SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
Le Sainte Bible FillionMenge Bibel
1 Le paresseux a été lapidé avec de la boue, et tous parleront de lui avec mépris.1 Einem beschmutzten Steine gleicht der Faule; ein jeder zischt über ihn wegen seiner ekelhaften Beschaffenheit.
2 Le paresseux a été lapidé avec la fiente des boeufs, et quiconque le touchera se secouera les mains.2 Einem Mistklumpen gleicht der Faule; jeder, der ihn aufhebt, schüttelt die Hand ab.
3 Le fils mal élevé est la honte de son père, et la fille immodeste sera peu estimée.3 Eine Schande für einen Vater ist der Besitz eines zuchtlosen Sohnes; eine (derartige) Tochter aber wird ihm zum Schaden geboren.
4 La fille prudente sera un héritage pour son mari; mais celle dont la conduite fera rougir sera le déshonneur de son père.4 Eine kluge Tochter wird schon ihren Mann bekommen, aber eine schandbare bringt Kummer über ihren Vater;
5 L'effrontée couvre de honte son père et son mari; elle ne le cède point aux impies, et elle sera méprisée de l'un et de l'autre.5 dem Vater und dem Manne schafft die Freche Schande und wird von beiden verachtet. –
6 La musique dans le deuil est comme un discours à contretemps; mais la sagesse emploie toujours à propos les fouets et l'instruction.6 Wie Musik in der Trauer ist eine unzeitige Unterhaltung, aber Züchtigungen und Zurechtweisungen sind zu jeder Zeit Weisheit.
7 Celui qui instruit l'insensé est comme celui qui recolle un pot cassé.7 Einen Toren belehren heißt Scherben zusammenleimen: er will einen Schlafenden aus tiefem Schlummer wecken.
8 L'homme qui raconte une chose à celui qui ne l'écoute pas est comme celui qui réveille un dormeur d'un profond sommeil.8 Zu einem Schlummernden redet, wer zu einem Toren redet; der fragt am Schluß: »Was ist denn los?« –
9 Celui qui parle de la sagesse à un insensé entretient un homme endormi; et à la fin du discours ce dernier dira: Qui est celui-ci?9 Um einen Toten weine, denn das Lebenslicht ist ihm ausgegangen; und über einen Toren weine, denn die Einsicht ist ihm ausgegangen. Mäßiger weine um einen Toten, denn er ist zur Ruhe gegangen; das schlechte Leben des Toren aber ist schlimmer als der Tod.
10 Pleure sur un mort, car sa lumière a disparu, et pleure sur un insensé, car son bon sens a disparu.10 Die Trauer um einen Toten dauert sieben Tage, aber um einen Toren und Gottlosen, solange er lebt.
11 Pleure peu sur un mort, car il est entré dans le repos;11 Mit einem Unverständigen laß dich nicht auf lange Unterredungen ein, und zu einem Einsichtslosen gehe nicht hin; nimm dich vor ihm in acht, damit du keinen Verdruß habest und du durch sein Gespei (?) nicht besudelt werdest; meide ihm, so wirst du Ruhe finden und durch seinen Unverstand nicht in Verlegenheit geraten.
12 mais la vie criminelle de l'insensé est pire que la mort.12 Was ist schwerer als Blei, und welch anderen Namen kann es haben als »Tor«?
13 On pleure un mort pendant sept jours; mais l'insensé et le méchant doivent être pleurés tous les jours de leur vie.13 Sand, Salz und Eisenklumpen sind leichter zu tragen als ein unverständiger Mensch.
14 Ne parle pas beaucoup avec l'imprudent, et ne va point avec l'insensé.14 Ein Gefüge von Balken, das zu einem Hausbau verbunden ist, wird durch keine Erschütterung auseinandergerissen; ebenso wird ein Herz, das durch wohlerwogene Überzeugung gefestigt ist, zu keiner Zeit verzagt sein.
15 Garde-toi de lui, pour n'en pas éprouver d'ennui, et pour n'être pas souillé par son péché.15 Ein Herz, auf vernünftige Überlegung festgegründet, ist wie sandige Tünche (= wie ein Sandverputz) an geglätteter Mauer.
16 Détourne-toi de lui, et tu trouveras le repos, et sa folie ne t'agacera point.16 Pfahlwerk, auf einer Anhöhe befindlich, hält dem Winde gegenüber nicht stand; ebenso hält ein furchtsames Herz bei törichter Überlegung keinem Schrecken gegenüber stand.
17 Qu'y a-t-il de plus pesant que le plomb? et quel autre nom lui donner, si ce n'est celui d'insensé?17 Ein Schlag auf das Auge bringt Tränen hervor, und ein Schlag auf das Herz verursacht Schmerzgefühl.
18 Il est plus facile de porter le sable, le sel et une masse de fer, que l'imprudent, l'insensé et l'impie.18 Wer einen Stein nach Vögeln wirft, verscheucht sie, und wer seinen Freund beschimpft, löst die Freundschaft auf.
19 Le bois bien lié et attaché ensemble dans le fondement d'un édifice ne se disjoindra pas; ainsi en sera-t-il du coeur établi sur un conseil solide.19 Hast du gegen deinen Freund das Schwert gezogen, so gibt die Hoffnung nicht auf, denn es ist da eine Umkehr möglich;
20 La résolution d'un homme sensé ne s'affaiblira jamais par la crainte.20 und hast du den Mund gegen deinen Freund aufgetan, so sei ohne Sorgen, denn es ist da noch eine Versöhnung möglich; jedoch bei Schmähungen und Hochmut, bei Verrat von Geheimnissen und hinterlistiger Nachrede: – bei solchen Vorkommnissen macht sich jeder Freund davon.
21 De même qu'une palissade sur un lieu élevé et une muraille de pierre sèche ne peuvent résister à la violence du vent,21 Beweise deinem Freunde gegenüber Treue, wenn er in Armut lebt, damit du auch Freude erlebest, wenn es ihm wieder wohlgeht; zur Zeit der Not harre bei ihm aus, damit, wenn er wieder zu Wohlstand kommt, du Anteil daran erlangest.
22 ainsi le coeur de l'insensé; timide dans ses pensées, ne résistera point à la violence de la crainte.22 Vor dem Feuer sind Ofendampf und Rauch da; ebenso vor dem Blutvergießen Schimpfworte.
23 Le coeur de l'insensé, craintif dans sa pensée, n'éprouvera jamais certaine crainte; il en est de même de celui qui se tient toujours attaché aux commandements de Dieu.23 Den Freund zu beschützen schäme ich mich nicht, und ich werde mich vor ihm nicht verstecken;
24 Celui qui pique l'oeil en tire des larmes; celui qui pique le coeur y excite le sentiment.24 und wenn mir Unglück seinetwegen widerfährt, so wird jeder, der davon hört, sich vor ihm hüten.
25 Celui qui jette une pierre contre des oiseaux les fera envoler; ainsi celui qui dit des injures à son ami rompra l'amitié.25 Stellte man mir doch eine Wache vor meinen Mund und legte man doch an meine Lippen ein geschickt angefertigtes Siegel (= ein Schloß der Klugheit), damit ich durch sie nicht zu Fall komme und meine Zunge mich nicht zugrunde richte!
26 Quand tu aurais tiré l'épée contre ton ami, ne désespère pas; car le retour est possible.
27 Quand tu aurais dit à ton ami des paroles fâcheuses, ne crains pas, car la réconciliation est possible: pourvu que cela n'aille point jusqu'à l'injure, au reproche, à l'insolence, à la révélation des secrets et à des coups de traître; car pour toutes ces choses ton ami t'échappera.
28 Demeure fidèle à ton ami pendant sa pauvreté, afin que tu te réjouisses avec lui dans sa prospérité.
29 Demeure-lui fidèle au temps de son affliction, afin que tu aies part avec lui à son héritage.
30 Avant le feu s'élèvent la vapeur de la fournaise et la fumée de la flamme; ainsi les injures, les outrages et les menaces précèdent l'effusion du sang.
31 Je ne rougirai point de saluer mon ami; je ne me cacherai pas devant lui; et s'il me traite mal, je le souffrirai.
32 Mais quiconque l'apprendra se mettra en garde contre lui.
33 Qui mettra une garde à ma bouche, et un sceau inviolable sur mes lèvres, afin qu'elles ne me fassent pas tomber, et que ma langue ne me perde pas?