| 1 Seigneur, Père et Maître de ma vie, ne m'abandonnez pas à leur conseil, et ne permettez pas qu'elles me fassent tomber. | 1 O Lord, Father and Ruler of my life, do not abandon me to their counsel, and let me not fall because of them! |
| 2 Qui imposera la verge sur mes pensées, et l'enseignement de la sagesse sur mon coeur, afin qu'elle ne m'épargne point dans leurs manquements, et que leurs fautes ne paraissent point; | 2 O that whips were set over my thoughts, and the discipline of wisdom over my mind! That they may not spare me in my errors, and that it may not pass by my sins; |
| 3 de peur que mes ignorances ne s'accroissent, et que mes offenses ne se multiplient, et que mes péchés n'abondent, et que je ne tombe devant ceux qui me haïssent, et que mon ennemi ne se réjouisse sur moi? | 3 in order that my mistakes may not be multiplied, and my sins may not abound; then I will not fall before my adversaries, and my enemy will not rejoice over me. |
| 4 Seigneur, Père et Dieu de ma vie, ne m'abandonnez pas à leur volonté. | 4 O Lord, Father and God of my life, do not give me haughty eyes, |
| 5 Ne me donnez pas des yeux altiers, et détournez de moi toute convoitise. | 5 and remove from me evil desire. |
| 6 Eloignez de moi l'intempérance de la chair, que la passion de l'impureté ne s'empare pas de moi, et ne me livrez pas à une âme qui n'a plus de pudeur ni de retenue. | 6 Let neither gluttony nor lust overcome me, and do not surrender me to a shameless soul. |
| 7 Ecoutez, mes enfants, les règles qui concernent la langue; celui qui les gardera ne périra point par ses lèvres, et il ne tombera pas dans des actions criminelles. | 7 Listen, my children, to instruction concerning speech; the one who observes it will never be caught. |
| 8 Le pécheur sera pris par sa vanité; le superbe et le médisant y trouveront des sujets de chute. | 8 The sinner is overtaken through his lips, the reviler and the arrogant are tripped by them. |
| 9 Que ta bouche ne s'accoutume pas à jurer, car c'est la cause de bien des chutes. | 9 Do not accustom your mouth to oaths, and do not habitually utter the name of the Holy One; |
| 10 Que le nom de Dieu ne soit pas sans cesse à ta bouche, et ne mêle pas dans tes discours les noms des saints, car en cela tu ne serais pas exempt de faute. | 10 for as a servant who is continually examined under torture will not lack bruises, so also the man who always swears and utters the Name will not be cleansed from sin. |
| 11 En effet, de même qu'un esclave qu'on met sans cesse à la torture en porte toujours les marques, ainsi tout homme qui jure, et qui nomme le nom de Dieu, ne sera pas pur de tout péché. | 11 A man who swears many oaths will be filled with iniquity, and the scourge will not leave his house; if he offends, his sin remains on him, and if he disregards it, he sins doubly; if he has sworn needlessly, he will not be justified, for his house will be filled with calamities. |
| 12 Celui qui jure souvent sera rempli d'iniquité, et le malheur ne sortira pas de sa maison. | 12 There is an utterance which is comparable to death; may it never be found in the inheritance of Jacob! For all these errors will be far from the godly, and they will not wallow in sins. |
| 13 S'il ne fait pas ce qu'il a promis, son péché sera sur lui, et s'il dissimule, il péche doublement. | 13 Do not accustom your mouth to lewd vulgarity, for it involves sinful speech. |
| 14 S'il jure en vain, il n'aura aucune excuse, et sa maison sera remplie de châtiments. | 14 Remember your father and mother when you sit among great men; lest you be forgetful in their presence, and be deemed a fool on account of your habits; then you will wish that you had never been born, and you will curse the day of your birth. |
| 15 Il y a une autre parole qui mérite la mort; qu'elle ne se trouve jamais dans l'héritage de Jacob. | 15 A man accustomed to use insulting words will never become disciplined all his days. |
| 16 Car tous ces vices sont écartés des hommes pieux, et ils ne s'engagent point dans ces excès. | 16 Two sorts of men multiply sins, and a third incurs wrath. The soul heated like a burning fire will not be quenched until it is consumed; a man who commits fornication with his near of kin will never cease until the fire burns him up. |
| 17 Que ta bouche ne s'accoutume pas à un langage déréglé; car il s'y trouvera toujours du péché. | 17 To a fornicator all bread tastes sweet; he will never cease until he dies. |
| 18 Souviens-toi de ton père et de ta mère, quand tu t'assieds au milieu des grands; | 18 A man who breaks his marriage vows says to himself, "Who sees me? Darkness surrounds me, and the walls hide me, and no one sees me. Why should I fear? The Most High will not take notice of my sins." |
| 19 de peur que Dieu ne t'oublie devant eux, et que, rendu insensé par la familiarité, tu ne tombes dans l'infamie, que tu ne souhaites de n'être pas né, et que tu ne maudisses le jour de ta naissance. | 19 His fear is confined to the eyes of men, and he does not realize that the eyes of the Lord are ten thousand times brighter than the sun; they look upon all the ways of men, and perceive even the hidden places. |
| 20 L'homme accoutumé aux paroles outrageantes ne se corrigera jamais pendant sa vie. | 20 Before the universe was created, it was known to him; so it was also after it was finished. |
| 21 Deux sortes de personnes pèchent souvent, et la troisième s'attire la colère et la perdition. | 21 This man will be punished in the streets of the city, and where he least suspects it, he will be seized. |
| 22 L'âme qui brûle comme un feu ardent ne s'éteindra point, jusqu'à ce qu'elle ait dévoré quelque chose. | 22 So it is with a woman who leaves her husband and provides an heir by a stranger. |
| 23 L'homme qui abuse de son propre corps ne cesse point jusqu'à ce qu'il ait allumé un feu. | 23 For first of all, she has disobeyed the law of the Most High; second, she has committed an offense against her husband; and third, she has committed adultery through harlotry and brought forth children by another man. |
| 24 Tout pain est doux au fornicateur; il ne se lassera point de pécher jusqu'à la fin de sa vie. | 24 She herself will be brought before the assembly, and punishment will fall on her children. |
| 25 L'homme qui vide le lit conjugal méprise son âme, en disant: Qui me voit? | 25 Her children will not take root, and her branches will not bear fruit. |
| 26 Les ténèbres m'environnent, les murailles me couvrent, et nul ne me regarde; qui craindrais-je? Le Très-Haut ne se souviendra pas de mes péchés. | 26 She will leave her memory for a curse, and her disgrace will not be blotted out. |
| 27 Et il ne comprend pas que l'oeil du Seigneur voit tout, et que l'on bannit de soi la crainte de Dieu, quand on n'a que cette crainte humaine, et qu'on ne redoute que les yeux des hommes. | 27 Those who survive her will recognize that nothing is better than the fear of the Lord, and nothing sweeter than to heed the commandments of the Lord. |
| 28 Et il ne sait pas que les yeux du Seigneur sont beaucoup plus lumineux que le soleil, qu'ils regardent toutes les voies des hommes, et la profondeur des abîmes, et qu'ils pénètrent les coeurs des hommes jusque dans les replis les plus cachés. | |
| 29 Car le Seigneur Dieu connaissait toutes choses avant de les créer, et il les voit encore maintenant qu'il les a faites. | |
| 30 Cet homme sera puni sur les places de la ville, il fuira comme le poulain de la cavale, et il sera pris lorsqu'il ne s'y attendra pas. | |
| 31 Il sera déshonoré aux yeux de tous, parce qu'il n'aura pas compris la crainte du Seigneur. | |
| 32 Ainsi périra encore toute femme qui abandonne son mari, et qui lui donne un héritier venant du fruit d'une alliance adultère. | |
| 33 Car en premier lien elle a désobéi à la loi du Très-Haut; ensuite elle a péché contre son mari; en troisième lieu elle a commis un adultère, et elle s'est donné des enfants d'un étranger. | |
| 34 Elle sera amenée dans l'assemblée, et on examinera l'état de ses enfants. | |
| 35 Ses fils ne prendront point racine, et ses branches ne donneront pas de fruit. | |
| 36 Elle laissera une mémoire maudite, et son infamie ne s'effacera point. | |
| 37 Et ceux qui viendront après reconnaîtront qu'il n'y a rien de meilleur que la crainte de Dieu, et que rien n'est plus doux que d'avoir égard aux commandements du Seigneur. | |
| 38 C'est une grande gloire que de suivre le Seigneur; car c'est de Lui qu'on reçoit la longueur des jours. | |