SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Siracide 23


font
Le Sainte Bible FillionLXX
1 Seigneur, Père et Maître de ma vie, ne m'abandonnez pas à leur conseil, et ne permettez pas qu'elles me fassent tomber.1 κυριε πατερ και δεσποτα ζωης μου μη εγκαταλιπης με εν βουλη αυτων μη αφης με πεσειν εν αυτοις
2 Qui imposera la verge sur mes pensées, et l'enseignement de la sagesse sur mon coeur, afin qu'elle ne m'épargne point dans leurs manquements, et que leurs fautes ne paraissent point;2 τις επιστησει επι του διανοηματος μου μαστιγας και επι της καρδιας μου παιδειαν σοφιας ινα επι τοις αγνοημασιν μου μη φεισωνται και ου μη παρη τα αμαρτηματα αυτων
3 de peur que mes ignorances ne s'accroissent, et que mes offenses ne se multiplient, et que mes péchés n'abondent, et que je ne tombe devant ceux qui me haïssent, et que mon ennemi ne se réjouisse sur moi?3 οπως μη πληθυνθωσιν αι αγνοιαι μου και αι αμαρτιαι μου πλεονασωσιν και πεσουμαι εναντι των υπεναντιων και επιχαρειται μοι ο εχθρος μου
4 Seigneur, Père et Dieu de ma vie, ne m'abandonnez pas à leur volonté.4 κυριε πατερ και θεε ζωης μου μετεωρισμον οφθαλμων μη δως μοι
5 Ne me donnez pas des yeux altiers, et détournez de moi toute convoitise.5 και επιθυμιαν αποστρεψον απ' εμου
6 Eloignez de moi l'intempérance de la chair, que la passion de l'impureté ne s'empare pas de moi, et ne me livrez pas à une âme qui n'a plus de pudeur ni de retenue.6 κοιλιας ορεξις και συνουσιασμος μη καταλαβετωσαν με και ψυχη αναιδει μη παραδως με
7 Ecoutez, mes enfants, les règles qui concernent la langue; celui qui les gardera ne périra point par ses lèvres, et il ne tombera pas dans des actions criminelles.7 παιδειαν στοματος ακουσατε τεκνα και ο φυλασσων ου μη αλω
8 Le pécheur sera pris par sa vanité; le superbe et le médisant y trouveront des sujets de chute.8 εν τοις χειλεσιν αυτου καταληφθησεται αμαρτωλος και λοιδορος και υπερηφανος σκανδαλισθησονται εν αυτοις
9 Que ta bouche ne s'accoutume pas à jurer, car c'est la cause de bien des chutes.9 ορκω μη εθισης το στομα σου και ονομασια του αγιου μη συνεθισθης
10 Que le nom de Dieu ne soit pas sans cesse à ta bouche, et ne mêle pas dans tes discours les noms des saints, car en cela tu ne serais pas exempt de faute.10 ωσπερ γαρ οικετης εξεταζομενος ενδελεχως απο μωλωπος ουκ ελαττωθησεται ουτως και ο ομνυων και ονομαζων δια παντος απο αμαρτιας ου μη καθαρισθη
11 En effet, de même qu'un esclave qu'on met sans cesse à la torture en porte toujours les marques, ainsi tout homme qui jure, et qui nomme le nom de Dieu, ne sera pas pur de tout péché.11 ανηρ πολυορκος πλησθησεται ανομιας και ουκ αποστησεται απο του οικου αυτου μαστιξ εαν πλημμεληση αμαρτια αυτου επ' αυτω καν υπεριδη ημαρτεν δισσως και ει δια κενης ωμοσεν ου δικαιωθησεται πλησθησεται γαρ επαγωγων ο οικος αυτου
12 Celui qui jure souvent sera rempli d'iniquité, et le malheur ne sortira pas de sa maison.12 εστιν λεξις αντιπαραβεβλημενη θανατω μη ευρεθητω εν κληρονομια ιακωβ απο γαρ ευσεβων ταυτα παντα αποστησεται και εν αμαρτιαις ουκ εγκυλισθησονται
13 S'il ne fait pas ce qu'il a promis, son péché sera sur lui, et s'il dissimule, il péche doublement.13 απαιδευσιαν ασυρη μη συνεθισης το στομα σου εστιν γαρ εν αυτη λογος αμαρτιας
14 S'il jure en vain, il n'aura aucune excuse, et sa maison sera remplie de châtiments.14 μνησθητι πατρος και μητρος σου ανα μεσον γαρ μεγιστανων συνεδρευεις μηποτε επιλαθη ενωπιον αυτων και τω εθισμω σου μωρανθης και θελησεις ει μη εγεννηθης και την ημεραν του τοκετου σου καταραση
15 Il y a une autre parole qui mérite la mort; qu'elle ne se trouve jamais dans l'héritage de Jacob.15 ανθρωπος συνεθιζομενος λογοις ονειδισμου εν πασαις ταις ημεραις αυτου ου μη παιδευθη
16 Car tous ces vices sont écartés des hommes pieux, et ils ne s'engagent point dans ces excès.16 δυο ειδη πληθυνουσιν αμαρτιας και το τριτον επαξει οργην
17 Que ta bouche ne s'accoutume pas à un langage déréglé; car il s'y trouvera toujours du péché.17 ψυχη θερμη ως πυρ καιομενον ου μη σβεσθη εως αν καταποθη ανθρωπος πορνος εν σωματι σαρκος αυτου ου μη παυσηται εως αν εκκαυση πυρ ανθρωπω πορνω πας αρτος ηδυς ου μη κοπαση εως αν τελευτηση
18 Souviens-toi de ton père et de ta mère, quand tu t'assieds au milieu des grands;18 ανθρωπος παραβαινων απο της κλινης αυτου λεγων εν τη ψυχη αυτου τις με ορα σκοτος κυκλω μου και οι τοιχοι με καλυπτουσιν και ουθεις με ορα τι ευλαβουμαι των αμαρτιων μου ου μη μνησθησεται ο υψιστος
19 de peur que Dieu ne t'oublie devant eux, et que, rendu insensé par la familiarité, tu ne tombes dans l'infamie, que tu ne souhaites de n'être pas né, et que tu ne maudisses le jour de ta naissance.19 και οφθαλμοι ανθρωπων ο φοβος αυτου και ουκ εγνω οτι οφθαλμοι κυριου μυριοπλασιως ηλιου φωτεινοτεροι επιβλεποντες πασας οδους ανθρωπων και κατανοουντες εις αποκρυφα μερη
20 L'homme accoutumé aux paroles outrageantes ne se corrigera jamais pendant sa vie.20 πριν η κτισθηναι τα παντα εγνωσται αυτω ουτως και μετα το συντελεσθηναι
21 Deux sortes de personnes pèchent souvent, et la troisième s'attire la colère et la perdition.21 ουτος εν πλατειαις πολεως εκδικηθησεται και ου ουχ υπενοησεν πιασθησεται
22 L'âme qui brûle comme un feu ardent ne s'éteindra point, jusqu'à ce qu'elle ait dévoré quelque chose.22 ουτως και γυνη καταλιπουσα τον ανδρα και παριστωσα κληρονομον εξ αλλοτριου
23 L'homme qui abuse de son propre corps ne cesse point jusqu'à ce qu'il ait allumé un feu.23 πρωτον μεν γαρ εν νομω υψιστου ηπειθησεν και δευτερον εις ανδρα αυτης επλημμελησεν και το τριτον εν πορνεια εμοιχευθη και εξ αλλοτριου ανδρος τεκνα παρεστησεν
24 Tout pain est doux au fornicateur; il ne se lassera point de pécher jusqu'à la fin de sa vie.24 αυτη εις εκκλησιαν εξαχθησεται και επι τα τεκνα αυτης επισκοπη εσται
25 L'homme qui vide le lit conjugal méprise son âme, en disant: Qui me voit?25 ου διαδωσουσιν τα τεκνα αυτης εις ριζαν και οι κλαδοι αυτης ουκ οισουσιν καρπον
26 Les ténèbres m'environnent, les murailles me couvrent, et nul ne me regarde; qui craindrais-je? Le Très-Haut ne se souviendra pas de mes péchés.26 καταλειψει εις καταραν το μνημοσυνον αυτης και το ονειδος αυτης ουκ εξαλειφθησεται
27 Et il ne comprend pas que l'oeil du Seigneur voit tout, et que l'on bannit de soi la crainte de Dieu, quand on n'a que cette crainte humaine, et qu'on ne redoute que les yeux des hommes.27 και επιγνωσονται οι καταλειφθεντες οτι ουθεν κρειττον φοβου κυριου και ουθεν γλυκυτερον του προσεχειν εντολαις κυριου
28 Et il ne sait pas que les yeux du Seigneur sont beaucoup plus lumineux que le soleil, qu'ils regardent toutes les voies des hommes, et la profondeur des abîmes, et qu'ils pénètrent les coeurs des hommes jusque dans les replis les plus cachés.
29 Car le Seigneur Dieu connaissait toutes choses avant de les créer, et il les voit encore maintenant qu'il les a faites.
30 Cet homme sera puni sur les places de la ville, il fuira comme le poulain de la cavale, et il sera pris lorsqu'il ne s'y attendra pas.
31 Il sera déshonoré aux yeux de tous, parce qu'il n'aura pas compris la crainte du Seigneur.
32 Ainsi périra encore toute femme qui abandonne son mari, et qui lui donne un héritier venant du fruit d'une alliance adultère.
33 Car en premier lien elle a désobéi à la loi du Très-Haut; ensuite elle a péché contre son mari; en troisième lieu elle a commis un adultère, et elle s'est donné des enfants d'un étranger.
34 Elle sera amenée dans l'assemblée, et on examinera l'état de ses enfants.
35 Ses fils ne prendront point racine, et ses branches ne donneront pas de fruit.
36 Elle laissera une mémoire maudite, et son infamie ne s'effacera point.
37 Et ceux qui viendront après reconnaîtront qu'il n'y a rien de meilleur que la crainte de Dieu, et que rien n'est plus doux que d'avoir égard aux commandements du Seigneur.
38 C'est une grande gloire que de suivre le Seigneur; car c'est de Lui qu'on reçoit la longueur des jours.