et Jésus croissait en sagesse, et en âge, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. | 52 Jesús progresaba en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres. |