Livre des Proverbes 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et la grâce est plus estimable que l'argent et l'or. | 1 Melius est nomen bonum quam divitiae multae, super argentum et aurum gratia bona. |
| 2 Le riche et le pauvre se sont rencontrés; c'est le Seigneur qui les a créés l'un et l'autre. | 2 Dives et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus. |
| 3 L'homme habile voit le mal et se cache, l'imprudent passe outre, et souffre du dommage. | 3 Callidus vidit malum et abscondit se; simplices pertransierunt et afflicti sunt damno. |
| 4 Le fruit de la modestie c'est la crainte du Seigneur, les richesses, et la gloire et la vie. | 4 Praemium modestiae timor Domini, divitiae et gloria et vita. |
| 5 Les armes et les glaives sont sur la voie des pervers; mais celui qui garde son âme se retire loin d'eux. | 5 Spinae et laquei in via perversi, custos autem animae suae longe recedit ab eis. |
| 6 On dit en proverbe: Le jeune homme suit sa voie; même lorsqu'il aura vieilli, il ne la quittera pas. | 6 Institue adulescentem iuxta viam suam; etiam cum senuerit, non recedet ab ea. |
| 7 Le riche commande aux pauvres, et celui qui emprunte devient l'esclave du prêteur. | 7 Dives pauperibus imperat; et, qui accipit mutuum, servus est fenerantis. |
| 8 Celui qui sème l'injustice moissonnera les maux, et il sera brisé par la verge de sa colère. | 8 Qui seminat iniquitatem, metet mala et virga irae suae consummabitur. |
| 9 Celui qui est porté à la miséricorde sera béni, car il a donné de ses pains aux pauvres. Celui qui fait des présents acquerra la victoire et l'honneur; mais il ravit l'âme de ceux qui les reçoivent. | 9 Qui bono oculo est, benedicetur, de panibus enim suis dedit pauperi. |
| 10 Chasse le railleur, et la dispute sortira avec lui; alors les plaintes et les outrages cesseront. | 10 Eice derisorem, et exibit cum eo iurgium; cessabuntque causae et contumeliae. |
| 11 Celui qui aime la pureté du coeur, à cause de la grâce de ses lèvres aura le roi pour ami. | 11 Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem. |
| 12 Les yeux du Seigneur gardent la science, et les paroles du perfide sont confondues. | 12 Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui. |
| 13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors, je serai tué au milieu des rues. | 13 Dicit piger: “ Leo est foris, in medio platearum occidendus sum ”. |
| 14 La bouche de l'étrangère est une fosse profonde; celui contre qui le Seigneur est irrité y tombera. | 14 Fovea profunda os alienae; cui iratus est Dominus, incidet in eam. |
| 15 La folie est liée au coeur de l'enfant, et la verge de la discipline l'en chassera. | 15 Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinae fugabit eam. |
| 16 Celui qui calomnie le pauvre pour accroître ses richesses, donnera lui-même à un plus riche que lui, et sera dans l'indigence. | 16 Opprimis pauperem? Ipse augebit divitias suas. Donas ditiori? Ipse egebis. |
| 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma doctrine. | 17 Inclina aurem tuam et audi verba sapientium, appone autem cor ad doctrinam meam, |
| 18 Elle te paraîtra belle, lorsque tu la garderas au fond de ton coeur, et elle se répandra sur tes lèvres, | 18 quia pulchra erunt, cum servaveris ea in ventre tuo, et redundabunt in labiis tuis. |
| 19 afin que tu mettes ta confiance dans le Seigneur: c'est pour cela que je te l'ai montrée aujourd'hui. | 19 Ut sit in Domino fiducia tua, ostendi ea tibi hodie. |
| 20 Je te l'ai décrite triplement, avec conseils et avec science, | 20 Nonne descripsi ea tibi nudiustertius in cogitationibus et scientia, |
| 21 pour te faire voir la certitude des paroles de la vérité, afin qu'elles te servent à répondre à ceux qui t'ont envoyé. | 21 ut ostenderem tibi firmitatem verborum veritatis, ut respondeas illi, qui misit te? |
| 22 Ne fait point violence au pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas l'indigent à la porte de la ville, | 22 Non facias violentiam pauperi, quia pauper est, neque conteras egenum in porta, |
| 23 car le Seigneur défendra sa cause, et Il transpercera ceux qui auront transpercé son âme. | 23 quia iudicabit Dominus causam eorum, et anima spoliabit spoliatores. |
| 24 Ne sois pas l'ami de l'homme emporté, et ne va point avec le furieux; | 24 Noli esse amicus homini iracundo neque ambules cum viro furioso, |
| 25 de peur que tu n'apprennes à suivre ses sentiers, et que tu ne trouves du scandale pour ton âme. | 25 ne forte discas semitas eius et sumas scandalum animae tuae. |
| 26 Ne va point avec ceux qui frappent dans la main, et qui s'offrent comme garants pour ceux qui doivent; | 26 Noli esse cum his, qui iungunt manus suas et qui vades se offerunt pro debitis: |
| 27 car si tu n'as pas de quoi restituer, qui empêchera qu'on emporte la couverture de ton lit? | 27 si enim non habes unde restituas, quid causae est ut tollat lectum tuum subter te? |
| 28 Ne dépasse point les anciennes bornes qu'ont posées tes pères. | 28 Ne transferas terminos antiquos, quos posuerunt patres tui. |
| 29 As-tu vu un homme prompt en son oeuvre? Il se tiendra devant les rois, et non auprès des hommes obscurs. | 29 Vidisti virum velocem in opere suo: coram regibus stabit nec erit ante ignobiles. |