| 1 Seigneur, Père et Maître de ma vie, ne m'abandonnez pas à leur conseil, et ne permettez pas qu'elles me fassent tomber. | 1 Lord, Father and Ruler of my life: may you not abandon me to their counsel, nor permit me to fall by them. |
| 2 Qui imposera la verge sur mes pensées, et l'enseignement de la sagesse sur mon coeur, afin qu'elle ne m'épargne point dans leurs manquements, et que leurs fautes ne paraissent point; | 2 They would impose scourges over my thoughts and over the discipline of wisdom in my heart. And they would not spare me from their ignorances, nor would they allow their own offenses to become apparent. |
| 3 de peur que mes ignorances ne s'accroissent, et que mes offenses ne se multiplient, et que mes péchés n'abondent, et que je ne tombe devant ceux qui me haïssent, et que mon ennemi ne se réjouisse sur moi? | 3 And they intend that my ignorances would increase, and my offenses be multiplied, and my sins abound. And so I would fall in the sight of my adversaries, and be rejoiced over by my enemy. |
| 4 Seigneur, Père et Dieu de ma vie, ne m'abandonnez pas à leur volonté. | 4 Lord, Father and God of my life: may you not abandon me to their plans. |
| 5 Ne me donnez pas des yeux altiers, et détournez de moi toute convoitise. | 5 Do not leave me with the haughtiness of my eyes. And avert all desire from me. |
| 6 Eloignez de moi l'intempérance de la chair, que la passion de l'impureté ne s'empare pas de moi, et ne me livrez pas à une âme qui n'a plus de pudeur ni de retenue. | 6 Take the desire of the body from me, and do not allow sexual desire to take hold of me, and do not permit an irreverent and senseless mind within me. |
| 7 Ecoutez, mes enfants, les règles qui concernent la langue; celui qui les gardera ne périra point par ses lèvres, et il ne tombera pas dans des actions criminelles. | 7 O sons: listen to the doctrine of my mouth. For those who observe it will not perish by the lips, nor be scandalized into wicked works. |
| 8 Le pécheur sera pris par sa vanité; le superbe et le médisant y trouveront des sujets de chute. | 8 A sinner is held by his own emptiness. And the arrogant and those who speak evil will be scandalized by these things. |
| 9 Que ta bouche ne s'accoutume pas à jurer, car c'est la cause de bien des chutes. | 9 Do not allow your mouth to become accustomed to swearing oaths. For in this, there are many pitfalls. |
| 10 Que le nom de Dieu ne soit pas sans cesse à ta bouche, et ne mêle pas dans tes discours les noms des saints, car en cela tu ne serais pas exempt de faute. | 10 Truly, do not allow the naming of God to be continually in your mouth, and do not treat as if common the names of the holy ones. For you will not escape punishment by them. |
| 11 En effet, de même qu'un esclave qu'on met sans cesse à la torture en porte toujours les marques, ainsi tout homme qui jure, et qui nomme le nom de Dieu, ne sera pas pur de tout péché. | 11 Just as a servant, continually interrogated, will not be without a bruise, so everyone who swears oaths and takes God’s name will not be entirely free from sin. |
| 12 Celui qui jure souvent sera rempli d'iniquité, et le malheur ne sortira pas de sa maison. | 12 A man who swears many oaths will be filled with iniquity, and scourges will not depart from his house. |
| 13 S'il ne fait pas ce qu'il a promis, son péché sera sur lui, et s'il dissimule, il péche doublement. | 13 And if he fails to fulfill it, his offense will be over him, and if he pretends he fulfilled it, he offends doubly. |
| 14 S'il jure en vain, il n'aura aucune excuse, et sa maison sera remplie de châtiments. | 14 And if he swears an oath insincerely, he will not be justified. For his house will be filled with retribution for him. |
| 15 Il y a une autre parole qui mérite la mort; qu'elle ne se trouve jamais dans l'héritage de Jacob. | 15 There is yet another kind of talk which faces death; let it not be found in the inheritance of Jacob. |
| 16 Car tous ces vices sont écartés des hommes pieux, et ils ne s'engagent point dans ces excès. | 16 For all these things will be taken away from the merciful, and they shall not wallow in offenses. |
| 17 Que ta bouche ne s'accoutume pas à un langage déréglé; car il s'y trouvera toujours du péché. | 17 Do not allow your mouth to become accustomed to undisciplined speech. For in this, there is the sin of words. |
| 18 Souviens-toi de ton père et de ta mère, quand tu t'assieds au milieu des grands; | 18 When you sit in the midst of great men, remember your father and mother. |
| 19 de peur que Dieu ne t'oublie devant eux, et que, rendu insensé par la familiarité, tu ne tombes dans l'infamie, que tu ne souhaites de n'être pas né, et que tu ne maudisses le jour de ta naissance. | 19 Otherwise, God may forget you, when you are in their sight, and then you would be repeatedly ridiculed and would suffer disgrace, and you might wish that you had never been born, and you might curse the day of your nativity. |
| 20 L'homme accoutumé aux paroles outrageantes ne se corrigera jamais pendant sa vie. | 20 The man who is accustomed to disgraceful words will not accept instruction, all the days of his life. |
| 21 Deux sortes de personnes pèchent souvent, et la troisième s'attire la colère et la perdition. | 21 Two kinds of persons abound in sins, and a third adds wrath and perdition. |
| 22 L'âme qui brûle comme un feu ardent ne s'éteindra point, jusqu'à ce qu'elle ait dévoré quelque chose. | 22 A desirous soul is like a burning fire, it will not be quenched, until it devours something. |
| 23 L'homme qui abuse de son propre corps ne cesse point jusqu'à ce qu'il ait allumé un feu. | 23 And a man who is wicked in the desires of his flesh will not desist until he has kindled a fire. |
| 24 Tout pain est doux au fornicateur; il ne se lassera point de pécher jusqu'à la fin de sa vie. | 24 To a man of fornication, all bread is sweet; he will not tire of transgression, to the very end. |
| 25 L'homme qui vide le lit conjugal méprise son âme, en disant: Qui me voit? | 25 Every man who transgresses his own bed has contempt for his own soul. And so he says: “Who can see me? |
| 26 Les ténèbres m'environnent, les murailles me couvrent, et nul ne me regarde; qui craindrais-je? Le Très-Haut ne se souviendra pas de mes péchés. | 26 Darkness surrounds me, and the walls enclose me, and no one catches sight of me. Whom should I fear? The Most High will not remember my offenses.” |
| 27 Et il ne comprend pas que l'oeil du Seigneur voit tout, et que l'on bannit de soi la crainte de Dieu, quand on n'a que cette crainte humaine, et qu'on ne redoute que les yeux des hommes. | 27 And he does not understand that God’s eye sees all things. For fear within a man such as this drives away from him both the fear of God and the eyes of those men who fear God. |
| 28 Et il ne sait pas que les yeux du Seigneur sont beaucoup plus lumineux que le soleil, qu'ils regardent toutes les voies des hommes, et la profondeur des abîmes, et qu'ils pénètrent les coeurs des hommes jusque dans les replis les plus cachés. | 28 And he does not acknowledge that the eyes of the Lord are much brighter than the sun, keeping watch over all the ways of men, even to the depths of the abyss, and gazing into the hearts of men, even to the most hidden parts. |
| 29 Car le Seigneur Dieu connaissait toutes choses avant de les créer, et il les voit encore maintenant qu'il les a faites. | 29 For all things, before they were created, were known to the Lord God. And even after their completion, he beholds all things. |
| 30 Cet homme sera puni sur les places de la ville, il fuira comme le poulain de la cavale, et il sera pris lorsqu'il ne s'y attendra pas. | 30 This man will be punished in the streets of the city, and he will be chased like a young horse. And in a place that he does not suspect, he will be captured. |
| 31 Il sera déshonoré aux yeux de tous, parce qu'il n'aura pas compris la crainte du Seigneur. | 31 And because he did not understand the fear of the Lord, he will be in disgrace before all men, |
| 32 Ainsi périra encore toute femme qui abandonne son mari, et qui lui donne un héritier venant du fruit d'une alliance adultère. | 32 as will be every woman, too, who abandons her husband and establishes an inheritance by marriage to another man. |
| 33 Car en premier lien elle a désobéi à la loi du Très-Haut; ensuite elle a péché contre son mari; en troisième lieu elle a commis un adultère, et elle s'est donné des enfants d'un étranger. | 33 For first, she was unbelieving of the law of the Most High. Second, she offended against her husband. Third, she fornicated by adultery, and so established her children by another man. |
| 34 Elle sera amenée dans l'assemblée, et on examinera l'état de ses enfants. | 34 This woman will be led into the assembly, and she will be stared at by her children. |
| 35 Ses fils ne prendront point racine, et ses branches ne donneront pas de fruit. | 35 Her children will not take root, and her branches will not produce fruit. |
| 36 Elle laissera une mémoire maudite, et son infamie ne s'effacera point. | 36 She will leave behind her memory as a curse, and her infamy will not be wiped away. |
| 37 Et ceux qui viendront après reconnaîtront qu'il n'y a rien de meilleur que la crainte de Dieu, et que rien n'est plus doux que d'avoir égard aux commandements du Seigneur. | 37 And those who are left behind will acknowledge that there is nothing better than the fear of God, and that there is nothing sweeter than to have respect for the commandments of the Lord. |
| 38 C'est une grande gloire que de suivre le Seigneur; car c'est de Lui qu'on reçoit la longueur des jours. | 38 It is a great glory to follow the Lord. For length of days will be received from him. |