| 1 Le paresseux a été lapidé avec de la boue, et tous parleront de lui avec mépris. | 1 Einem beschmutzten Steine gleicht der Faule; ein jeder zischt über ihn wegen seiner ekelhaften Beschaffenheit. |
| 2 Le paresseux a été lapidé avec la fiente des boeufs, et quiconque le touchera se secouera les mains. | 2 Einem Mistklumpen gleicht der Faule; jeder, der ihn aufhebt, schüttelt die Hand ab. |
| 3 Le fils mal élevé est la honte de son père, et la fille immodeste sera peu estimée. | 3 Eine Schande für einen Vater ist der Besitz eines zuchtlosen Sohnes; eine (derartige) Tochter aber wird ihm zum Schaden geboren. |
| 4 La fille prudente sera un héritage pour son mari; mais celle dont la conduite fera rougir sera le déshonneur de son père. | 4 Eine kluge Tochter wird schon ihren Mann bekommen, aber eine schandbare bringt Kummer über ihren Vater; |
| 5 L'effrontée couvre de honte son père et son mari; elle ne le cède point aux impies, et elle sera méprisée de l'un et de l'autre. | 5 dem Vater und dem Manne schafft die Freche Schande und wird von beiden verachtet. – |
| 6 La musique dans le deuil est comme un discours à contretemps; mais la sagesse emploie toujours à propos les fouets et l'instruction. | 6 Wie Musik in der Trauer ist eine unzeitige Unterhaltung, aber Züchtigungen und Zurechtweisungen sind zu jeder Zeit Weisheit. |
| 7 Celui qui instruit l'insensé est comme celui qui recolle un pot cassé. | 7 Einen Toren belehren heißt Scherben zusammenleimen: er will einen Schlafenden aus tiefem Schlummer wecken. |
| 8 L'homme qui raconte une chose à celui qui ne l'écoute pas est comme celui qui réveille un dormeur d'un profond sommeil. | 8 Zu einem Schlummernden redet, wer zu einem Toren redet; der fragt am Schluß: »Was ist denn los?« – |
| 9 Celui qui parle de la sagesse à un insensé entretient un homme endormi; et à la fin du discours ce dernier dira: Qui est celui-ci? | 9 Um einen Toten weine, denn das Lebenslicht ist ihm ausgegangen; und über einen Toren weine, denn die Einsicht ist ihm ausgegangen. Mäßiger weine um einen Toten, denn er ist zur Ruhe gegangen; das schlechte Leben des Toren aber ist schlimmer als der Tod. |
| 10 Pleure sur un mort, car sa lumière a disparu, et pleure sur un insensé, car son bon sens a disparu. | 10 Die Trauer um einen Toten dauert sieben Tage, aber um einen Toren und Gottlosen, solange er lebt. |
| 11 Pleure peu sur un mort, car il est entré dans le repos; | 11 Mit einem Unverständigen laß dich nicht auf lange Unterredungen ein, und zu einem Einsichtslosen gehe nicht hin; nimm dich vor ihm in acht, damit du keinen Verdruß habest und du durch sein Gespei (?) nicht besudelt werdest; meide ihm, so wirst du Ruhe finden und durch seinen Unverstand nicht in Verlegenheit geraten. |
| 12 mais la vie criminelle de l'insensé est pire que la mort. | 12 Was ist schwerer als Blei, und welch anderen Namen kann es haben als »Tor«? |
| 13 On pleure un mort pendant sept jours; mais l'insensé et le méchant doivent être pleurés tous les jours de leur vie. | 13 Sand, Salz und Eisenklumpen sind leichter zu tragen als ein unverständiger Mensch. |
| 14 Ne parle pas beaucoup avec l'imprudent, et ne va point avec l'insensé. | 14 Ein Gefüge von Balken, das zu einem Hausbau verbunden ist, wird durch keine Erschütterung auseinandergerissen; ebenso wird ein Herz, das durch wohlerwogene Überzeugung gefestigt ist, zu keiner Zeit verzagt sein. |
| 15 Garde-toi de lui, pour n'en pas éprouver d'ennui, et pour n'être pas souillé par son péché. | 15 Ein Herz, auf vernünftige Überlegung festgegründet, ist wie sandige Tünche (= wie ein Sandverputz) an geglätteter Mauer. |
| 16 Détourne-toi de lui, et tu trouveras le repos, et sa folie ne t'agacera point. | 16 Pfahlwerk, auf einer Anhöhe befindlich, hält dem Winde gegenüber nicht stand; ebenso hält ein furchtsames Herz bei törichter Überlegung keinem Schrecken gegenüber stand. |
| 17 Qu'y a-t-il de plus pesant que le plomb? et quel autre nom lui donner, si ce n'est celui d'insensé? | 17 Ein Schlag auf das Auge bringt Tränen hervor, und ein Schlag auf das Herz verursacht Schmerzgefühl. |
| 18 Il est plus facile de porter le sable, le sel et une masse de fer, que l'imprudent, l'insensé et l'impie. | 18 Wer einen Stein nach Vögeln wirft, verscheucht sie, und wer seinen Freund beschimpft, löst die Freundschaft auf. |
| 19 Le bois bien lié et attaché ensemble dans le fondement d'un édifice ne se disjoindra pas; ainsi en sera-t-il du coeur établi sur un conseil solide. | 19 Hast du gegen deinen Freund das Schwert gezogen, so gibt die Hoffnung nicht auf, denn es ist da eine Umkehr möglich; |
| 20 La résolution d'un homme sensé ne s'affaiblira jamais par la crainte. | 20 und hast du den Mund gegen deinen Freund aufgetan, so sei ohne Sorgen, denn es ist da noch eine Versöhnung möglich; jedoch bei Schmähungen und Hochmut, bei Verrat von Geheimnissen und hinterlistiger Nachrede: – bei solchen Vorkommnissen macht sich jeder Freund davon. |
| 21 De même qu'une palissade sur un lieu élevé et une muraille de pierre sèche ne peuvent résister à la violence du vent, | 21 Beweise deinem Freunde gegenüber Treue, wenn er in Armut lebt, damit du auch Freude erlebest, wenn es ihm wieder wohlgeht; zur Zeit der Not harre bei ihm aus, damit, wenn er wieder zu Wohlstand kommt, du Anteil daran erlangest. |
| 22 ainsi le coeur de l'insensé; timide dans ses pensées, ne résistera point à la violence de la crainte. | 22 Vor dem Feuer sind Ofendampf und Rauch da; ebenso vor dem Blutvergießen Schimpfworte. |
| 23 Le coeur de l'insensé, craintif dans sa pensée, n'éprouvera jamais certaine crainte; il en est de même de celui qui se tient toujours attaché aux commandements de Dieu. | 23 Den Freund zu beschützen schäme ich mich nicht, und ich werde mich vor ihm nicht verstecken; |
| 24 Celui qui pique l'oeil en tire des larmes; celui qui pique le coeur y excite le sentiment. | 24 und wenn mir Unglück seinetwegen widerfährt, so wird jeder, der davon hört, sich vor ihm hüten. |
| 25 Celui qui jette une pierre contre des oiseaux les fera envoler; ainsi celui qui dit des injures à son ami rompra l'amitié. | 25 Stellte man mir doch eine Wache vor meinen Mund und legte man doch an meine Lippen ein geschickt angefertigtes Siegel (= ein Schloß der Klugheit), damit ich durch sie nicht zu Fall komme und meine Zunge mich nicht zugrunde richte! |
| 26 Quand tu aurais tiré l'épée contre ton ami, ne désespère pas; car le retour est possible. | |
| 27 Quand tu aurais dit à ton ami des paroles fâcheuses, ne crains pas, car la réconciliation est possible: pourvu que cela n'aille point jusqu'à l'injure, au reproche, à l'insolence, à la révélation des secrets et à des coups de traître; car pour toutes ces choses ton ami t'échappera. | |
| 28 Demeure fidèle à ton ami pendant sa pauvreté, afin que tu te réjouisses avec lui dans sa prospérité. | |
| 29 Demeure-lui fidèle au temps de son affliction, afin que tu aies part avec lui à son héritage. | |
| 30 Avant le feu s'élèvent la vapeur de la fournaise et la fumée de la flamme; ainsi les injures, les outrages et les menaces précèdent l'effusion du sang. | |
| 31 Je ne rougirai point de saluer mon ami; je ne me cacherai pas devant lui; et s'il me traite mal, je le souffrirai. | |
| 32 Mais quiconque l'apprendra se mettra en garde contre lui. | |
| 33 Qui mettra une garde à ma bouche, et un sceau inviolable sur mes lèvres, afin qu'elles ne me fassent pas tomber, et que ma langue ne me perde pas? | |