SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA MARTINI
1 Le paresseux a été lapidé avec de la boue, et tous parleront de lui avec mépris.1 Il pigro è lapidato con sassi coperti di fango: e tutti parleranno di lui con dispregio.
2 Le paresseux a été lapidé avec la fiente des boeufs, et quiconque le touchera se secouera les mains.2 Il pigro è lapidato collo sterco di bue: tutti quelli, che ne toccano, scuotono le loro mani.
3 Le fils mal élevé est la honte de son père, et la fille immodeste sera peu estimée.3 Il figliuolo mal educato è la vergogna del padre, e la figlia sarà poco stimata.
4 La fille prudente sera un héritage pour son mari; mais celle dont la conduite fera rougir sera le déshonneur de son père.4 La fanciulla prudente è un'eredità pel suo marito: ma quella, che reca disdoro, è l'obbrobrio del genitore.
5 L'effrontée couvre de honte son père et son mari; elle ne le cède point aux impies, et elle sera méprisée de l'un et de l'autre.5 Quella, che è sfacciata, disonora il padre, e il marito, e non la cederà agli empj, e sarà vilipesa dall'uno, e dall'altro.
6 La musique dans le deuil est comme un discours à contretemps; mais la sagesse emploie toujours à propos les fouets et l'instruction.6 Un ragionamento fuor di tempo è come la musica del duolo: ma la sferza, e l'istruzione in ogni tempo sono saggezza.
7 Celui qui instruit l'insensé est comme celui qui recolle un pot cassé.7 CUi ammaestra uno stolto è come chi vuol rimettere insieme un vaso di terra rotto.
8 L'homme qui raconte une chose à celui qui ne l'écoute pas est comme celui qui réveille un dormeur d'un profond sommeil.8 Chi fa parole con uno, che non ascolta, fa come chi vuole svegliare il dormiente dal suo letargo.
9 Celui qui parle de la sagesse à un insensé entretient un homme endormi; et à la fin du discours ce dernier dira: Qui est celui-ci?9 Chi collo stolto ragiona di sapienza, parla con un, che dorme; e questi alla fine del ragionamento dice: chi è costui?
10 Pleure sur un mort, car sa lumière a disparu, et pleure sur un insensé, car son bon sens a disparu.10 Piangi il morto, che è privato della luce, e piangi lo stolto perché è privo di senno.
11 Pleure peu sur un mort, car il est entré dans le repos;11 Ma piangi per poco un morto, dapoichè egli ha riposo.
12 mais la vie criminelle de l'insensé est pire que la mort.12 Ma la pessima vita dell'empio stolto è peggiore della morte.
13 On pleure un mort pendant sept jours; mais l'insensé et le méchant doivent être pleurés tous les jours de leur vie.13 Il morto si piange per sette giorni; ma lo stolto, e l'empio per tutto il tempo della loro vita.
14 Ne parle pas beaucoup avec l'imprudent, et ne va point avec l'insensé.14 Non parlar molto coll'empio, e non andar insieme coll'insensato.
15 Garde-toi de lui, pour n'en pas éprouver d'ennui, et pour n'être pas souillé par son péché.15 Guardati da lui per non avere inquietudini, e affinchè non ti si attacchi macchia dal suo peccato.
16 Détourne-toi de lui, et tu trouveras le repos, et sa folie ne t'agacera point.16 Schivalo, e sarai tranquillo, e non soffrirai il tedio di sua stoltezza.
17 Qu'y a-t-il de plus pesant que le plomb? et quel autre nom lui donner, si ce n'est celui d'insensé?17 Qual altra cosa si nominerà, che pesi più del piombo, fuorché lo stolto?
18 Il est plus facile de porter le sable, le sel et une masse de fer, que l'imprudent, l'insensé et l'impie.18 E più facile a portarsi l'arena, il sale, e una massa di ferro, che un imprudente, uno stolto, un empio.
19 Le bois bien lié et attaché ensemble dans le fondement d'un édifice ne se disjoindra pas; ainsi en sera-t-il du coeur établi sur un conseil solide.19 Un legamento di travi unite insieme nel fondamento di un edilizio non si scompagina; cosi un cuore appoggiato a ben pensato consiglio.
20 La résolution d'un homme sensé ne s'affaiblira jamais par la crainte.20 Le risoluzioni dell'uom sensato non saranno alterate dal timore in nissun tempo.
21 De même qu'une palissade sur un lieu élevé et une muraille de pierre sèche ne peuvent résister à la violence du vent,21 Come i pali piantati in luogo alto, e le muraglie a secco non resistono all'urto dei venti;
22 ainsi le coeur de l'insensé; timide dans ses pensées, ne résistera point à la violence de la crainte.22 Cosi parimente il cuor dello stolto, timido ne' suoi pensieri non resisterà all'impeto del timore.
23 Le coeur de l'insensé, craintif dans sa pensée, n'éprouvera jamais certaine crainte; il en est de même de celui qui se tient toujours attaché aux commandements de Dieu.23 Siccome il cuor dello stolto, che paventa ne' suoi pensieri, non in ogni tempo temerà; cosi colui, che sta saldo ne' comandamenti di Dio è sempre senza timore.
24 Celui qui pique l'oeil en tire des larmes; celui qui pique le coeur y excite le sentiment.24 Chi punge l'occhio ne spreme le lagrime, e chi punge il cuore, ne tragge fuori gli affetti.
25 Celui qui jette une pierre contre des oiseaux les fera envoler; ainsi celui qui dit des injures à son ami rompra l'amitié.25 Chi scaglia un sasso contro gli uccelli, li fa scappare, così pure chi parla male dell'amico, scioglie l'amicizia.
26 Quand tu aurais tiré l'épée contre ton ami, ne désespère pas; car le retour est possible.26 Quand'anche tu avessi tirata fuori la spada contro l'amico, non di sperare; perocché puoi tornare in grazia con esso.
27 Quand tu aurais dit à ton ami des paroles fâcheuses, ne crains pas, car la réconciliation est possible: pourvu que cela n'aille point jusqu'à l'injure, au reproche, à l'insolence, à la révélation des secrets et à des coups de traître; car pour toutes ces choses ton ami t'échappera.27 Se avrai dette all'amico parole d'ira, non temere, v'è luogo alla pace, purché non vi sia stata maldicenza, né rimprovero, né superbia, né manifestazione del segreto, nè colpo di tradimento; per queste cose tutte l'amico si fuggirà.
28 Demeure fidèle à ton ami pendant sa pauvreté, afin que tu te réjouisses avec lui dans sa prospérité.28 Serba fede all'amico nella sua povertà, affin di godere delle sue prosperità.
29 Demeure-lui fidèle au temps de son affliction, afin que tu aies part avec lui à son héritage.29 Mantienti fedele a lui nel tempo della tribolazione, affin di essere chiamato a parte della sua eredità.
30 Avant le feu s'élèvent la vapeur de la fournaise et la fumée de la flamme; ainsi les injures, les outrages et les menaces précèdent l'effusion du sang.30 Il vapore, e il fumo si alza dalla fornace prima che il fuoco, così le maldicenze, le contumelie, e le minacce precedono lo spargimento del sangue.
31 Je ne rougirai point de saluer mon ami; je ne me cacherai pas devant lui; et s'il me traite mal, je le souffrirai.31 Io non mi vergognerò di salutare l'amico, non mi nasconderò da lui, e se mi verrà del male da lui, lo sopporterò.
32 Mais quiconque l'apprendra se mettra en garde contre lui.32 Ma chiunque ne sarà informato, si guarderà da lui.
33 Qui mettra une garde à ma bouche, et un sceau inviolable sur mes lèvres, afin qu'elles ne me fassent pas tomber, et que ma langue ne me perde pas?33 Chi porrà una guardia alla mia bocca, e un sigillo inviolabile alle mie labbra, perch'io non cada per loro colpa, e la mia lingua con sia la mia perdizione?