Livre des Psaumes 90
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | LXX |
|---|---|
| 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, Vous avez été pour nous un refuge, * de génération en génération. | 1 αινος ωδης τω δαυιδ ο κατοικων εν βοηθεια του υψιστου εν σκεπη του θεου του ουρανου αυλισθησεται |
| 2 Avant que les montagnes eussent été faites, ou que la terre et le monde eussent été formés, * Vous êtes Dieu de toute éternité, et dans tous les siècles. | 2 ερει τω κυριω αντιλημπτωρ μου ει και καταφυγη μου ο θεος μου ελπιω επ' αυτον |
| 3 Ne réduisez pas l'homme à l'abaissement, * Vous qui avez dit: Revenez, enfants des hommes. | 3 οτι αυτος ρυσεται με εκ παγιδος θηρευτων και απο λογου ταραχωδους |
| 4 Car mille ans sont à Vos yeux * comme le jour d'hier qui n'est plus, et comme une veille de la nuit; | 4 εν τοις μεταφρενοις αυτου επισκιασει σοι και υπο τας πτερυγας αυτου ελπιεις οπλω κυκλωσει σε η αληθεια αυτου |
| 5 on les compte pour rien; tel est le cas que l'on fait de leurs années. | 5 ου φοβηθηση απο φοβου νυκτερινου απο βελους πετομενου ημερας |
| 6 Comme l'herbe, il passe en un matin; * le matin elle fleurit, et elle passe; le soir elle tombe, se durcit et se dessèche. | 6 απο πραγματος διαπορευομενου εν σκοτει απο συμπτωματος και δαιμονιου μεσημβρινου |
| 7 Car nous sommes consumés par Votre colère, * et nous avons été troublés par Votre fureur. | 7 πεσειται εκ του κλιτους σου χιλιας και μυριας εκ δεξιων σου προς σε δε ουκ εγγιει |
| 8 Vous avez mis nos iniquités en Votre présence, * et notre vie à la lumière de Votre visage. | 8 πλην τοις οφθαλμοις σου κατανοησεις και ανταποδοσιν αμαρτωλων οψη |
| 9 C'est pourquoi tous nos jours se sont évanouis, * et nous avons été consumés par Votre colère. Nos années se passent en de vains soucis, comme pour l'araignée. * | 9 οτι συ κυριε η ελπις μου τον υψιστον εθου καταφυγην σου |
| 10 Les jours de nos années sont en tout de soixante-dix ans; * pour les plus forts, de quatre-vingts ans. Le surplus n'est que peine et que douleur; car alors survient la faiblesse, * et nous sommes affligés. | 10 ου προσελευσεται προς σε κακα και μαστιξ ουκ εγγιει τω σκηνωματι σου |
| 11 Qui connaît la puissance de Votre colère, * et qui comprend combien Votre colère est redoutable? | 11 οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε εν πασαις ταις οδοις σου |
| 12 Apprenez-nous à reconnaître Votre droite, * et instruisez notre coeur dans la sagesse. | 12 επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου |
| 13 Revenz, Seigneur; jusques à quand nous rejetterez-Vous? * Laissez-Vous fléchir en faveur de Vos serviteurs. | 13 επ' ασπιδα και βασιλισκον επιβηση και καταπατησεις λεοντα και δρακοντα |
| 14 Nous avons été comblés, dès le matin, de Votre miséricorde; * nous avons tressailli d'allégresse et de bonheur tous les jours de notre vie. | 14 οτι επ' εμε ηλπισεν και ρυσομαι αυτον σκεπασω αυτον οτι εγνω το ονομα μου |
| 15 Nous nous sommes réjouis à proportion des jours où Vous nous avez humiliés, * et des années où nous avons vu le malheur. | 15 επικαλεσεται με και εισακουσομαι αυτου μετ' αυτου ειμι εν θλιψει και εξελουμαι και δοξασω αυτον |
| 16 Jetez un regard sur Vos serviteurs et sur Vos oeuvres, * et guidez leurs enfants. | 16 μακροτητα ημερων εμπλησω αυτον και δειξω αυτω το σωτηριον μου |
| 17 Que la lumière du Seigneur notre Dieu brille sur nous; dirigez d'en haut les ouvrages de nos mains; * oui, dirigez l'oeuvre de nos mains. |