SCRUTATIO

Jeudi, 16 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 22


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA CEI 1974
1 Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et la grâce est plus estimable que l'argent et l'or.1 Un buon nome val più di grandi ricchezze
e la benevolenza altrui più dell'argento e dell'oro.
2 Le riche et le pauvre se sont rencontrés; c'est le Seigneur qui les a créés l'un et l'autre.2 Il ricco e il povero si incontrano,
il Signore ha creato l'uno e l'altro.
3 L'homme habile voit le mal et se cache, l'imprudent passe outre, et souffre du dommage.3 L'accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
4 Le fruit de la modestie c'est la crainte du Seigneur, les richesses, et la gloire et la vie.4 Frutti dell'umiltà sono il timore di Dio,
la ricchezza, l'onore e la vita.
5 Les armes et les glaives sont sur la voie des pervers; mais celui qui garde son âme se retire loin d'eux.5 Spine e tranelli sono sulla via del perverso;
chi ha cura di se stesso sta lontano.
6 On dit en proverbe: Le jeune homme suit sa voie; même lorsqu'il aura vieilli, il ne la quittera pas.6 Abitua il giovane secondo la via da seguire;
neppure da vecchio se ne allontanerà.
7 Le riche commande aux pauvres, et celui qui emprunte devient l'esclave du prêteur.7 Il ricco domina sul povero
e chi riceve prestiti è schiavo del suo creditore.
8 Celui qui sème l'injustice moissonnera les maux, et il sera brisé par la verge de sa colère.8 Chi semina l'ingiustizia raccoglie la miseria
e il bastone a servizio della sua collera svanirà.
9 Celui qui est porté à la miséricorde sera béni, car il a donné de ses pains aux pauvres. Celui qui fait des présents acquerra la victoire et l'honneur; mais il ravit l'âme de ceux qui les reçoivent.9 Chi ha l'occhio generoso sarà benedetto,
perché egli dona del suo pane al povero.
10 Chasse le railleur, et la dispute sortira avec lui; alors les plaintes et les outrages cesseront.10 Scaccia il beffardo e la discordia se ne andrà
e cesseranno i litigi e gli insulti.
11 Celui qui aime la pureté du coeur, à cause de la grâce de ses lèvres aura le roi pour ami.11 Il Signore ama chi è puro di cuore
e chi ha la grazia sulle labbra è amico del re.
12 Les yeux du Seigneur gardent la science, et les paroles du perfide sont confondues.12 Gli occhi del Signore proteggono la scienza
ed egli confonde le parole del perfido.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors, je serai tué au milieu des rues.13 Il pigro dice: "C'è un leone là fuori:
sarei ucciso in mezzo alla strada".
14 La bouche de l'étrangère est une fosse profonde; celui contre qui le Seigneur est irrité y tombera.14 La bocca delle straniere è una fossa profonda,
chi è in ira al Signore vi cade.
15 La folie est liée au coeur de l'enfant, et la verge de la discipline l'en chassera.15 La stoltezza è legata al cuore del fanciullo,
ma il bastone della correzione l'allontanerà da lui.
16 Celui qui calomnie le pauvre pour accroître ses richesses, donnera lui-même à un plus riche que lui, et sera dans l'indigence.16 Opprimere il povero non fa che arricchirlo,
dare a un ricco non fa che impoverirlo.

17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma doctrine.17 Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei sapienti
e applica la tua mente alla mia istruzione,
18 Elle te paraîtra belle, lorsque tu la garderas au fond de ton coeur, et elle se répandra sur tes lèvres,18 perché ti sarà piacevole custodirle nel tuo intimo
e averle tutte insieme pronte sulle labbra.
19 afin que tu mettes ta confiance dans le Seigneur: c'est pour cela que je te l'ai montrée aujourd'hui.19 Perché la tua fiducia sia riposta nel Signore,
voglio indicarti oggi la tua strada.
20 Je te l'ai décrite triplement, avec conseils et avec science,20 Non ti ho scritto forse trenta
tra consigli e istruzioni,
21 pour te faire voir la certitude des paroles de la vérité, afin qu'elles te servent à répondre à ceux qui t'ont envoyé.21 perché tu sappia esprimere una parola giusta
e rispondere con parole sicure a chi ti interroga?
22 Ne fait point violence au pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas l'indigent à la porte de la ville,22 Non depredare il povero, perché egli è povero,
e non affliggere il misero in tribunale,
23 car le Seigneur défendra sa cause, et Il transpercera ceux qui auront transpercé son âme.23 perché il Signore difenderà la loro causa
e spoglierà della vita coloro che li hanno spogliati.
24 Ne sois pas l'ami de l'homme emporté, et ne va point avec le furieux;24 Non ti associare a un collerico
e non praticare un uomo iracondo,
25 de peur que tu n'apprennes à suivre ses sentiers, et que tu ne trouves du scandale pour ton âme.25 per non imparare i suoi costumi
e procurarti una trappola per la tua vita.
26 Ne va point avec ceux qui frappent dans la main, et qui s'offrent comme garants pour ceux qui doivent;26 Non essere di quelli che si fanno garanti
o che s'impegnano per debiti altrui,
27 car si tu n'as pas de quoi restituer, qui empêchera qu'on emporte la couverture de ton lit?27 perché, se poi non avrai da pagare,
ti si toglierà il letto di sotto a te.
28 Ne dépasse point les anciennes bornes qu'ont posées tes pères.28 Non spostare il confine antico,
posto dai tuoi padri.
29 As-tu vu un homme prompt en son oeuvre? Il se tiendra devant les rois, et non auprès des hommes obscurs.29 Hai visto un uomo sollecito nel lavoro?
Egli si sistemerà al servizio del re,
non resterà al servizio di persone oscure.