| 1 Le paresseux a été lapidé avec de la boue, et tous parleront de lui avec mépris. | 1 ܐܝܟ ܟܐܦܐ ܨܚܢܬܐ ܕܪܡܝܐ ܒܫܘܩܐ ܘܟܠܢܫ ܥ̇ܪܩ ܡܢ ܪܝܚܗ ܗܟܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܣܟܠܐ ܘܟܠ ܐܢܫ ܡܬܪܚܩ ܡܢܗ |
| 2 Le paresseux a été lapidé avec la fiente des boeufs, et quiconque le touchera se secouera les mains. | 2 ܥܕ ܢ̇ܦܩ ܐܢܫ ܠܒܪ ܠܫܘܩܐ ܘܡܨܥܪ ܢܦܫܗ ܘܟܠ ܡ̇ܢ ܕܚ̇ܙܐ ܠܗ ܡ̇ܛܪܦ ܐܝܕ̈ܘܗܝ |
| 3 Le fils mal élevé est la honte de son père, et la fille immodeste sera peu estimée. | 3 ܒܗܬܬܐ ܗܘ ܠܐܒܐ ܒܪܐ ܣܟܠܐ ܘܢܩܒܬܐ ܠܚܘܣܪܢܐ ܗܘ ܡܬܝܠܕܐ |
| 4 La fille prudente sera un héritage pour son mari; mais celle dont la conduite fera rougir sera le déshonneur de son père. | |
| 5 L'effrontée couvre de honte son père et son mari; elle ne le cède point aux impies, et elle sera méprisée de l'un et de l'autre. | 5 ܐܒܘܗ ܘܐܡܗ ܬܒܗܬ ܣܟܠܬܐ ܘܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܗܝ ܬܨܛܥܪ |
| 6 La musique dans le deuil est comme un discours à contretemps; mais la sagesse emploie toujours à propos les fouets et l'instruction. | 6 ܐܝܟ ܙܡܪܐ ܒܝܬ ܒ̇ܟ̈ܐ ܗܟܢܐ ܫܘܥܝܬܐ ܕܠܐ ܒܥܕܢܗ̇ ܘܡܪܕܘܬܐ ܘܝܘܠܦܢܐ ܒܟܠ ܥܕܢ ܚܟܡܬܐ ܗܝ |
| 7 Celui qui instruit l'insensé est comme celui qui recolle un pot cassé. | |
| 8 L'homme qui raconte une chose à celui qui ne l'écoute pas est comme celui qui réveille un dormeur d'un profond sommeil. | |
| 9 Celui qui parle de la sagesse à un insensé entretient un homme endormi; et à la fin du discours ce dernier dira: Qui est celui-ci? | 9 ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܡܕܒܩ ܚܨ̈ܦܐ ܗܟܢܐ ܡ̇ܢ ܕܡ̇ܠܦ ܠܣܟܠܐ ܘܐܝܟ ܐܢܫ ܕܡܥܝܪ ܕܡܟܐ ܡܢ ܫܢܬܐ ܥܡܝܩܬܐ |
| 10 Pleure sur un mort, car sa lumière a disparu, et pleure sur un insensé, car son bon sens a disparu. | 10 ܘܐܝܟ ܐܢܫ ܕܐ̇ܟܠ ܠܚܡܐ ܟܕ ܠܐ ܟܦܢ ܗܟܢܐ ܡ̇ܢ ܕܡ̇ܠܦ ܠܣܟܠܐ ܘܡܐ ܕܓܡܪ ܡ̈ܠܝܟ ܐܡ̣ܪ ܠܟ ܡܢܐ ܐܡܪܬ |
| 11 Pleure peu sur un mort, car il est entré dans le repos; | 11 ܥܠ ܡܝܬܐ ܠܡܒܟܐ ܕܐܬܟܠܝ ܡܢ ܢܘܗܪܐ ܘܥܠ ܣܟܠܐ ܕܐܬܟܠܝ ܡܢ ܚܟܡܬܐ ܠܝܬ ܠܡܒܟܐ ܥܠ ܡܝܬܐ ܕܡܬܬܢܝܚ ܒܝܫ̈ܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܡܘܬܐ ܚ̈ܝܐ ܒܝ̈ܫܐ |
| 12 mais la vie criminelle de l'insensé est pire que la mort. | 12 ܒܝܬ ܒܟ̈ܐ ܓܝܪ ܕܡܝܬܐ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܒܝܬ ܒ̇ܟ̈ܐ ܕܣܟܠܐ ܟܠ ܝܘܡ̈ܝ ܚܝܘ̈ܗܝ |
| 13 On pleure un mort pendant sept jours; mais l'insensé et le méchant doivent être pleurés tous les jours de leur vie. | 13 ܥܡ ܣܟܠܐ ܠܐ ܬܫܦܪ ܫܘ̈ܥܝܬܐ ܘܥܡ ܚܙܝܪܐ ܠܐ ܬܐܙܠ ܒܐܘܪܚܐ ܐܪܚܩ ܡܢܗ ܕܠܐ ܢܥܝܩ ܠܟ ܘܠܐ ܢܛܢܦܟ ܟܕ ܗ̣ܘ ܡܬܢ̇ܦܨ ܐܪܚܩ ܡܢܗ ܘܬܫܟܚ ܢܝܚܐ ܘܠܐ ܢܠܐܝܟ ܒܣܘܓܐܐ ܕܫܘ̈ܥܝܬܗ |
| 14 Ne parle pas beaucoup avec l'imprudent, et ne va point avec l'insensé. | 14 ܡܢ ܐܒܪܐ ܓܝܪ ܣܓܝ ܝܩܝܪ ܘܡ̇ܢܘ ܫܡܗ ܐܠܐ ܣܟܠܐ |
| 15 Garde-toi de lui, pour n'en pas éprouver d'ennui, et pour n'être pas souillé par son péché. | 15 ܚܠܐ ܘܡܠܚܐ ܘܛܥܢܐ ܕܦܪܙܠܐ ܢܝܚ ܠܡܫܩܠ ܡܢ ܕܠܡܥܡܪ ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܟܠܐ |
| 16 Détourne-toi de lui, et tu trouveras le repos, et sa folie ne t'agacera point. | 16 ܐܝܟ ܥܪܩܬܐ ܕܩܝܣܐ ܕܐܣܝܪܐ ܒܐܣ̈ܐ ܕܙܘ̈ܝܬܐ ܕܒܝܬܐ ܗܟܢܐ ܗܘ ܠܒܐ ܡܗܘܢܐ ܒܡ̣ܠܟܐ ܕܪܥܝܢܗ ܘܟܠ ܕܚܠܐ ܠܐ ܬܙܝܥܝܘܗܝ |
| 17 Qu'y a-t-il de plus pesant que le plomb? et quel autre nom lui donner, si ce n'est celui d'insensé? | 17 ܠܒܐ ܚܟܝܡܐ ܒܡܚܫܒܬܐ ܕܪܥܝܢܗ ܐܝܟ ܨܒܬܐ ܕܓ̈ܠܦܐ ܥܠ ܐܣ̈ܐ ܡܨܒܬ̈ܬܐ |
| 18 Il est plus facile de porter le sable, le sel et une masse de fer, que l'imprudent, l'insensé et l'impie. | 18 ܨܪܪܐ ܙܥܘܪܐ ܥܠ ܟܐܦܐ ܕܪܡ̇ܐ ܘܕܩܠܝܠ ܛܒ ܩܕܡ ܪܘܚܐ ܠܐ ܡ̇ܫܟܚ ܠܡܩܡ ܐܝܟ ܡܐܢܐ ܕܟܬܢܐ ܘܥܡܪܐ ܚܘܪܐ ܩܕܡ ܥܠܥܠܐ ܠܐ ܢܬܩܝܡܘܢ ܗܟܢܐ ܠܒܗ ܕܣܟܠܐ ܒܡܥ̈ܘܗܝ ܬܒܝܪ ܘܩܕܡ ܥܩܬܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ |
| 19 Le bois bien lié et attaché ensemble dans le fondement d'un édifice ne se disjoindra pas; ainsi en sera-t-il du coeur établi sur un conseil solide. | 19 ܡܚܘܬܐ ܕܥܝ̈ܢܐ ܡܚܬܐ ܕܡ̈ܥܐ ܘܡܚܘܬܐ ܕܠܒܐ ܡܥܒܪܐ ܪܚܡܘܬܐ |
| 20 La résolution d'un homme sensé ne s'affaiblira jamais par la crainte. | 20 ܥܠ ܪܚܡܟ ܠܐ ܬܫܬܚܠܦ ܘܐܢ ܐܫܬܚܠܦܬ ܠܐ ܬܣܒܪ ܕܐܝܬ ܠܟ ܥܡܗ ܪܚܡܘܬܐ |
| 21 De même qu'une palissade sur un lieu élevé et une muraille de pierre sèche ne peuvent résister à la violence du vent, | 21 ܥܠ ܪܚܡܐ ܐܦܢ ܬܫܡܘܛ ܣܝܦܐ ܠܐ ܬܘܚܠ ܐܝܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡ̇ܦܩܢܐ |
| 22 ainsi le coeur de l'insensé; timide dans ses pensées, ne résistera point à la violence de la crainte. | 22 ܘܐܢ ܥܠ ܪܚܡܟ ܬܦܬܚ ܦܘܡܟ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܓܝܪ ܬܪܥܘܬܐ ܒܪ ܚܣ̈ܕܐ ܡ̇ܢ ܕܓ̣ܠܐ ܪܐܙܐ ܘܡܚܘܬܐ ܕܣܬܪܐ ܡܥܒܪܐ ܪܚܡܘܬܐ |
| 23 Le coeur de l'insensé, craintif dans sa pensée, n'éprouvera jamais certaine crainte; il en est de même de celui qui se tient toujours attaché aux commandements de Dieu. | 23 ܣܡܘܟ ܪܚܡܟ ܒܡܣܟܢܘܬܗ ܕܐܦ ܒܛܒ̈ܬܗ ܬܫܬܘܬܦ ܒܥܕܢ ܥܩܬܗ ܗܘܝ ܠܗ ܚܒܪܐ ܕܐܦ ܒܝܘܬܪܢܗ ܬܐܪܬ |
| 24 Celui qui pique l'oeil en tire des larmes; celui qui pique le coeur y excite le sentiment. | 24 ܩܕܡ ܢܘܪܐ ܥ̇ܛܪ ܬܢܢܐ ܘܩܕܡ ܐ̇ܫܕ ܕܡܐ ܨܥܪܐ |
| 25 Celui qui jette une pierre contre des oiseaux les fera envoler; ainsi celui qui dit des injures à son ami rompra l'amitié. | 25 ܐܢ ܐܬܡܣܟܢ ܪܚܡܟ ܠܐ ܬܒܗܬܝܘܗܝ ܘܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܐ ܬܬܛܫܐ |
| 26 Quand tu aurais tiré l'épée contre ton ami, ne désespère pas; car le retour est possible. | 26 ܐܢ ܓܠܐ ܠܟ ܚܒܪܟ ܪܐܙܐ ܠܐ ܬܦܩܝܘܗܝ ܕܠܐ ܟܠ ܕܢܫܡܥܟ ܢܙܕܗܪ ܡܢܟ ܘܐܝܟ ܣܪܘܚܐ ܢܚܫܒܟ |
| 27 Quand tu aurais dit à ton ami des paroles fâcheuses, ne crains pas, car la réconciliation est possible: pourvu que cela n'aille point jusqu'à l'injure, au reproche, à l'insolence, à la révélation des secrets et à des coups de traître; car pour toutes ces choses ton ami t'échappera. | 27 ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܐܩܝܡ ܥܠ ܦܘܡܝ ܢܛܘ̈ܪܐ ܘܥܠ ܣܦܘ̈ܬܝ ܚܬܡܐ ܕܐܝܩܪܐ ܕܠܐ ܐܡ̇ܪ ܒܗܘܢ ܢܟܠܐ ܘܠܫܢܝ ܠܐ ܢܘܒܕܢܝ |
| 28 Demeure fidèle à ton ami pendant sa pauvreté, afin que tu te réjouisses avec lui dans sa prospérité. | |
| 29 Demeure-lui fidèle au temps de son affliction, afin que tu aies part avec lui à son héritage. | |
| 30 Avant le feu s'élèvent la vapeur de la fournaise et la fumée de la flamme; ainsi les injures, les outrages et les menaces précèdent l'effusion du sang. | |
| 31 Je ne rougirai point de saluer mon ami; je ne me cacherai pas devant lui; et s'il me traite mal, je le souffrirai. | |
| 32 Mais quiconque l'apprendra se mettra en garde contre lui. | |
| 33 Qui mettra une garde à ma bouche, et un sceau inviolable sur mes lèvres, afin qu'elles ne me fassent pas tomber, et que ma langue ne me perde pas? | |