| 1 Seigneur, Père et Maître de ma vie, ne m'abandonnez pas à leur conseil, et ne permettez pas qu'elles me fassent tomber. | 1 Lord, father and master of my life, do not abandon me to their whims, do not let me fal because ofthem. |
| 2 Qui imposera la verge sur mes pensées, et l'enseignement de la sagesse sur mon coeur, afin qu'elle ne m'épargne point dans leurs manquements, et que leurs fautes ne paraissent point; | 2 Who wil lay whips to my thoughts, and the discipline of wisdom to my heart, to be merciless to myerrors and not let my sins go unchecked, |
| 3 de peur que mes ignorances ne s'accroissent, et que mes offenses ne se multiplient, et que mes péchés n'abondent, et que je ne tombe devant ceux qui me haïssent, et que mon ennemi ne se réjouisse sur moi? | 3 for fear my errors should multiply and my sins then abound and I fal before my adversaries, and myenemy gloat over me? |
| 4 Seigneur, Père et Dieu de ma vie, ne m'abandonnez pas à leur volonté. | 4 Lord, father and God of my life, do not let my eyes be proud, |
| 5 Ne me donnez pas des yeux altiers, et détournez de moi toute convoitise. | 5 turn envy away from me, |
| 6 Eloignez de moi l'intempérance de la chair, que la passion de l'impureté ne s'empare pas de moi, et ne me livrez pas à une âme qui n'a plus de pudeur ni de retenue. | 6 do not let lechery and lust grip me, do not leave me a prey to shameless desire. |
| 7 Ecoutez, mes enfants, les règles qui concernent la langue; celui qui les gardera ne périra point par ses lèvres, et il ne tombera pas dans des actions criminelles. | 7 Children, listen to what I teach, no one who keeps it wil be caught out. |
| 8 Le pécheur sera pris par sa vanité; le superbe et le médisant y trouveront des sujets de chute. | 8 The sinner is ensnared by his own lips, both the abusive and the proud are tripped by them. |
| 9 Que ta bouche ne s'accoutume pas à jurer, car c'est la cause de bien des chutes. | 9 Do not get into the habit of swearing, do not make a habit of naming the Holy One; |
| 10 Que le nom de Dieu ne soit pas sans cesse à ta bouche, et ne mêle pas dans tes discours les noms des saints, car en cela tu ne serais pas exempt de faute. | 10 for just as a slave who is constantly overseen wil never be without bruises, so someone who is alwaysswearing and uttering the Name wil not be exempt from sin. |
| 11 En effet, de même qu'un esclave qu'on met sans cesse à la torture en porte toujours les marques, ainsi tout homme qui jure, et qui nomme le nom de Dieu, ne sera pas pur de tout péché. | 11 A man for ever swearing is full of iniquity, and the scourge wil not depart from his house. If he offends,his sin wil be on him, if he did it unheedingly, he has doubly sinned; if he swears a false oath, he wil not betreated as innocent, for his house wil be fil ed with calamities. |
| 12 Celui qui jure souvent sera rempli d'iniquité, et le malheur ne sortira pas de sa maison. | 12 One way of talking is like death, let it not be found in the heritage of Jacob since devout people havenothing to do with that: they wil not wal ow in sin. |
| 13 S'il ne fait pas ce qu'il a promis, son péché sera sur lui, et s'il dissimule, il péche doublement. | 13 Do not get into the habit of using coarse and foul language since this involves sinful words. |
| 14 S'il jure en vain, il n'aura aucune excuse, et sa maison sera remplie de châtiments. | 14 Remember your father and mother when you are sitting with the great, for fear you forget yourself intheir presence and behave like a fool, and then wish you had not been born and curse the day of your birth. |
| 15 Il y a une autre parole qui mérite la mort; qu'elle ne se trouve jamais dans l'héritage de Jacob. | 15 No one in the habit of using shameful language wil break himself of it as long as he lives. |
| 16 Car tous ces vices sont écartés des hommes pieux, et ils ne s'engagent point dans ces excès. | 16 There are two types of people who commit sin after sin and a third who attracts retribution- |
| 17 Que ta bouche ne s'accoutume pas à un langage déréglé; car il s'y trouvera toujours du péché. | 17 desire, blazing like a furnace, wil not die down until it has been sated- the man who lusts aftermembers of his own family is not going to stop until he is quite burnt out; every food is sweet to the promiscuous,and he wil not desist until he dies; |
| 18 Souviens-toi de ton père et de ta mère, quand tu t'assieds au milieu des grands; | 18 and the man who sins against the marriage bed and says to himself, 'Who can see me? There isdarkness all round me, the wal s hide me, no one can see me, why should I worry? The Most High wil notremember my sins.' |
| 19 de peur que Dieu ne t'oublie devant eux, et que, rendu insensé par la familiarité, tu ne tombes dans l'infamie, que tu ne souhaites de n'être pas né, et que tu ne maudisses le jour de ta naissance. | 19 What he fears are human eyes, he does not realise that the eyes of the Lord are ten thousand timesbrighter than the sun, observing every aspect of human behaviour, seeing into the most secret corners. |
| 20 L'homme accoutumé aux paroles outrageantes ne se corrigera jamais pendant sa vie. | 20 Al things were known to him before they were created, and are stil , now that they are finished. |
| 21 Deux sortes de personnes pèchent souvent, et la troisième s'attire la colère et la perdition. | 21 This man will be punished in view of the whole town, and wil be seized when he least expects it. |
| 22 L'âme qui brûle comme un feu ardent ne s'éteindra point, jusqu'à ce qu'elle ait dévoré quelque chose. | 22 Similarly the woman unfaithful to her husband, who provides him with an heir by another man: |
| 23 L'homme qui abuse de son propre corps ne cesse point jusqu'à ce qu'il ait allumé un feu. | 23 first, she has disobeyed the Law of the Most High; secondly, she has been false to her husband; andthirdly, she has gone whoring in adultery |
| 24 Tout pain est doux au fornicateur; il ne se lassera point de pécher jusqu'à la fin de sa vie. | 24 and conceived children by another man. She will be led before the assembly, an enquiry will be heldabout her children. |
| 25 L'homme qui vide le lit conjugal méprise son âme, en disant: Qui me voit? | 25 Her children wil strike no root, her branches wil bear no fruit. |
| 26 Les ténèbres m'environnent, les murailles me couvrent, et nul ne me regarde; qui craindrais-je? Le Très-Haut ne se souviendra pas de mes péchés. | 26 She wil leave an accursed memory behind her, her shame wil never be wiped out. |
| 27 Et il ne comprend pas que l'oeil du Seigneur voit tout, et que l'on bannit de soi la crainte de Dieu, quand on n'a que cette crainte humaine, et qu'on ne redoute que les yeux des hommes. | 27 And those who survive her wil recognise that nothing is better than fearing the Lord, and nothingsweeter than adherence to the Lord's commandments. |
| 28 Et il ne sait pas que les yeux du Seigneur sont beaucoup plus lumineux que le soleil, qu'ils regardent toutes les voies des hommes, et la profondeur des abîmes, et qu'ils pénètrent les coeurs des hommes jusque dans les replis les plus cachés. | |
| 29 Car le Seigneur Dieu connaissait toutes choses avant de les créer, et il les voit encore maintenant qu'il les a faites. | |
| 30 Cet homme sera puni sur les places de la ville, il fuira comme le poulain de la cavale, et il sera pris lorsqu'il ne s'y attendra pas. | |
| 31 Il sera déshonoré aux yeux de tous, parce qu'il n'aura pas compris la crainte du Seigneur. | |
| 32 Ainsi périra encore toute femme qui abandonne son mari, et qui lui donne un héritier venant du fruit d'une alliance adultère. | |
| 33 Car en premier lien elle a désobéi à la loi du Très-Haut; ensuite elle a péché contre son mari; en troisième lieu elle a commis un adultère, et elle s'est donné des enfants d'un étranger. | |
| 34 Elle sera amenée dans l'assemblée, et on examinera l'état de ses enfants. | |
| 35 Ses fils ne prendront point racine, et ses branches ne donneront pas de fruit. | |
| 36 Elle laissera une mémoire maudite, et son infamie ne s'effacera point. | |
| 37 Et ceux qui viendront après reconnaîtront qu'il n'y a rien de meilleur que la crainte de Dieu, et que rien n'est plus doux que d'avoir égard aux commandements du Seigneur. | |
| 38 C'est une grande gloire que de suivre le Seigneur; car c'est de Lui qu'on reçoit la longueur des jours. | |