| 1 Qu'est-il nécessaire à l'homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, puisqu'il ignore ce qui lui est avantageux en sa vie, pendant le nombre des jours de sa pérégrination, et durant le temps qui passe comme une ombre? Ou qui pourra lui indiquer ce qui doit étre après lui sous le soleil? | 1 טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו |
| 2 La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | 2 טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה באשר הוא סוף כל האדם והחי יתן אל לבו |
| 3 Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu'à une maison de festin; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver. | 3 טוב כעס משחק כי ברע פנים ייטב לב |
| 4 La colère vaut mieux que le rire, car le coeur de celui qui pèche est corrigé par le visage triste. | 4 לב חכמים בבית אבל ולב כסילים בבית שמחה |
| 5 Le coeur des sages est où se trouve la tristesse, et le coeur des insensés où se trouve la joie. | 5 טוב לשמע גערת חכם מאיש שמע שיר כסילים |
| 6 Mieux vaut être repris par un sage, que d'être trompé par la flatterie des insensés; | 6 כי כקול הסירים תחת הסיר כן שחק הכסיל וגם זה הבל |
| 7 car comme le bruit des épines qui brûlent sous une chaudière, ainsi est le rire de l'insensé; mais cela aussi est une vanité. | 7 כי העשק יהולל חכם ויאבד את לב מתנה |
| 8 La calomnie trouble le sage, et elle abat la force de son coeur. | 8 טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך רוח מגבה רוח |
| 9 Mieux vaut la fin d'un discours que le commencement. Mieux vaut l'homme patient que l'arrogant. | 9 אל תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח |
| 10 Ne sois pas prompt à t'irriter, car la colère repose dans le sein de l'insensé. | 10 אל תאמר מה היה שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על זה |
| 11 Ne dis point: D'où vient que les temps passés ont été meilleurs que ceux d'aujourd'hui? car cette demande est insensée. | 11 טובה חכמה עם נחלה ויתר לראי השמש |
| 12 La sagesse est plus utile avec les richesses, et elle sert davantage à ceux qui voient le soleil. | 12 כי בצל החכמה בצל הכסף ויתרון דעת החכמה תחיה בעליה |
| 13 Car comme la sagesse protège, l'argent protège aussi; mais la science et la sagesse ont cela de plus, qu'elles donnent la vie à celui qui les possède. | 13 ראה את מעשה האלהים כי מי יוכל לתקן את אשר עותו |
| 14 Considère les oeuvres de Dieu, et que personne ne peut corriger celui qu'Il méprise. | 14 ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה גם את זה לעמת זה עשה האלהים על דברת שלא ימצא האדם אחריו מאומה |
| 15 Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour; car Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve pas de justes plaintes contre Lui. | 15 את הכל ראיתי בימי הבלי יש צדיק אבד בצדקו ויש רשע מאריך ברעתו |
| 16 J'ai vu encore ceci aux jours de ma vanité: Le juste périt dans sa justice, et l'impie vit longtemps dans sa malice. | 16 אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכם יותר למה תשומם |
| 17 Ne sois pas trop juste, et ne sois pas plus sage qu'il n'est nécessaire, de peur que tu ne perdes la raison. | 17 אל תרשע הרבה ואל תהי סכל למה תמות בלא עתך |
| 18 N'agis point avec trop d'impiété, et ne sois pas insensé, de peur que tu ne meures avant le temps. | 18 טוב אשר תאחז בזה וגם מזה אל תנח את ידך כי ירא אלהים יצא את כלם |
| 19 Il est bon que tu soutiennes le juste; mais ne retire pas ta main de celui qui ne l'est point, car celui qui craint Dieu ne néglige rien. | 19 החכמה תעז לחכם מעשרה שליטים אשר היו בעיר |
| 20 La sagesse rend le sage plus fort que dix princes d'une ville; | 20 כי אדם אין צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא |
| 21 car il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point. | 21 גם לכל הדברים אשר ידברו אל תתן לבך אשר לא תשמע את עבדך מקללך |
| 22 Que ton coeur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire; | 22 כי גם פעמים רבות ידע לבך אשר גם את קללת אחרים |
| 23 car ta conscience sait que toi aussi tu as souvent maudit les autres. | 23 כל זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני |
| 24 J'ai tout tenté avec sagesse. J'ai dit: Je deviendrai sage; et la sagesse s'est retirée loin de moi, | 24 רחוק מה שהיה ועמק עמק מי ימצאנו |
| 25 beaucoup plus qu'elle n'était auparavant. Sa profondeur est grande; qui la trouvera? | 25 סבותי אני ולבי לדעת ולתור ובקש חכמה וחשבון ולדעת רשע כסל והסכלות הוללות |
| 26 J'ai examiné toutes choses dans mon esprit, pour savoir, et pour consider, et pour chercher la sagesse et la raison de tout, et pour connaître la malice des insensés et l'erreur des imprudents; | 26 ומוצא אני מר ממות את האשה אשר היא מצודים וחרמים לבה אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה |
| 27 et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme, qui est un filet de chasseurs, et dont le coeur est un rets, et dont les mains sont des liens. Celui qui est agréable à Dieu lui échappe; mais le pécheur sera pris par elle. | 27 ראה זה מצאתי אמרה קהלת אחת לאחת למצא חשבון |
| 28 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, après avoir comparé les choses une à une pour en trouver la raison, | 28 אשר עוד בקשה נפשי ולא מצאתי אדם אחד מאלף מצאתי ואשה בכל אלה לא מצאתי |
| 29 que mon âme cherche encore sans l'avoir découverte. J'ai trouvé un homme entre mille; mais parmi toutes les femmes je n'en ai pas trouvé une seule. | 29 לבד ראה זה מצאתי אשר עשה האלהים את האדם ישר והמה בקשו חשבנות רבים |
| 30 J'ai trouvé seulement cela, c'est que Dieu a créé l'homme droit, et qu'il s'est lui-même embarrassé dans des questions sans fin. Qui est comme le sage? et qui connaît l'explication des choses? | |