| 1 Qu'est-il nécessaire à l'homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, puisqu'il ignore ce qui lui est avantageux en sa vie, pendant le nombre des jours de sa pérégrination, et durant le temps qui passe comme une ombre? Ou qui pourra lui indiquer ce qui doit étre après lui sous le soleil? | 1 Che bisogno ha l'uomo di andar cercando quel che è sopra di lui, mentre ignora ciò che gli è vantaggioso nella vita, per tutti i giorni del suo pellegrinaggio, pel tempo che passa come ombra? E chi potrà indicargli ciò che dopo di lui avverrà sotto il sole? |
| 2 La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | 2 Un buon nome vai meglio che preziosi unguenti, e il giorno della morte vai meglio del giorno della nascita. |
| 3 Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu'à une maison de festin; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver. | 3 Meglio andare in una casa dove si fa duolo, che in una casa dove si banchetta; perchè nella prima si ricorda il fine di tutti gli uomini, e il vivo pensa a quello che sarà. |
| 4 La colère vaut mieux que le rire, car le coeur de celui qui pèche est corrigé par le visage triste. | 4 Lo sdegno è preferibile al riso, perchè colla severità del volto si corregge l'animo di chi ha mancato. |
| 5 Le coeur des sages est où se trouve la tristesse, et le coeur des insensés où se trouve la joie. | 5 Il cuore dei saggi è dove è la tristezza, il cuore degli stolti dov'è l'allegria. |
| 6 Mieux vaut être repris par un sage, que d'être trompé par la flatterie des insensés; | 6 Meglio essere ripreso dal saggio, che essere ingannato dall'adulazione degli stolti. |
| 7 car comme le bruit des épines qui brûlent sous une chaudière, ainsi est le rire de l'insensé; mais cela aussi est une vanité. | 7 Perchè il riso dello stolto è come lo schioppettìo dei pruni sotto il paiolo. Ma anche questo è vanità. |
| 8 La calomnie trouble le sage, et elle abat la force de son coeur. | 8 La calunnia conturba il saggio e ne accascia il cuore. |
| 9 Mieux vaut la fin d'un discours que le commencement. Mieux vaut l'homme patient que l'arrogant. | 9 E' meglio il fine di una cosa che il principio. E' migliore il paziente dell'arrogante. |
| 10 Ne sois pas prompt à t'irriter, car la colère repose dans le sein de l'insensé. | 10 Non essere facile ad arrabbiarti, perchè la collera riposa nel seno dello stolto. |
| 11 Ne dis point: D'où vient que les temps passés ont été meilleurs que ceux d'aujourd'hui? car cette demande est insensée. | 11 Non dire: « Chi sa perchè i tempi passati furon migliori di quelli d'ora? » perchè tale domanda è stolta. |
| 12 La sagesse est plus utile avec les richesses, et elle sert davantage à ceux qui voient le soleil. | 12 La sapienza colle ricchezze è più utile e giova di più a chi vede il sole, |
| 13 Car comme la sagesse protège, l'argent protège aussi; mais la science et la sagesse ont cela de plus, qu'elles donnent la vie à celui qui les possède. | 13 infatti come protegge la sapienza, protegge il danaro; ma il vantaggio dell'istruzione e della sapienza è questo, che dànno la vita a chi le possiede. |
| 14 Considère les oeuvres de Dieu, et que personne ne peut corriger celui qu'Il méprise. | 14 Considera le opere di Dio, e che nessuno può correggere quello che lui ha scartato. |
| 15 Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour; car Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve pas de justes plaintes contre Lui. | 15 Godi i beni nel giorno felice, e preparati al giorno della sventura, chè Dio ha fatto questo come quello, e in modo che l'uomo non possa trovare contro di lui dei giusti lamenti. |
| 16 J'ai vu encore ceci aux jours de ma vanité: Le juste périt dans sa justice, et l'impie vit longtemps dans sa malice. | 16 Ho visto ancor questo nei giorni della mia vanità: il giusto perisce nella sua giustizia, l'empio campa molto nella sua malizia. |
| 17 Ne sois pas trop juste, et ne sois pas plus sage qu'il n'est nécessaire, de peur que tu ne perdes la raison. | 17 Guardati dall'esser troppo giusto, nè voler esser più sapiente del necessario, per non diventare stupido. |
| 18 N'agis point avec trop d'impiété, et ne sois pas insensé, de peur que tu ne meures avant le temps. | 18 Guardati dagli eccessi d'empietà e dalla stoltezza, per non morire prima del tempo. |
| 19 Il est bon que tu soutiennes le juste; mais ne retire pas ta main de celui qui ne l'est point, car celui qui craint Dieu ne néglige rien. | 19 E' bene che tu sostenti il giusto, ma anche che tu non ritiri da, lui la tua mano, perchè chi teme il Signore non trascura nulla. |
| 20 La sagesse rend le sage plus fort que dix princes d'une ville; | 20 La sapienza rende il saggio più forte di dieci principi d'una città. |
| 21 car il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point. | 21 Senza dubbio non v'è sulla terra un uomo giusto che faccia il bene e non pecchi. |
| 22 Que ton coeur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire; | 22 Inoltre non por mente a tutte le chiacchiere che si dicono, per non sentire il tuo servo dir male di te. |
| 23 car ta conscience sait que toi aussi tu as souvent maudit les autres. | 23 Sa infatti bene la tua coscienza che tu spesso hai detto male degli altri. |
| 24 J'ai tout tenté avec sagesse. J'ai dit: Je deviendrai sage; et la sagesse s'est retirée loin de moi, | 24 Tutto io tentai per la sapienza: dissi: « Vo' diventar sapiente »; ma la sapienza s'allontanò da me. |
| 25 beaucoup plus qu'elle n'était auparavant. Sa profondeur est grande; qui la trouvera? | 25 Molto più di quello che era rimane alta e profonda: chi arriverà a trovarla? |
| 26 J'ai examiné toutes choses dans mon esprit, pour savoir, et pour consider, et pour chercher la sagesse et la raison de tout, et pour connaître la malice des insensés et l'erreur des imprudents; | 26 Percorsi coll'animo mio tutte le cose per conoscere, considerare, cercare la sapienza e la ragione, per distinguere l'empietà dello stolto e l'errore degl'imprudenti. |
| 27 et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme, qui est un filet de chasseurs, et dont le coeur est un rets, et dont les mains sont des liens. Celui qui est agréable à Dieu lui échappe; mais le pécheur sera pris par elle. | 27 Ed ho trovato che la donna è più amara della morte, è un lacciò di cacciatore, il suo cuore è una rete, le sue mani son catene. Colui che è caro a Dio fuggirà da lei, ma il peccatore ne resterà preso. |
| 28 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, après avoir comparé les choses une à une pour en trouver la raison, | 28 Ecco quello che ho trovato fra una cosa e l'altra per trovare la sapienza — dice l'Ecclesiaste — |
| 29 que mon âme cherche encore sans l'avoir découverte. J'ai trouvé un homme entre mille; mais parmi toutes les femmes je n'en ai pas trouvé une seule. | 29 e la cerco ancora e non la trovo. Tra mille trovai un uomo; tra tutte le donne non ho trovata una donna. |
| 30 J'ai trouvé seulement cela, c'est que Dieu a créé l'homme droit, et qu'il s'est lui-même embarrassé dans des questions sans fin. Qui est comme le sage? et qui connaît l'explication des choses? | 30 Questo solo ho trovato: che Dio fece l'uomo retto e che l'uomo da se stesso si impigliò in infinite questioni. Chi è come il sapiente? E chi comprende la soluzione del problema? |