| 1 Le paresseux a été lapidé avec de la boue, et tous parleront de lui avec mépris. | 1 Il pigro è lapidato con sassi coperti di fango: e tutti parleranno di lui con dispregio. |
| 2 Le paresseux a été lapidé avec la fiente des boeufs, et quiconque le touchera se secouera les mains. | 2 Il pigro è lapidato collo sterco di bue: tutti quelli, che ne toccano, scuotono le loro mani. |
| 3 Le fils mal élevé est la honte de son père, et la fille immodeste sera peu estimée. | 3 Il figliuolo mal educato è la vergogna del padre, e la figlia sarà poco stimata. |
| 4 La fille prudente sera un héritage pour son mari; mais celle dont la conduite fera rougir sera le déshonneur de son père. | 4 La fanciulla prudente è un'eredità pel suo marito: ma quella, che reca disdoro, è l'obbrobrio del genitore. |
| 5 L'effrontée couvre de honte son père et son mari; elle ne le cède point aux impies, et elle sera méprisée de l'un et de l'autre. | 5 Quella, che è sfacciata, disonora il padre, e il marito, e non la cederà agli empj, e sarà vilipesa dall'uno, e dall'altro. |
| 6 La musique dans le deuil est comme un discours à contretemps; mais la sagesse emploie toujours à propos les fouets et l'instruction. | 6 Un ragionamento fuor di tempo è come la musica del duolo: ma la sferza, e l'istruzione in ogni tempo sono saggezza. |
| 7 Celui qui instruit l'insensé est comme celui qui recolle un pot cassé. | 7 CUi ammaestra uno stolto è come chi vuol rimettere insieme un vaso di terra rotto. |
| 8 L'homme qui raconte une chose à celui qui ne l'écoute pas est comme celui qui réveille un dormeur d'un profond sommeil. | 8 Chi fa parole con uno, che non ascolta, fa come chi vuole svegliare il dormiente dal suo letargo. |
| 9 Celui qui parle de la sagesse à un insensé entretient un homme endormi; et à la fin du discours ce dernier dira: Qui est celui-ci? | 9 Chi collo stolto ragiona di sapienza, parla con un, che dorme; e questi alla fine del ragionamento dice: chi è costui? |
| 10 Pleure sur un mort, car sa lumière a disparu, et pleure sur un insensé, car son bon sens a disparu. | 10 Piangi il morto, che è privato della luce, e piangi lo stolto perché è privo di senno. |
| 11 Pleure peu sur un mort, car il est entré dans le repos; | 11 Ma piangi per poco un morto, dapoichè egli ha riposo. |
| 12 mais la vie criminelle de l'insensé est pire que la mort. | 12 Ma la pessima vita dell'empio stolto è peggiore della morte. |
| 13 On pleure un mort pendant sept jours; mais l'insensé et le méchant doivent être pleurés tous les jours de leur vie. | 13 Il morto si piange per sette giorni; ma lo stolto, e l'empio per tutto il tempo della loro vita. |
| 14 Ne parle pas beaucoup avec l'imprudent, et ne va point avec l'insensé. | 14 Non parlar molto coll'empio, e non andar insieme coll'insensato. |
| 15 Garde-toi de lui, pour n'en pas éprouver d'ennui, et pour n'être pas souillé par son péché. | 15 Guardati da lui per non avere inquietudini, e affinchè non ti si attacchi macchia dal suo peccato. |
| 16 Détourne-toi de lui, et tu trouveras le repos, et sa folie ne t'agacera point. | 16 Schivalo, e sarai tranquillo, e non soffrirai il tedio di sua stoltezza. |
| 17 Qu'y a-t-il de plus pesant que le plomb? et quel autre nom lui donner, si ce n'est celui d'insensé? | 17 Qual altra cosa si nominerà, che pesi più del piombo, fuorché lo stolto? |
| 18 Il est plus facile de porter le sable, le sel et une masse de fer, que l'imprudent, l'insensé et l'impie. | 18 E più facile a portarsi l'arena, il sale, e una massa di ferro, che un imprudente, uno stolto, un empio. |
| 19 Le bois bien lié et attaché ensemble dans le fondement d'un édifice ne se disjoindra pas; ainsi en sera-t-il du coeur établi sur un conseil solide. | 19 Un legamento di travi unite insieme nel fondamento di un edilizio non si scompagina; cosi un cuore appoggiato a ben pensato consiglio. |
| 20 La résolution d'un homme sensé ne s'affaiblira jamais par la crainte. | 20 Le risoluzioni dell'uom sensato non saranno alterate dal timore in nissun tempo. |
| 21 De même qu'une palissade sur un lieu élevé et une muraille de pierre sèche ne peuvent résister à la violence du vent, | 21 Come i pali piantati in luogo alto, e le muraglie a secco non resistono all'urto dei venti; |
| 22 ainsi le coeur de l'insensé; timide dans ses pensées, ne résistera point à la violence de la crainte. | 22 Cosi parimente il cuor dello stolto, timido ne' suoi pensieri non resisterà all'impeto del timore. |
| 23 Le coeur de l'insensé, craintif dans sa pensée, n'éprouvera jamais certaine crainte; il en est de même de celui qui se tient toujours attaché aux commandements de Dieu. | 23 Siccome il cuor dello stolto, che paventa ne' suoi pensieri, non in ogni tempo temerà; cosi colui, che sta saldo ne' comandamenti di Dio è sempre senza timore. |
| 24 Celui qui pique l'oeil en tire des larmes; celui qui pique le coeur y excite le sentiment. | 24 Chi punge l'occhio ne spreme le lagrime, e chi punge il cuore, ne tragge fuori gli affetti. |
| 25 Celui qui jette une pierre contre des oiseaux les fera envoler; ainsi celui qui dit des injures à son ami rompra l'amitié. | 25 Chi scaglia un sasso contro gli uccelli, li fa scappare, così pure chi parla male dell'amico, scioglie l'amicizia. |
| 26 Quand tu aurais tiré l'épée contre ton ami, ne désespère pas; car le retour est possible. | 26 Quand'anche tu avessi tirata fuori la spada contro l'amico, non di sperare; perocché puoi tornare in grazia con esso. |
| 27 Quand tu aurais dit à ton ami des paroles fâcheuses, ne crains pas, car la réconciliation est possible: pourvu que cela n'aille point jusqu'à l'injure, au reproche, à l'insolence, à la révélation des secrets et à des coups de traître; car pour toutes ces choses ton ami t'échappera. | 27 Se avrai dette all'amico parole d'ira, non temere, v'è luogo alla pace, purché non vi sia stata maldicenza, né rimprovero, né superbia, né manifestazione del segreto, nè colpo di tradimento; per queste cose tutte l'amico si fuggirà. |
| 28 Demeure fidèle à ton ami pendant sa pauvreté, afin que tu te réjouisses avec lui dans sa prospérité. | 28 Serba fede all'amico nella sua povertà, affin di godere delle sue prosperità. |
| 29 Demeure-lui fidèle au temps de son affliction, afin que tu aies part avec lui à son héritage. | 29 Mantienti fedele a lui nel tempo della tribolazione, affin di essere chiamato a parte della sua eredità. |
| 30 Avant le feu s'élèvent la vapeur de la fournaise et la fumée de la flamme; ainsi les injures, les outrages et les menaces précèdent l'effusion du sang. | 30 Il vapore, e il fumo si alza dalla fornace prima che il fuoco, così le maldicenze, le contumelie, e le minacce precedono lo spargimento del sangue. |
| 31 Je ne rougirai point de saluer mon ami; je ne me cacherai pas devant lui; et s'il me traite mal, je le souffrirai. | 31 Io non mi vergognerò di salutare l'amico, non mi nasconderò da lui, e se mi verrà del male da lui, lo sopporterò. |
| 32 Mais quiconque l'apprendra se mettra en garde contre lui. | 32 Ma chiunque ne sarà informato, si guarderà da lui. |
| 33 Qui mettra une garde à ma bouche, et un sceau inviolable sur mes lèvres, afin qu'elles ne me fassent pas tomber, et que ma langue ne me perde pas? | 33 Chi porrà una guardia alla mia bocca, e un sigillo inviolabile alle mie labbra, perch'io non cada per loro colpa, e la mia lingua con sia la mia perdizione? |