SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
Le Sainte Bible FillionRevised Standard Version Catholic Edition
1 Le paresseux a été lapidé avec de la boue, et tous parleront de lui avec mépris.1 The indolent may be compared to a filthy stone, and every one hisses at his disgrace.
2 Le paresseux a été lapidé avec la fiente des boeufs, et quiconque le touchera se secouera les mains.2 The indolent may be compared to the filth of dunghills; any one that picks it up will shake it off his hand.
3 Le fils mal élevé est la honte de son père, et la fille immodeste sera peu estimée.3 It is a disgrace to be the father of an undisciplined son, and the birth of a daughter is a loss.
4 La fille prudente sera un héritage pour son mari; mais celle dont la conduite fera rougir sera le déshonneur de son père.4 A sensible daughter obtains her husband, but one who acts shamefully brings grief to her father.
5 L'effrontée couvre de honte son père et son mari; elle ne le cède point aux impies, et elle sera méprisée de l'un et de l'autre.5 An impudent daughter disgraces father and husband, and will be despised by both.
6 La musique dans le deuil est comme un discours à contretemps; mais la sagesse emploie toujours à propos les fouets et l'instruction.6 Like music in mourning is a tale told at the wrong time, but chastising and discipline are wisdom at all times.
7 Celui qui instruit l'insensé est comme celui qui recolle un pot cassé.7 He who teaches a fool is like one who glues potsherds together, or who rouses a sleeper from deep slumber.
8 L'homme qui raconte une chose à celui qui ne l'écoute pas est comme celui qui réveille un dormeur d'un profond sommeil.8 He who tells a story to a fool tells it to a drowsy man; and at the end he will say, "What is it?"
9 Celui qui parle de la sagesse à un insensé entretient un homme endormi; et à la fin du discours ce dernier dira: Qui est celui-ci?9 .
10 Pleure sur un mort, car sa lumière a disparu, et pleure sur un insensé, car son bon sens a disparu.10 .
11 Pleure peu sur un mort, car il est entré dans le repos;11 Weep for the dead, for he lacks the light; and weep for the fool, for he lacks intelligence; weep less bitterly for the dead, for he has attained rest; but the life of the fool is worse than death.
12 mais la vie criminelle de l'insensé est pire que la mort.12 Mourning for the dead lasts seven days, but for a fool or an ungodly man it lasts all his life.
13 On pleure un mort pendant sept jours; mais l'insensé et le méchant doivent être pleurés tous les jours de leur vie.13 Do not talk much with a foolish man, and do not visit an unintelligent man; guard yourself from him to escape trouble, and you will not be soiled when he shakes himself off; avoid him and you will find rest, and you will never be wearied by his madness.
14 Ne parle pas beaucoup avec l'imprudent, et ne va point avec l'insensé.14 What is heavier than lead? And what is its name except "Fool"?
15 Garde-toi de lui, pour n'en pas éprouver d'ennui, et pour n'être pas souillé par son péché.15 Sand, salt, and a piece of iron are easier to bear than a stupid man.
16 Détourne-toi de lui, et tu trouveras le repos, et sa folie ne t'agacera point.16 A wooden beam firmly bonded into a building will not be torn loose by an earthquake; so the mind firmly fixed on a reasonable counsel will not be afraid in a crisis.
17 Qu'y a-t-il de plus pesant que le plomb? et quel autre nom lui donner, si ce n'est celui d'insensé?17 A mind settled on an intelligent thought is like the stucco decoration on the wall of a colonnade.
18 Il est plus facile de porter le sable, le sel et une masse de fer, que l'imprudent, l'insensé et l'impie.18 Fences set on a high place will not stand firm against the wind; so a timid heart with a fool's purpose will not stand firm against any fear.
19 Le bois bien lié et attaché ensemble dans le fondement d'un édifice ne se disjoindra pas; ainsi en sera-t-il du coeur établi sur un conseil solide.19 A man who pricks an eye will make tears fall, and one who pricks the heart makes it show feeling.
20 La résolution d'un homme sensé ne s'affaiblira jamais par la crainte.20 One who throws a stone at birds scares them away, and one who reviles a friend will break off the friendship.
21 De même qu'une palissade sur un lieu élevé et une muraille de pierre sèche ne peuvent résister à la violence du vent,21 Even if you have drawn your sword against a friend, do not despair, for a renewal of friendship is possible.
22 ainsi le coeur de l'insensé; timide dans ses pensées, ne résistera point à la violence de la crainte.22 If you have opened your mouth against your friend, do not worry, for reconciliation is possible; but as for reviling, arrogance, disclosure of secrets, or a treacherous blow-- in these cases any friend will flee.
23 Le coeur de l'insensé, craintif dans sa pensée, n'éprouvera jamais certaine crainte; il en est de même de celui qui se tient toujours attaché aux commandements de Dieu.23 Gain the trust of your neighbor in his poverty, that you may rejoice with him in his prosperity; stand by him in time of affliction, that you may share with him in his inheritance.
24 Celui qui pique l'oeil en tire des larmes; celui qui pique le coeur y excite le sentiment.24 The vapor and smoke of the furnace precede the fire; so insults precede bloodshed.
25 Celui qui jette une pierre contre des oiseaux les fera envoler; ainsi celui qui dit des injures à son ami rompra l'amitié.25 I will not be ashamed to protect a friend, and I will not hide from him;
26 Quand tu aurais tiré l'épée contre ton ami, ne désespère pas; car le retour est possible.26 but if some harm should happen to me because of him, whoever hears of it will beware of him.
27 Quand tu aurais dit à ton ami des paroles fâcheuses, ne crains pas, car la réconciliation est possible: pourvu que cela n'aille point jusqu'à l'injure, au reproche, à l'insolence, à la révélation des secrets et à des coups de traître; car pour toutes ces choses ton ami t'échappera.27 O that a guard were set over my mouth, and a seal of prudence upon my lips, that it may keep me from falling, so that my tongue may not destroy me!
28 Demeure fidèle à ton ami pendant sa pauvreté, afin que tu te réjouisses avec lui dans sa prospérité.
29 Demeure-lui fidèle au temps de son affliction, afin que tu aies part avec lui à son héritage.
30 Avant le feu s'élèvent la vapeur de la fournaise et la fumée de la flamme; ainsi les injures, les outrages et les menaces précèdent l'effusion du sang.
31 Je ne rougirai point de saluer mon ami; je ne me cacherai pas devant lui; et s'il me traite mal, je le souffrirai.
32 Mais quiconque l'apprendra se mettra en garde contre lui.
33 Qui mettra une garde à ma bouche, et un sceau inviolable sur mes lèvres, afin qu'elles ne me fassent pas tomber, et que ma langue ne me perde pas?