| 1 Le paresseux a été lapidé avec de la boue, et tous parleront de lui avec mépris. | 1 The indolent may be compared to a filthy stone, and every one hisses at his disgrace. |
| 2 Le paresseux a été lapidé avec la fiente des boeufs, et quiconque le touchera se secouera les mains. | 2 The indolent may be compared to the filth of dunghills; any one that picks it up will shake it off his hand. |
| 3 Le fils mal élevé est la honte de son père, et la fille immodeste sera peu estimée. | 3 It is a disgrace to be the father of an undisciplined son, and the birth of a daughter is a loss. |
| 4 La fille prudente sera un héritage pour son mari; mais celle dont la conduite fera rougir sera le déshonneur de son père. | 4 A sensible daughter obtains her husband, but one who acts shamefully brings grief to her father. |
| 5 L'effrontée couvre de honte son père et son mari; elle ne le cède point aux impies, et elle sera méprisée de l'un et de l'autre. | 5 An impudent daughter disgraces father and husband, and will be despised by both. |
| 6 La musique dans le deuil est comme un discours à contretemps; mais la sagesse emploie toujours à propos les fouets et l'instruction. | 6 Like music in mourning is a tale told at the wrong time, but chastising and discipline are wisdom at all times. |
| 7 Celui qui instruit l'insensé est comme celui qui recolle un pot cassé. | 7 He who teaches a fool is like one who glues potsherds together, or who rouses a sleeper from deep slumber. |
| 8 L'homme qui raconte une chose à celui qui ne l'écoute pas est comme celui qui réveille un dormeur d'un profond sommeil. | 8 He who tells a story to a fool tells it to a drowsy man; and at the end he will say, "What is it?" |
| 9 Celui qui parle de la sagesse à un insensé entretient un homme endormi; et à la fin du discours ce dernier dira: Qui est celui-ci? | 9 . |
| 10 Pleure sur un mort, car sa lumière a disparu, et pleure sur un insensé, car son bon sens a disparu. | 10 . |
| 11 Pleure peu sur un mort, car il est entré dans le repos; | 11 Weep for the dead, for he lacks the light; and weep for the fool, for he lacks intelligence; weep less bitterly for the dead, for he has attained rest; but the life of the fool is worse than death. |
| 12 mais la vie criminelle de l'insensé est pire que la mort. | 12 Mourning for the dead lasts seven days, but for a fool or an ungodly man it lasts all his life. |
| 13 On pleure un mort pendant sept jours; mais l'insensé et le méchant doivent être pleurés tous les jours de leur vie. | 13 Do not talk much with a foolish man, and do not visit an unintelligent man; guard yourself from him to escape trouble, and you will not be soiled when he shakes himself off; avoid him and you will find rest, and you will never be wearied by his madness. |
| 14 Ne parle pas beaucoup avec l'imprudent, et ne va point avec l'insensé. | 14 What is heavier than lead? And what is its name except "Fool"? |
| 15 Garde-toi de lui, pour n'en pas éprouver d'ennui, et pour n'être pas souillé par son péché. | 15 Sand, salt, and a piece of iron are easier to bear than a stupid man. |
| 16 Détourne-toi de lui, et tu trouveras le repos, et sa folie ne t'agacera point. | 16 A wooden beam firmly bonded into a building will not be torn loose by an earthquake; so the mind firmly fixed on a reasonable counsel will not be afraid in a crisis. |
| 17 Qu'y a-t-il de plus pesant que le plomb? et quel autre nom lui donner, si ce n'est celui d'insensé? | 17 A mind settled on an intelligent thought is like the stucco decoration on the wall of a colonnade. |
| 18 Il est plus facile de porter le sable, le sel et une masse de fer, que l'imprudent, l'insensé et l'impie. | 18 Fences set on a high place will not stand firm against the wind; so a timid heart with a fool's purpose will not stand firm against any fear. |
| 19 Le bois bien lié et attaché ensemble dans le fondement d'un édifice ne se disjoindra pas; ainsi en sera-t-il du coeur établi sur un conseil solide. | 19 A man who pricks an eye will make tears fall, and one who pricks the heart makes it show feeling. |
| 20 La résolution d'un homme sensé ne s'affaiblira jamais par la crainte. | 20 One who throws a stone at birds scares them away, and one who reviles a friend will break off the friendship. |
| 21 De même qu'une palissade sur un lieu élevé et une muraille de pierre sèche ne peuvent résister à la violence du vent, | 21 Even if you have drawn your sword against a friend, do not despair, for a renewal of friendship is possible. |
| 22 ainsi le coeur de l'insensé; timide dans ses pensées, ne résistera point à la violence de la crainte. | 22 If you have opened your mouth against your friend, do not worry, for reconciliation is possible; but as for reviling, arrogance, disclosure of secrets, or a treacherous blow-- in these cases any friend will flee. |
| 23 Le coeur de l'insensé, craintif dans sa pensée, n'éprouvera jamais certaine crainte; il en est de même de celui qui se tient toujours attaché aux commandements de Dieu. | 23 Gain the trust of your neighbor in his poverty, that you may rejoice with him in his prosperity; stand by him in time of affliction, that you may share with him in his inheritance. |
| 24 Celui qui pique l'oeil en tire des larmes; celui qui pique le coeur y excite le sentiment. | 24 The vapor and smoke of the furnace precede the fire; so insults precede bloodshed. |
| 25 Celui qui jette une pierre contre des oiseaux les fera envoler; ainsi celui qui dit des injures à son ami rompra l'amitié. | 25 I will not be ashamed to protect a friend, and I will not hide from him; |
| 26 Quand tu aurais tiré l'épée contre ton ami, ne désespère pas; car le retour est possible. | 26 but if some harm should happen to me because of him, whoever hears of it will beware of him. |
| 27 Quand tu aurais dit à ton ami des paroles fâcheuses, ne crains pas, car la réconciliation est possible: pourvu que cela n'aille point jusqu'à l'injure, au reproche, à l'insolence, à la révélation des secrets et à des coups de traître; car pour toutes ces choses ton ami t'échappera. | 27 O that a guard were set over my mouth, and a seal of prudence upon my lips, that it may keep me from falling, so that my tongue may not destroy me! |
| 28 Demeure fidèle à ton ami pendant sa pauvreté, afin que tu te réjouisses avec lui dans sa prospérité. | |
| 29 Demeure-lui fidèle au temps de son affliction, afin que tu aies part avec lui à son héritage. | |
| 30 Avant le feu s'élèvent la vapeur de la fournaise et la fumée de la flamme; ainsi les injures, les outrages et les menaces précèdent l'effusion du sang. | |
| 31 Je ne rougirai point de saluer mon ami; je ne me cacherai pas devant lui; et s'il me traite mal, je le souffrirai. | |
| 32 Mais quiconque l'apprendra se mettra en garde contre lui. | |
| 33 Qui mettra une garde à ma bouche, et un sceau inviolable sur mes lèvres, afin qu'elles ne me fassent pas tomber, et que ma langue ne me perde pas? | |