| 1 Le paresseux a été lapidé avec de la boue, et tous parleront de lui avec mépris. | 1 An idler is like a stone covered in filth, everyone whistles at his disgrace. |
| 2 Le paresseux a été lapidé avec la fiente des boeufs, et quiconque le touchera se secouera les mains. | 2 An idler is like a lump of dung, anyone picking it up shakes it off his hand. |
| 3 Le fils mal élevé est la honte de son père, et la fille immodeste sera peu estimée. | 3 It is a disgrace to have fathered a badly brought-up son, but the birth of any daughter is a loss; |
| 4 La fille prudente sera un héritage pour son mari; mais celle dont la conduite fera rougir sera le déshonneur de son père. | 4 a sensible daughter wil find a husband, but a shameless one is a grief to her father. |
| 5 L'effrontée couvre de honte son père et son mari; elle ne le cède point aux impies, et elle sera méprisée de l'un et de l'autre. | 5 A brazen daughter puts father and mother to shame, and wil be disowned by both. |
| 6 La musique dans le deuil est comme un discours à contretemps; mais la sagesse emploie toujours à propos les fouets et l'instruction. | 6 An untimely remonstrance is like music at a funeral, but a thrashing and correction are wisdom at altimes. |
| 7 Celui qui instruit l'insensé est comme celui qui recolle un pot cassé. | 7 |
| 8 L'homme qui raconte une chose à celui qui ne l'écoute pas est comme celui qui réveille un dormeur d'un profond sommeil. | 8 |
| 9 Celui qui parle de la sagesse à un insensé entretient un homme endormi; et à la fin du discours ce dernier dira: Qui est celui-ci? | 9 Teaching a fool is like gluing bits of pottery together -- you are rousing someone who is besotted withsleep. |
| 10 Pleure sur un mort, car sa lumière a disparu, et pleure sur un insensé, car son bon sens a disparu. | 10 You might as wel talk to someone sound asleep; when you have finished the fool will say, 'What'sup?' |
| 11 Pleure peu sur un mort, car il est entré dans le repos; | 11 Shed tears for the dead, who has left the light behind; shed tears for the fool, who has left his witsbehind. Shed quieter tears for the dead who is at rest, for the fool life is worse than death. |
| 12 mais la vie criminelle de l'insensé est pire que la mort. | 12 Mourning for the dead lasts seven days, for the foolish and ungodly al the days of their lives. |
| 13 On pleure un mort pendant sept jours; mais l'insensé et le méchant doivent être pleurés tous les jours de leur vie. | 13 Do not waste many words on the stupid, do not go near a dolt. Beware of him, or you wil have troubleand be soiled by contact with him; keep away from him, and you will have peace of mind and not be exasperatedby his fol y. |
| 14 Ne parle pas beaucoup avec l'imprudent, et ne va point avec l'insensé. | 14 What is heavier than lead, and what is its name if not 'fool'? |
| 15 Garde-toi de lui, pour n'en pas éprouver d'ennui, et pour n'être pas souillé par son péché. | 15 Sand and salt and a lump of iron are a lighter burden than a dolt. |
| 16 Détourne-toi de lui, et tu trouveras le repos, et sa folie ne t'agacera point. | 16 A tie-beam bonded into a building will not be dislodged by an earthquake; so too, a heart resolvedafter due reflection will not flinch at the critical moment. |
| 17 Qu'y a-t-il de plus pesant que le plomb? et quel autre nom lui donner, si ce n'est celui d'insensé? | 17 A heart founded on intel igent reflection is like a stucco decoration on a smooth wall. |
| 18 Il est plus facile de porter le sable, le sel et une masse de fer, que l'imprudent, l'insensé et l'impie. | 18 Pebbles placed on top of a wal wil not stand up to the wind; no more can the heart of a fool frightenedat his own thoughts stand up to fear. |
| 19 Le bois bien lié et attaché ensemble dans le fondement d'un édifice ne se disjoindra pas; ainsi en sera-t-il du coeur établi sur un conseil solide. | 19 Prick an eye and you wil draw a tear, prick a heart and you reveal its feelings. |
| 20 La résolution d'un homme sensé ne s'affaiblira jamais par la crainte. | 20 Throw stones at birds and you scare them away, reproach a friend and you destroy a friendship. |
| 21 De même qu'une palissade sur un lieu élevé et une muraille de pierre sèche ne peuvent résister à la violence du vent, | 21 If you have drawn your sword on a friend, do not despair; there is a way back. |
| 22 ainsi le coeur de l'insensé; timide dans ses pensées, ne résistera point à la violence de la crainte. | 22 If you have opened your mouth against your friend, do not worry; there is hope for reconciliation; butinsult, arrogance, betrayal of secrets, and the stab in the back -- in these cases any friend is lost. |
| 23 Le coeur de l'insensé, craintif dans sa pensée, n'éprouvera jamais certaine crainte; il en est de même de celui qui se tient toujours attaché aux commandements de Dieu. | 23 Win your neighbour's confidence when he is poor, so that you may enjoy his later good fortune withhim; stand by him in times of trouble, in order to have your share when he comes into a legacy. |
| 24 Celui qui pique l'oeil en tire des larmes; celui qui pique le coeur y excite le sentiment. | 24 Fire is heralded by the reek of the furnace and smoke, so too, bloodshed by insults. |
| 25 Celui qui jette une pierre contre des oiseaux les fera envoler; ainsi celui qui dit des injures à son ami rompra l'amitié. | 25 I shal not be ashamed to shelter a friend nor shal I hide away from him, |
| 26 Quand tu aurais tiré l'épée contre ton ami, ne désespère pas; car le retour est possible. | 26 and if evil comes to me through him, everyone who hears about it will beware of him. |
| 27 Quand tu aurais dit à ton ami des paroles fâcheuses, ne crains pas, car la réconciliation est possible: pourvu que cela n'aille point jusqu'à l'injure, au reproche, à l'insolence, à la révélation des secrets et à des coups de traître; car pour toutes ces choses ton ami t'échappera. | 27 Who wil set a guard on my mouth, and an efficient seal on my lips, to keep me from fal ing, and mytongue from causing my ruin? |
| 28 Demeure fidèle à ton ami pendant sa pauvreté, afin que tu te réjouisses avec lui dans sa prospérité. | |
| 29 Demeure-lui fidèle au temps de son affliction, afin que tu aies part avec lui à son héritage. | |
| 30 Avant le feu s'élèvent la vapeur de la fournaise et la fumée de la flamme; ainsi les injures, les outrages et les menaces précèdent l'effusion du sang. | |
| 31 Je ne rougirai point de saluer mon ami; je ne me cacherai pas devant lui; et s'il me traite mal, je le souffrirai. | |
| 32 Mais quiconque l'apprendra se mettra en garde contre lui. | |
| 33 Qui mettra une garde à ma bouche, et un sceau inviolable sur mes lèvres, afin qu'elles ne me fassent pas tomber, et que ma langue ne me perde pas? | |