| 1 Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et la grâce est plus estimable que l'argent et l'or. | 1 Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum, Beliebtheit (oder: ein liebenswürdiges Benehmen) besser als Silber und Gold. – |
| 2 Le riche et le pauvre se sont rencontrés; c'est le Seigneur qui les a créés l'un et l'autre. | 2 Reiche und Arme sind aufeinander angewiesen: der HERR hat sie alle beide geschaffen. – |
| 3 L'homme habile voit le mal et se cache, l'imprudent passe outre, et souffre du dommage. | 3 Der Kluge sieht das Unglück voraus und verbirgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden. – |
| 4 Le fruit de la modestie c'est la crainte du Seigneur, les richesses, et la gloire et la vie. | 4 Der Lohn der Demut (und) der Gottesfurcht ist Reichtum, Ehre und Leben. – |
| 5 Les armes et les glaives sont sur la voie des pervers; mais celui qui garde son âme se retire loin d'eux. | 5 Fußangeln und Schlingen liegen auf dem Wege des Falschen; wer sein Leben bewahren will, hält sich fern von ihnen. – |
| 6 On dit en proverbe: Le jeune homme suit sa voie; même lorsqu'il aura vieilli, il ne la quittera pas. | 6 Erziehe dein Kind angemessen für seinen Lebensweg; dann wird es auch im Alter nicht davon abweichen. – |
| 7 Le riche commande aux pauvres, et celui qui emprunte devient l'esclave du prêteur. | 7 Der Reiche ist ein Herr der Armen, und wer borgt, ist ein Knecht des Gläubigers. – |
| 8 Celui qui sème l'injustice moissonnera les maux, et il sera brisé par la verge de sa colère. | 8 Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und die Zuchtrute seines Grimmes wird ihn selbst treffen (oder: bricht entzwei). – |
| 9 Celui qui est porté à la miséricorde sera béni, car il a donné de ses pains aux pauvres. Celui qui fait des présents acquerra la victoire et l'honneur; mais il ravit l'âme de ceux qui les reçoivent. | 9 Der Mildherzige wird gesegnet; denn er gibt dem Armen von seinem Brot ab. – |
| 10 Chasse le railleur, et la dispute sortira avec lui; alors les plaintes et les outrages cesseront. | 10 Treibe den Spötter weg, so geht der Streit mit hinaus, und das Zanken und Schmähen hat ein Ende. – |
| 11 Celui qui aime la pureté du coeur, à cause de la grâce de ses lèvres aura le roi pour ami. | 11 Wer reines Herzens ist, den liebt der HERR, und wessen Lippen herzgewinnend reden, dessen Freund ist der König. – |
| 12 Les yeux du Seigneur gardent la science, et les paroles du perfide sont confondues. | 12 Die Augen des HERRN bewahren, was sie wahrgenommen, und er bringt die Worte des Treulosen zu Fall. – |
| 13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors, je serai tué au milieu des rues. | 13 Der Faule sagt: »Ein Löwe ist draußen; ich könnte mitten auf der Straße ums Leben kommen!« – |
| 14 La bouche de l'étrangère est une fosse profonde; celui contre qui le Seigneur est irrité y tombera. | 14 Eine tiefe Grube ist der Mund der fremden Weiber (= der Ehebrecherinnen); wer dem HERRN verhaßt ist, fällt hinein. – |
| 15 La folie est liée au coeur de l'enfant, et la verge de la discipline l'en chassera. | 15 Steckt Torheit tief im Herzen eines Kindes, so wird die Zuchtrute sie ihm austreiben. – |
| 16 Celui qui calomnie le pauvre pour accroître ses richesses, donnera lui-même à un plus riche que lui, et sera dans l'indigence. | 16 Wer einen Armen bedrückt, verhilft ihm zur Bereicherung; wer einen Reichen beschenkt, tut’s nur zu dessen Verarmung. |
| 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma doctrine. | 17 Leihe mir dein Ohr und vernimm die Worte von Weisen und richte deine Aufmerksamkeit auf mein Wissen! |
| 18 Elle te paraîtra belle, lorsque tu la garderas au fond de ton coeur, et elle se répandra sur tes lèvres, | 18 Denn schön ist’s, wenn du sie in deinem Inneren festhältst: möchten sie allesamt auf deinen Lippen verbleiben (oder: immerdar bereitstehen)! |
| 19 afin que tu mettes ta confiance dans le Seigneur: c'est pour cela que je te l'ai montrée aujourd'hui. | 19 Damit dein Vertrauen auf dem HERRN ruhe, habe ich dich heute unterwiesen, ja dich. |
| 20 Je te l'ai décrite triplement, avec conseils et avec science, | 20 Wahrlich ich habe dir Kernsprüche aufgeschrieben mit Ratschlägen und Lehren, |
| 21 pour te faire voir la certitude des paroles de la vérité, afin qu'elles te servent à répondre à ceux qui t'ont envoyé. | 21 um dir kundzutun die Richtschnur von Wahrheitsworten, damit du denen, die dich fragen, richtige Antworten geben kannst. |
| 22 Ne fait point violence au pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas l'indigent à la porte de la ville, | 22 Bringe den Geringen nicht um das Seine, weil er gering ist, und zertritt den Armen nicht im Tor (= vor Gericht), |
| 23 car le Seigneur défendra sa cause, et Il transpercera ceux qui auront transpercé son âme. | 23 denn der HERR wird ihre Sache führen und denen, die sie berauben, das Leben rauben. |
| 24 Ne sois pas l'ami de l'homme emporté, et ne va point avec le furieux; | 24 Befreunde dich nicht mit einem Zornmütigen und habe keinen Umgang mit einem Hitzkopf, |
| 25 de peur que tu n'apprennes à suivre ses sentiers, et que tu ne trouves du scandale pour ton âme. | 25 damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir einen Fallstrick für deine Seele (oder: dein Leben) zulegst. |
| 26 Ne va point avec ceux qui frappent dans la main, et qui s'offrent comme garants pour ceux qui doivent; | 26 Gehöre nicht zu denen, die Handschlag geben, zu denen, die für (fremde) Schulden Bürgschaft leisten; |
| 27 car si tu n'as pas de quoi restituer, qui empêchera qu'on emporte la couverture de ton lit? | 27 denn wenn du nicht imstande bist zu zahlen: warum soll man dir das Bett unter dem Leibe wegnehmen? |
| 28 Ne dépasse point les anciennes bornes qu'ont posées tes pères. | 28 Verrücke nicht die uralten Grenzsteine, die deine Väter gesetzt haben. – |
| 29 As-tu vu un homme prompt en son oeuvre? Il se tiendra devant les rois, et non auprès des hommes obscurs. | 29 Siehst du einen Mann, der in seinem Geschäft (oder: Fach) tüchtig ist, so wisse: bei Königen kann er in Dienst treten; er braucht nicht niedrigen Leuten seine Dienste zu widmen. |