Livre des Proverbes 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et la grâce est plus estimable que l'argent et l'or. | 1 UNA buona riputazione vai più, che le molte ricchezze, e più dell'argento, e dell'oro vale l'essere amato. |
| 2 Le riche et le pauvre se sont rencontrés; c'est le Seigneur qui les a créés l'un et l'autre. | 2 Il ricco, e il povero si vanno incontro: tutti due furono fatti dal Signore. |
| 3 L'homme habile voit le mal et se cache, l'imprudent passe outre, et souffre du dommage. | 3 L'uomo prudente vide venire il male, e si nascose: l'imprudente tirò innanzi, e n' ebbe il danno. |
| 4 Le fruit de la modestie c'est la crainte du Seigneur, les richesses, et la gloire et la vie. | 4 Frutto dell'umiltà egli è il timor del Signore, le ricchezze, e la gloria, e la vita. |
| 5 Les armes et les glaives sont sur la voie des pervers; mais celui qui garde son âme se retire loin d'eux. | 5 Armi, e spade nella strada dell'uom perverso: chi ha cura dell'anima propria va lungi da tali cose. |
| 6 On dit en proverbe: Le jeune homme suit sa voie; même lorsqu'il aura vieilli, il ne la quittera pas. | 6 Egli è proverbio: Il giovinetto presa che ha sua strada non se ne allontanerà nemmen quando sarà invecchiato. |
| 7 Le riche commande aux pauvres, et celui qui emprunte devient l'esclave du prêteur. | 7 Il ricco comanda al povero: e chi prende a cambio, è servo dell'usuraio. |
| 8 Celui qui sème l'injustice moissonnera les maux, et il sera brisé par la verge de sa colère. | 8 Chi semina ingiustizie, mieterà sciagure, e sarà consunto dalla verga del suo furore. |
| 9 Celui qui est porté à la miséricorde sera béni, car il a donné de ses pains aux pauvres. Celui qui fait des présents acquerra la victoire et l'honneur; mais il ravit l'âme de ceux qui les reçoivent. | 9 Chi è inchinevole a compassione sarà benedetto; perché del suo pane fa parte a' poveri. Chi usa liberalità acquista vittorie, e onori, e rapisce il cuore di chi riceve. |
| 10 Chasse le railleur, et la dispute sortira avec lui; alors les plaintes et les outrages cesseront. | 10 Manda via il derisore, e con lui se n' andranno le risse; e averan fine le liti, e le contumelie. |
| 11 Celui qui aime la pureté du coeur, à cause de la grâce de ses lèvres aura le roi pour ami. | 11 Chi ama la schiettezza del cuore, pel suo grazioso parlare, avrà l'amicizia del re. |
| 12 Les yeux du Seigneur gardent la science, et les paroles du perfide sont confondues. | 12 Gli occhi del Signore custodiscono i sapienti, ed egli rende vane le parole dell'iniquo. |
| 13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors, je serai tué au milieu des rues. | 13 Il pigro dice: Fuori vi è un lione: sarò ucciso in mezzo alla piazza. |
| 14 La bouche de l'étrangère est une fosse profonde; celui contre qui le Seigneur est irrité y tombera. | 14 Fossa profonda o la bocca dell'adultera: vi caderà chi è in ira al Signore. |
| 15 La folie est liée au coeur de l'enfant, et la verge de la discipline l'en chassera. | 15 La stoltezza sta legata al cuore del fanciullo: la verga della disciplina ne la scaccerà. |
| 16 Celui qui calomnie le pauvre pour accroître ses richesses, donnera lui-même à un plus riche que lui, et sera dans l'indigence. | 16 Chi opprime il povero per aver più ricchezze, le cederà egli a uno più, ricco, e resterà miserabile. |
| 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma doctrine. | 17 Porgi le tue orecchie, e ascolta le parole de' saggi: e pon mente a' miei insegnamenti, |
| 18 Elle te paraîtra belle, lorsque tu la garderas au fond de ton coeur, et elle se répandra sur tes lèvres, | 18 I quali saranno amabili per te, quando li custodirai in cuor tuo, e scaturiranno per le tue labbra: |
| 19 afin que tu mettes ta confiance dans le Seigneur: c'est pour cela que je te l'ai montrée aujourd'hui. | 19 Onde nel Signore sia la tua fiducia: e per questo io oggi te gli ho esposti. |
| 20 Je te l'ai décrite triplement, avec conseils et avec science, | 20 Ecco, che io in tre modi ti ho rappresentata la mia dottrina, con molta riflessione, e studio, |
| 21 pour te faire voir la certitude des paroles de la vérité, afin qu'elles te servent à répondre à ceux qui t'ont envoyé. | 21 Per farti conoscere la fermezza delle parole di verità, onde tu possi rispondere a quelli, che ti hanno mandato, |
| 22 Ne fait point violence au pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas l'indigent à la porte de la ville, | 22 Non usar prepotenza col povero, perché egli è povero, e non calpestare il miserabile alla porta: |
| 23 car le Seigneur défendra sa cause, et Il transpercera ceux qui auront transpercé son âme. | 23 Perché il Signore patrocinerà la causa di lui, e trafiggerà quelli, che a lui han trafitta l'anima. |
| 24 Ne sois pas l'ami de l'homme emporté, et ne va point avec le furieux; | 24 Non fare amicizia con uomo iracondo, e non conversare con uomo furioso: |
| 25 de peur que tu n'apprennes à suivre ses sentiers, et que tu ne trouves du scandale pour ton âme. | 25 Per paura di non imparare a fare come egli fa, e di non prendere occasione di inciampo per l'anima tua. |
| 26 Ne va point avec ceux qui frappent dans la main, et qui s'offrent comme garants pour ceux qui doivent; | 26 Non associarti con quelli, che impegnano la loro mano, e si offeriscono mallevadori per chi ha dei debiti: |
| 27 car si tu n'as pas de quoi restituer, qui empêchera qu'on emporte la couverture de ton lit? | 27 Perocché se tu non hai il modo di soddisfare, perché vorrai tu, che ti sia tolta di sul tuo letto la coperta? |
| 28 Ne dépasse point les anciennes bornes qu'ont posées tes pères. | 28 Non oltrepassare i termini antichi posti da' padri tuoi. |
| 29 As-tu vu un homme prompt en son oeuvre? Il se tiendra devant les rois, et non auprès des hommes obscurs. | 29 Hai tu veduto un uomo spedito nel suo lavoro? Egli starà dinanzi ai re, e non tratterà con gente di bassa lega. |