SCRUTATIO

Venderdri, 17 Juillet 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 22


font
Le Sainte Bible FillionNOVA VULGATA
1 Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et la grâce est plus estimable que l'argent et l'or.1 Melius est nomen bonum quam divitiae multae,
super argentum et aurum gratia bona.
2 Le riche et le pauvre se sont rencontrés; c'est le Seigneur qui les a créés l'un et l'autre.2 Dives et pauper obviaverunt sibi:
utriusque operator est Dominus.
3 L'homme habile voit le mal et se cache, l'imprudent passe outre, et souffre du dommage.3 Callidus vidit malum et abscondit se;
simplices pertransierunt et afflicti sunt damno.
4 Le fruit de la modestie c'est la crainte du Seigneur, les richesses, et la gloire et la vie.4 Praemium modestiae timor Domini,
divitiae et gloria et vita.
5 Les armes et les glaives sont sur la voie des pervers; mais celui qui garde son âme se retire loin d'eux.5 Spinae et laquei in via perversi,
custos autem animae suae longe recedit ab eis.
6 On dit en proverbe: Le jeune homme suit sa voie; même lorsqu'il aura vieilli, il ne la quittera pas.6 Institue adulescentem iuxta viam suam;
etiam cum senuerit, non recedet ab ea.
7 Le riche commande aux pauvres, et celui qui emprunte devient l'esclave du prêteur.7 Dives pauperibus imperat;
et, qui accipit mutuum, servus est fenerantis.
8 Celui qui sème l'injustice moissonnera les maux, et il sera brisé par la verge de sa colère.8 Qui seminat iniquitatem, metet mala
et virga irae suae consummabitur.
9 Celui qui est porté à la miséricorde sera béni, car il a donné de ses pains aux pauvres. Celui qui fait des présents acquerra la victoire et l'honneur; mais il ravit l'âme de ceux qui les reçoivent.9 Qui bono oculo est, benedicetur,
de panibus enim suis dedit pauperi.
10 Chasse le railleur, et la dispute sortira avec lui; alors les plaintes et les outrages cesseront.10 Eice derisorem, et exibit cum eo iurgium;
cessabuntque causae et contumeliae.
11 Celui qui aime la pureté du coeur, à cause de la grâce de ses lèvres aura le roi pour ami.11 Qui diligit cordis munditiam,
propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
12 Les yeux du Seigneur gardent la science, et les paroles du perfide sont confondues.12 Oculi Domini custodiunt scientiam,
et supplantantur verba iniqui.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors, je serai tué au milieu des rues.13 Dicit piger: “ Leo est foris,
in medio platearum occidendus sum ”.
14 La bouche de l'étrangère est une fosse profonde; celui contre qui le Seigneur est irrité y tombera.14 Fovea profunda os alienae;
cui iratus est Dominus, incidet in eam.
15 La folie est liée au coeur de l'enfant, et la verge de la discipline l'en chassera.15 Stultitia colligata est in corde pueri,
et virga disciplinae fugabit eam.
16 Celui qui calomnie le pauvre pour accroître ses richesses, donnera lui-même à un plus riche que lui, et sera dans l'indigence.16 Opprimis pauperem? Ipse augebit divitias suas.
Donas ditiori? Ipse egebis.
17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma doctrine.17 Inclina aurem tuam et audi verba sapientium,
appone autem cor ad doctrinam meam,
18 Elle te paraîtra belle, lorsque tu la garderas au fond de ton coeur, et elle se répandra sur tes lèvres,18 quia pulchra erunt, cum servaveris ea in ventre tuo,
et redundabunt in labiis tuis.
19 afin que tu mettes ta confiance dans le Seigneur: c'est pour cela que je te l'ai montrée aujourd'hui.19 Ut sit in Domino fiducia tua,
ostendi ea tibi hodie.
20 Je te l'ai décrite triplement, avec conseils et avec science,20 Nonne descripsi ea tibi nudiustertius
in cogitationibus et scientia,
21 pour te faire voir la certitude des paroles de la vérité, afin qu'elles te servent à répondre à ceux qui t'ont envoyé.21 ut ostenderem tibi firmitatem verborum veritatis,
ut respondeas illi, qui misit te?
22 Ne fait point violence au pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas l'indigent à la porte de la ville,22 Non facias violentiam pauperi, quia pauper est,
neque conteras egenum in porta,
23 car le Seigneur défendra sa cause, et Il transpercera ceux qui auront transpercé son âme.23 quia iudicabit Dominus causam eorum,
et anima spoliabit spoliatores.
24 Ne sois pas l'ami de l'homme emporté, et ne va point avec le furieux;24 Noli esse amicus homini iracundo
neque ambules cum viro furioso,
25 de peur que tu n'apprennes à suivre ses sentiers, et que tu ne trouves du scandale pour ton âme.25 ne forte discas semitas eius
et sumas scandalum animae tuae.
26 Ne va point avec ceux qui frappent dans la main, et qui s'offrent comme garants pour ceux qui doivent;26 Noli esse cum his, qui iungunt manus suas
et qui vades se offerunt pro debitis:
27 car si tu n'as pas de quoi restituer, qui empêchera qu'on emporte la couverture de ton lit?27 si enim non habes unde restituas,
quid causae est ut tollat lectum tuum subter te?
28 Ne dépasse point les anciennes bornes qu'ont posées tes pères.28 Ne transferas terminos antiquos,
quos posuerunt patres tui.
29 As-tu vu un homme prompt en son oeuvre? Il se tiendra devant les rois, et non auprès des hommes obscurs.29 Vidisti virum velocem in opere suo:
coram regibus stabit nec erit ante ignobiles.