SCRUTATIO

Dimanche, 12 Juillet 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 7


font
Le Sainte Bible FillionVULGATA
1 Qu'est-il nécessaire à l'homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, puisqu'il ignore ce qui lui est avantageux en sa vie, pendant le nombre des jours de sa pérégrination, et durant le temps qui passe comme une ombre? Ou qui pourra lui indiquer ce qui doit étre après lui sous le soleil?1 Quid necesse est homini majora se quærere,
cum ignoret quid conducat sibi in vita sua,
numero dierum peregrinationis suæ,
et tempore quod velut umbra præterit ?
aut quis ei poterit indicare
quod post eum futurum sub sole sit ?
2 La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que le jour de la naissance.2 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa,
et dies mortis die nativitatis.
3 Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu'à une maison de festin; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver.3 Melius est ire ad domum luctus
quam ad domum convivii ;
in illa enim finis cunctorum admonetur hominum,
et vivens cogitat quid futurum sit.
4 La colère vaut mieux que le rire, car le coeur de celui qui pèche est corrigé par le visage triste.4 Melior est ira risu,
quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.
5 Le coeur des sages est où se trouve la tristesse, et le coeur des insensés où se trouve la joie.5 Cor sapientium ubi tristitia est,
et cor stultorum ubi lætitia.
6 Mieux vaut être repris par un sage, que d'être trompé par la flatterie des insensés;6 Melius est a sapiente corripi,
quam stultorum adulatione decipi ;
7 car comme le bruit des épines qui brûlent sous une chaudière, ainsi est le rire de l'insensé; mais cela aussi est une vanité.7 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla,
sic risus stulti.
Sed et hoc vanitas.
8 La calomnie trouble le sage, et elle abat la force de son coeur.8 Calumnia conturbat sapientem,
et perdet robur cordis illius.
9 Mieux vaut la fin d'un discours que le commencement. Mieux vaut l'homme patient que l'arrogant.9 Melior est finis orationis quam principium.
Melior est patiens arrogante.
10 Ne sois pas prompt à t'irriter, car la colère repose dans le sein de l'insensé.10 Ne sis velox ad irascendum,
quia ira in sinu stulti requiescit.
11 Ne dis point: D'où vient que les temps passés ont été meilleurs que ceux d'aujourd'hui? car cette demande est insensée.11 Ne dicas : Quid putas causæ est
quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt ?
stulta enim est hujuscemodi interrogatio.
12 La sagesse est plus utile avec les richesses, et elle sert davantage à ceux qui voient le soleil.12 Utilior est sapientia cum divitiis,
et magis prodest videntibus solem.
13 Car comme la sagesse protège, l'argent protège aussi; mais la science et la sagesse ont cela de plus, qu'elles donnent la vie à celui qui les possède.13 Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia ;
hoc autem plus habet eruditio et sapientia,
quod vitam tribuunt possessori suo.
14 Considère les oeuvres de Dieu, et que personne ne peut corriger celui qu'Il méprise.14 Considera opera Dei,
quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.
15 Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour; car Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve pas de justes plaintes contre Lui.15 In die bona fruere bonis,
et malam diem præcave ;
sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus,
ut non inveniat homo contra eum justas querimonias.
16 J'ai vu encore ceci aux jours de ma vanité: Le juste périt dans sa justice, et l'impie vit longtemps dans sa malice.16 Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ :
justus perit in justitia sua,
et impius multo vivit tempore in malitia sua.
17 Ne sois pas trop juste, et ne sois pas plus sage qu'il n'est nécessaire, de peur que tu ne perdes la raison.17 Noli esse justus multum,
neque plus sapias quam necesse est,
ne obstupescas.
18 N'agis point avec trop d'impiété, et ne sois pas insensé, de peur que tu ne meures avant le temps.18 Ne impie agas multum,
et noli esse stultus,
ne moriaris in tempore non tuo.
19 Il est bon que tu soutiennes le juste; mais ne retire pas ta main de celui qui ne l'est point, car celui qui craint Dieu ne néglige rien.19 Bonum est te sustentare justum :
sed et ab illo ne subtrahas manum tuam ;
quia qui timet Deum nihil negligit.
20 La sagesse rend le sage plus fort que dix princes d'une ville;20 Sapientia confortavit sapientem
super decem principes civitatis ;
21 car il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.21 non est enim homo justus in terra
qui faciat bonum et non peccet.
22 Que ton coeur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;22 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur
ne accomodes cor tuum,
ne forte audias servum tuum maledicentem tibi ;
23 car ta conscience sait que toi aussi tu as souvent maudit les autres.23 scit enim conscientia tua
quia et tu crebro maledixisti aliis.
24 J'ai tout tenté avec sagesse. J'ai dit: Je deviendrai sage; et la sagesse s'est retirée loin de moi,24 Cuncta tentavi in sapientia.
Dixi : Sapiens efficiar :
et ipsa longius recessit a me,
25 beaucoup plus qu'elle n'était auparavant. Sa profondeur est grande; qui la trouvera?25 multo magis quam erat.
Et alta profunditas, quis inveniet eam ?
26 J'ai examiné toutes choses dans mon esprit, pour savoir, et pour consider, et pour chercher la sagesse et la raison de tout, et pour connaître la malice des insensés et l'erreur des imprudents;26 Lustravi universa animo meo,
ut scirem et considerarem,
et quærerem sapientiam, et rationem,
et ut cognoscerem impietatem stulti,
et errorem imprudentium :
27 et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme, qui est un filet de chasseurs, et dont le coeur est un rets, et dont les mains sont des liens. Celui qui est agréable à Dieu lui échappe; mais le pécheur sera pris par elle.27 et inveni amariorem morte mulierem,
quæ laqueus venatorum est,
et sagena cor ejus ;
vincula sunt manus illius.
Qui placet Deo effugiet illam ;
qui autem peccator est capietur ab illa.
28 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, après avoir comparé les choses une à une pour en trouver la raison,28 Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes,
unum et alterum ut invenirem rationem,
29 que mon âme cherche encore sans l'avoir découverte. J'ai trouvé un homme entre mille; mais parmi toutes les femmes je n'en ai pas trouvé une seule.29 quam adhuc quærit anima mea,
et non inveni.
Virum de mille unum reperi ;
mulierem ex omnibus non inveni.
30 J'ai trouvé seulement cela, c'est que Dieu a créé l'homme droit, et qu'il s'est lui-même embarrassé dans des questions sans fin. Qui est comme le sage? et qui connaît l'explication des choses?30 Solummodo hoc inveni,
quod fecerit Deus hominem rectum,
et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus.
Quis talis ut sapiens est ?
et quis cognovit solutionem verbi ?