SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 22


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA MARTINI
1 Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et la grâce est plus estimable que l'argent et l'or.1 UNA buona riputazione vai più, che le molte ricchezze, e più dell'argento, e dell'oro vale l'essere amato.
2 Le riche et le pauvre se sont rencontrés; c'est le Seigneur qui les a créés l'un et l'autre.2 Il ricco, e il povero si vanno incontro: tutti due furono fatti dal Signore.
3 L'homme habile voit le mal et se cache, l'imprudent passe outre, et souffre du dommage.3 L'uomo prudente vide venire il male, e si nascose: l'imprudente tirò innanzi, e n' ebbe il danno.
4 Le fruit de la modestie c'est la crainte du Seigneur, les richesses, et la gloire et la vie.4 Frutto dell'umiltà egli è il timor del Signore, le ricchezze, e la gloria, e la vita.
5 Les armes et les glaives sont sur la voie des pervers; mais celui qui garde son âme se retire loin d'eux.5 Armi, e spade nella strada dell'uom perverso: chi ha cura dell'anima propria va lungi da tali cose.
6 On dit en proverbe: Le jeune homme suit sa voie; même lorsqu'il aura vieilli, il ne la quittera pas.6 Egli è proverbio: Il giovinetto presa che ha sua strada non se ne allontanerà nemmen quando sarà invecchiato.
7 Le riche commande aux pauvres, et celui qui emprunte devient l'esclave du prêteur.7 Il ricco comanda al povero: e chi prende a cambio, è servo dell'usuraio.
8 Celui qui sème l'injustice moissonnera les maux, et il sera brisé par la verge de sa colère.8 Chi semina ingiustizie, mieterà sciagure, e sarà consunto dalla verga del suo furore.
9 Celui qui est porté à la miséricorde sera béni, car il a donné de ses pains aux pauvres. Celui qui fait des présents acquerra la victoire et l'honneur; mais il ravit l'âme de ceux qui les reçoivent.9 Chi è inchinevole a compassione sarà benedetto; perché del suo pane fa parte a' poveri.
Chi usa liberalità acquista vittorie, e onori, e rapisce il cuore di chi riceve.
10 Chasse le railleur, et la dispute sortira avec lui; alors les plaintes et les outrages cesseront.10 Manda via il derisore, e con lui se n' andranno le risse; e averan fine le liti, e le contumelie.
11 Celui qui aime la pureté du coeur, à cause de la grâce de ses lèvres aura le roi pour ami.11 Chi ama la schiettezza del cuore, pel suo grazioso parlare, avrà l'amicizia del re.
12 Les yeux du Seigneur gardent la science, et les paroles du perfide sont confondues.12 Gli occhi del Signore custodiscono i sapienti, ed egli rende vane le parole dell'iniquo.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors, je serai tué au milieu des rues.13 Il pigro dice: Fuori vi è un lione: sarò ucciso in mezzo alla piazza.
14 La bouche de l'étrangère est une fosse profonde; celui contre qui le Seigneur est irrité y tombera.14 Fossa profonda o la bocca dell'adultera: vi caderà chi è in ira al Signore.
15 La folie est liée au coeur de l'enfant, et la verge de la discipline l'en chassera.15 La stoltezza sta legata al cuore del fanciullo: la verga della disciplina ne la scaccerà.
16 Celui qui calomnie le pauvre pour accroître ses richesses, donnera lui-même à un plus riche que lui, et sera dans l'indigence.16 Chi opprime il povero per aver più ricchezze, le cederà egli a uno più, ricco, e resterà miserabile.
17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma doctrine.17 Porgi le tue orecchie, e ascolta le parole de' saggi: e pon mente a' miei insegnamenti,
18 Elle te paraîtra belle, lorsque tu la garderas au fond de ton coeur, et elle se répandra sur tes lèvres,18 I quali saranno amabili per te, quando li custodirai in cuor tuo, e scaturiranno per le tue labbra:
19 afin que tu mettes ta confiance dans le Seigneur: c'est pour cela que je te l'ai montrée aujourd'hui.19 Onde nel Signore sia la tua fiducia: e per questo io oggi te gli ho esposti.
20 Je te l'ai décrite triplement, avec conseils et avec science,20 Ecco, che io in tre modi ti ho rappresentata la mia dottrina, con molta riflessione, e studio,
21 pour te faire voir la certitude des paroles de la vérité, afin qu'elles te servent à répondre à ceux qui t'ont envoyé.21 Per farti conoscere la fermezza delle parole di verità, onde tu possi rispondere a quelli, che ti hanno mandato,
22 Ne fait point violence au pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas l'indigent à la porte de la ville,22 Non usar prepotenza col povero, perché egli è povero, e non calpestare il miserabile alla porta:
23 car le Seigneur défendra sa cause, et Il transpercera ceux qui auront transpercé son âme.23 Perché il Signore patrocinerà la causa di lui, e trafiggerà quelli, che a lui han trafitta l'anima.
24 Ne sois pas l'ami de l'homme emporté, et ne va point avec le furieux;24 Non fare amicizia con uomo iracondo, e non conversare con uomo furioso:
25 de peur que tu n'apprennes à suivre ses sentiers, et que tu ne trouves du scandale pour ton âme.25 Per paura di non imparare a fare come egli fa, e di non prendere occasione di inciampo per l'anima tua.
26 Ne va point avec ceux qui frappent dans la main, et qui s'offrent comme garants pour ceux qui doivent;26 Non associarti con quelli, che impegnano la loro mano, e si offeriscono mallevadori per chi ha dei debiti:
27 car si tu n'as pas de quoi restituer, qui empêchera qu'on emporte la couverture de ton lit?27 Perocché se tu non hai il modo di soddisfare, perché vorrai tu, che ti sia tolta di sul tuo letto la coperta?
28 Ne dépasse point les anciennes bornes qu'ont posées tes pères.28 Non oltrepassare i termini antichi posti da' padri tuoi.
29 As-tu vu un homme prompt en son oeuvre? Il se tiendra devant les rois, et non auprès des hommes obscurs.29 Hai tu veduto un uomo spedito nel suo lavoro? Egli starà dinanzi ai re, e non tratterà con gente di bassa lega.