| 1 Or il arriva qu'en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. | 1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled. |
| 2 Ce premier recensement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie. | 2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria. |
| 3 Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville. | 3 So all went to be enrolled, each to his own town. |
| 4 Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, | 4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, |
| 5 pour se faire enregistrer avec Marie son Epouse, qui était enceinte. | 5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child. |
| 6 Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où Elle devait enfanter furent accomplis. | 6 While they were there, the time came for her to have her child, |
| 7 Et Elle enfanta Son Fils premier-né, et Elle L'enveloppa de langes, et Le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. | 7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. |
| 8 Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau. | 8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock. |
| 9 Et voici qu'un Ange du Seigneur leur apparut, et qu'une lumière divine resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte. | 9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear. |
| 10 Et l'Ange leur dit: Ne craignez point; car voici que je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple: | 10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people. |
| 11 c'est qu'il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. | 11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord. |
| 12 Et vous Le reconnaïtrez à ce signe: Vous trouverez un Enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche. | 12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger." |
| 13 Au même instant, il se joignit à l'Ange une troupe de l'armée céleste, louant Dieu, et disant: | 13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying: |
| 14 Gloire à Dieu au plus haut des Cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté. | 14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests." |
| 15 Et il arriva que, lorsque les Anges les eurent quittés pour retourner dans le Ciel, les bergers se disaient l'un à l'autre: Passons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. | 15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us." |
| 16 Et ils y allèrent en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l'Enfant couché dans une crèche. | 16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. |
| 17 Et en Le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet Enfant. | 17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child. |
| 18 Et tous ceux qui l'entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers. | 18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds. |
| 19 Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans Son coeur. | 19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart. |
| 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qu'il leur avait été dit. | 20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them. |
| 21 Le huitième pour, auquel l'Enfant devait être circoncis, étant arrivé, on Lui donna le nom de Jésus, que l'Ange avait indiqué avant qu'Il fût conçu dans le sein de Sa Mère. | 21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb. |
| 22 Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils Le portèrent à Jérusalem, pour Le présenter au Seigneur, | 22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord, |
| 23 selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacrè au Seigneur; | 23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord," |
| 24 et pour offrir en sacrifice, selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombes. | 24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord. |
| 25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était en lui. | 25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him. |
| 26 Et il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. | 26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord. |
| 27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit de Dieu. Et comme les parents de l'Enfant Jésus L'apportaient, afin d'accomplir pour Lui ce que la loi ordonnait, | 27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him, |
| 28 il Le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: | 28 he took him into his arms and blessed God, saying: |
| 29 Maintenant, Seigneur, vous laisserez Votre serviteur s'en aller en paix, selon Votre parole, | 29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word, |
| 30 puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de Vous, | 30 for my eyes have seen your salvation, |
| 31 que Vous avez préparé à la face de tous les peuples: | 31 which you prepared in sight of all the peoples, |
| 32 lumiére pour éclairer les nations, et gloire d'Israël Votre peuple. | 32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel." |
| 33 Son père et Sa Mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de Lui. | 33 The child's father and mother were amazed at what was said about him; |
| 34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie Sa Mère: Voici que cet Enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d'un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction, | 34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted |
| 35 et, à Vous-même, un glaive Vous percera l'âme, afin que les pensées de coeurs nombreux soient dévoilées. | 35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed." |
| 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était très avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. | 36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage, |
| 37 Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans; elle ne s'éloignait pas du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et les prières. | 37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer. |
| 38 Elle aussi, étant survenue à cette même heure, elle louait le Seigneur, et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d'Israël. | 38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem. |
| 39 Après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | 39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. |
| 40 Cependant l'Enfant croissait et Se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en Lui. | 40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him. |
| 41 Ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, au jour solennel de la Pâque. | 41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover, |
| 42 Et lorsqu'Il fut âgé de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête; | 42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom. |
| 43 puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu'ils s'en retournèrent, l'Enfant Jésus resta à Jérusalem, et Ses parents ne s'en aperçurent pas. | 43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it. |
| 44 Et pensant qu'Il était avec ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils Le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances. | 44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances, |
| 45 Mais ne Le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem, en Le cherchant. | 45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him. |
| 46 Et il arriva qu'après trois jours ils Le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. | 46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions, |
| 47 Et tous ceux qui L'entendaient étaient ravis de Sa sagesse et de Ses réponses. | 47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers. |
| 48 En Le voyant, ils furent étonnés. Et Sa Mère Lui dit: Mon Fils, pourquoi as-Tu agi ainsi avec nous? Voici que Ton père et Moi nous Te cherchions, tout affligés. | 48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety." |
| 49 Il leur dit: Pourquoi Me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que Je sois aux affaires de Mon Père? | 49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?" |
| 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'Il leur disait. | 50 But they did not understand what he said to them. |
| 51 Et Il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et Il leur était soumis. Sa Mère conservait toutes ces choses dans Son coeur. | 51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart. |
| 52 Et Jésus croissait en sagesse, et en âge, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. | 52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man. |