SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 22


font
Le Sainte Bible FillionMenge Bibel
1 Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et la grâce est plus estimable que l'argent et l'or.1 Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum, Beliebtheit (oder: ein liebenswürdiges Benehmen) besser als Silber und Gold. –
2 Le riche et le pauvre se sont rencontrés; c'est le Seigneur qui les a créés l'un et l'autre.2 Reiche und Arme sind aufeinander angewiesen: der HERR hat sie alle beide geschaffen. –
3 L'homme habile voit le mal et se cache, l'imprudent passe outre, et souffre du dommage.3 Der Kluge sieht das Unglück voraus und verbirgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden. –
4 Le fruit de la modestie c'est la crainte du Seigneur, les richesses, et la gloire et la vie.4 Der Lohn der Demut (und) der Gottesfurcht ist Reichtum, Ehre und Leben. –
5 Les armes et les glaives sont sur la voie des pervers; mais celui qui garde son âme se retire loin d'eux.5 Fußangeln und Schlingen liegen auf dem Wege des Falschen; wer sein Leben bewahren will, hält sich fern von ihnen. –
6 On dit en proverbe: Le jeune homme suit sa voie; même lorsqu'il aura vieilli, il ne la quittera pas.6 Erziehe dein Kind angemessen für seinen Lebensweg; dann wird es auch im Alter nicht davon abweichen. –
7 Le riche commande aux pauvres, et celui qui emprunte devient l'esclave du prêteur.7 Der Reiche ist ein Herr der Armen, und wer borgt, ist ein Knecht des Gläubigers. –
8 Celui qui sème l'injustice moissonnera les maux, et il sera brisé par la verge de sa colère.8 Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und die Zuchtrute seines Grimmes wird ihn selbst treffen (oder: bricht entzwei). –
9 Celui qui est porté à la miséricorde sera béni, car il a donné de ses pains aux pauvres. Celui qui fait des présents acquerra la victoire et l'honneur; mais il ravit l'âme de ceux qui les reçoivent.9 Der Mildherzige wird gesegnet; denn er gibt dem Armen von seinem Brot ab. –
10 Chasse le railleur, et la dispute sortira avec lui; alors les plaintes et les outrages cesseront.10 Treibe den Spötter weg, so geht der Streit mit hinaus, und das Zanken und Schmähen hat ein Ende. –
11 Celui qui aime la pureté du coeur, à cause de la grâce de ses lèvres aura le roi pour ami.11 Wer reines Herzens ist, den liebt der HERR, und wessen Lippen herzgewinnend reden, dessen Freund ist der König. –
12 Les yeux du Seigneur gardent la science, et les paroles du perfide sont confondues.12 Die Augen des HERRN bewahren, was sie wahrgenommen, und er bringt die Worte des Treulosen zu Fall. –
13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors, je serai tué au milieu des rues.13 Der Faule sagt: »Ein Löwe ist draußen; ich könnte mitten auf der Straße ums Leben kommen!« –
14 La bouche de l'étrangère est une fosse profonde; celui contre qui le Seigneur est irrité y tombera.14 Eine tiefe Grube ist der Mund der fremden Weiber (= der Ehebrecherinnen); wer dem HERRN verhaßt ist, fällt hinein. –
15 La folie est liée au coeur de l'enfant, et la verge de la discipline l'en chassera.15 Steckt Torheit tief im Herzen eines Kindes, so wird die Zuchtrute sie ihm austreiben. –
16 Celui qui calomnie le pauvre pour accroître ses richesses, donnera lui-même à un plus riche que lui, et sera dans l'indigence.16 Wer einen Armen bedrückt, verhilft ihm zur Bereicherung; wer einen Reichen beschenkt, tut’s nur zu dessen Verarmung.
17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma doctrine.17 Leihe mir dein Ohr und vernimm die Worte von Weisen und richte deine Aufmerksamkeit auf mein Wissen!
18 Elle te paraîtra belle, lorsque tu la garderas au fond de ton coeur, et elle se répandra sur tes lèvres,18 Denn schön ist’s, wenn du sie in deinem Inneren festhältst: möchten sie allesamt auf deinen Lippen verbleiben (oder: immerdar bereitstehen)!
19 afin que tu mettes ta confiance dans le Seigneur: c'est pour cela que je te l'ai montrée aujourd'hui.19 Damit dein Vertrauen auf dem HERRN ruhe, habe ich dich heute unterwiesen, ja dich.
20 Je te l'ai décrite triplement, avec conseils et avec science,20 Wahrlich ich habe dir Kernsprüche aufgeschrieben mit Ratschlägen und Lehren,
21 pour te faire voir la certitude des paroles de la vérité, afin qu'elles te servent à répondre à ceux qui t'ont envoyé.21 um dir kundzutun die Richtschnur von Wahrheitsworten, damit du denen, die dich fragen, richtige Antworten geben kannst.
22 Ne fait point violence au pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas l'indigent à la porte de la ville,22 Bringe den Geringen nicht um das Seine, weil er gering ist, und zertritt den Armen nicht im Tor (= vor Gericht),
23 car le Seigneur défendra sa cause, et Il transpercera ceux qui auront transpercé son âme.23 denn der HERR wird ihre Sache führen und denen, die sie berauben, das Leben rauben.
24 Ne sois pas l'ami de l'homme emporté, et ne va point avec le furieux;24 Befreunde dich nicht mit einem Zornmütigen und habe keinen Umgang mit einem Hitzkopf,
25 de peur que tu n'apprennes à suivre ses sentiers, et que tu ne trouves du scandale pour ton âme.25 damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir einen Fallstrick für deine Seele (oder: dein Leben) zulegst.
26 Ne va point avec ceux qui frappent dans la main, et qui s'offrent comme garants pour ceux qui doivent;26 Gehöre nicht zu denen, die Handschlag geben, zu denen, die für (fremde) Schulden Bürgschaft leisten;
27 car si tu n'as pas de quoi restituer, qui empêchera qu'on emporte la couverture de ton lit?27 denn wenn du nicht imstande bist zu zahlen: warum soll man dir das Bett unter dem Leibe wegnehmen?
28 Ne dépasse point les anciennes bornes qu'ont posées tes pères.28 Verrücke nicht die uralten Grenzsteine, die deine Väter gesetzt haben. –
29 As-tu vu un homme prompt en son oeuvre? Il se tiendra devant les rois, et non auprès des hommes obscurs.29 Siehst du einen Mann, der in seinem Geschäft (oder: Fach) tüchtig ist, so wisse: bei Königen kann er in Dienst treten; er braucht nicht niedrigen Leuten seine Dienste zu widmen.