Livre des Proverbes 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et la grâce est plus estimable que l'argent et l'or. | 1 Un buon nome val più di grandi ricchezze e la benevolenza altrui più dell'argento e dell'oro. |
| 2 Le riche et le pauvre se sont rencontrés; c'est le Seigneur qui les a créés l'un et l'autre. | 2 Il ricco e il povero si incontrano, il Signore ha creato l'uno e l'altro. |
| 3 L'homme habile voit le mal et se cache, l'imprudent passe outre, et souffre du dommage. | 3 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. |
| 4 Le fruit de la modestie c'est la crainte du Seigneur, les richesses, et la gloire et la vie. | 4 Frutti dell'umiltà sono il timore di Dio, la ricchezza, l'onore e la vita. |
| 5 Les armes et les glaives sont sur la voie des pervers; mais celui qui garde son âme se retire loin d'eux. | 5 Spine e tranelli sono sulla via del perverso; chi ha cura di se stesso sta lontano. |
| 6 On dit en proverbe: Le jeune homme suit sa voie; même lorsqu'il aura vieilli, il ne la quittera pas. | 6 Abitua il giovane secondo la via da seguire; neppure da vecchio se ne allontanerà. |
| 7 Le riche commande aux pauvres, et celui qui emprunte devient l'esclave du prêteur. | 7 Il ricco domina sul povero e chi riceve prestiti è schiavo del suo creditore. |
| 8 Celui qui sème l'injustice moissonnera les maux, et il sera brisé par la verge de sa colère. | 8 Chi semina l'ingiustizia raccoglie la miseria e il bastone a servizio della sua collera svanirà. |
| 9 Celui qui est porté à la miséricorde sera béni, car il a donné de ses pains aux pauvres. Celui qui fait des présents acquerra la victoire et l'honneur; mais il ravit l'âme de ceux qui les reçoivent. | 9 Chi ha l'occhio generoso sarà benedetto, perché egli dona del suo pane al povero. |
| 10 Chasse le railleur, et la dispute sortira avec lui; alors les plaintes et les outrages cesseront. | 10 Scaccia il beffardo e la discordia se ne andrà e cesseranno i litigi e gli insulti. |
| 11 Celui qui aime la pureté du coeur, à cause de la grâce de ses lèvres aura le roi pour ami. | 11 Il Signore ama chi è puro di cuore e chi ha la grazia sulle labbra è amico del re. |
| 12 Les yeux du Seigneur gardent la science, et les paroles du perfide sont confondues. | 12 Gli occhi del Signore proteggono la scienza ed egli confonde le parole del perfido. |
| 13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors, je serai tué au milieu des rues. | 13 Il pigro dice: "C'è un leone là fuori: sarei ucciso in mezzo alla strada". |
| 14 La bouche de l'étrangère est une fosse profonde; celui contre qui le Seigneur est irrité y tombera. | 14 La bocca delle straniere è una fossa profonda, chi è in ira al Signore vi cade. |
| 15 La folie est liée au coeur de l'enfant, et la verge de la discipline l'en chassera. | 15 La stoltezza è legata al cuore del fanciullo, ma il bastone della correzione l'allontanerà da lui. |
| 16 Celui qui calomnie le pauvre pour accroître ses richesses, donnera lui-même à un plus riche que lui, et sera dans l'indigence. | 16 Opprimere il povero non fa che arricchirlo, dare a un ricco non fa che impoverirlo. |
| 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma doctrine. | 17 Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei sapienti e applica la tua mente alla mia istruzione, |
| 18 Elle te paraîtra belle, lorsque tu la garderas au fond de ton coeur, et elle se répandra sur tes lèvres, | 18 perché ti sarà piacevole custodirle nel tuo intimo e averle tutte insieme pronte sulle labbra. |
| 19 afin que tu mettes ta confiance dans le Seigneur: c'est pour cela que je te l'ai montrée aujourd'hui. | 19 Perché la tua fiducia sia riposta nel Signore, voglio indicarti oggi la tua strada. |
| 20 Je te l'ai décrite triplement, avec conseils et avec science, | 20 Non ti ho scritto forse trenta tra consigli e istruzioni, |
| 21 pour te faire voir la certitude des paroles de la vérité, afin qu'elles te servent à répondre à ceux qui t'ont envoyé. | 21 perché tu sappia esprimere una parola giusta e rispondere con parole sicure a chi ti interroga? |
| 22 Ne fait point violence au pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas l'indigent à la porte de la ville, | 22 Non depredare il povero, perché egli è povero, e non affliggere il misero in tribunale, |
| 23 car le Seigneur défendra sa cause, et Il transpercera ceux qui auront transpercé son âme. | 23 perché il Signore difenderà la loro causa e spoglierà della vita coloro che li hanno spogliati. |
| 24 Ne sois pas l'ami de l'homme emporté, et ne va point avec le furieux; | 24 Non ti associare a un collerico e non praticare un uomo iracondo, |
| 25 de peur que tu n'apprennes à suivre ses sentiers, et que tu ne trouves du scandale pour ton âme. | 25 per non imparare i suoi costumi e procurarti una trappola per la tua vita. |
| 26 Ne va point avec ceux qui frappent dans la main, et qui s'offrent comme garants pour ceux qui doivent; | 26 Non essere di quelli che si fanno garanti o che s'impegnano per debiti altrui, |
| 27 car si tu n'as pas de quoi restituer, qui empêchera qu'on emporte la couverture de ton lit? | 27 perché, se poi non avrai da pagare, ti si toglierà il letto di sotto a te. |
| 28 Ne dépasse point les anciennes bornes qu'ont posées tes pères. | 28 Non spostare il confine antico, posto dai tuoi padri. |
| 29 As-tu vu un homme prompt en son oeuvre? Il se tiendra devant les rois, et non auprès des hommes obscurs. | 29 Hai visto un uomo sollecito nel lavoro? Egli si sistemerà al servizio del re, non resterà al servizio di persone oscure. |