SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
Le Sainte Bible FillionPattloch Bibel
1 Pour la fin, pour ceux qui seront changés, Psaume de David.1 [Dem Chorleiter. Nach "Lilien". Von David.]
2 Sauvez-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu'à mon âme.2 Hilf mir, Gott, denn das Wasser geht mir schon bis zur Kehle!
3 Je suis enfoncé dans une boue profonde, * où il n'y a pas de consistance. Je suis descendu au fond de la mer, * et la tempête m'a submergé.3 Ich versinke in tiefem Schlamm und finde keinen Halt. In Wassertiefen bin ich geraten, und die Flut reißt mich hinweg.
4 Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; * mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends mon Dieu.4 Erschöpft bin ich vom Rufen, heiser ist meine Kehle; meine Augen versagen vor lauter Warten auf meinen Gott.
5 Ils sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête, * ceux qui me haïssent sans cause. Ils sont devenus forts, mes ennemis qui me persécutent injustement; * j'ai dû payer ce que je n'avais pas pris.5 Zahlreicher als meines Hauptes Haare sind die, welche ohne Grund mich hassen. Stark sind meine Verderber, meine lügnerischen Feinde. Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten.
6 O Dieu, Vous connaissez ma folie, * et mes péchés ne Vous sont point cachés.6 Gott, du allein kennst meine Torheit, meine Sünden sind dir nicht verborgen.
7 Que ceux qui espèrent en Vous ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, * Seigneur des armées. Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, * ceux qui Vous cherchent, Dieu d'Israël.7 Durch mich mögen keine Enttäuschung erleben, die deiner harren, o Herr, der Heerscharen Herr! Durch mich sollen keine Beschämung erleiden, die dich suchen, Israels Gott!
8 Car c'est à cause de Vous que j'ai souffert l'opprobre, * et que la confusion a couvert mon visage.8 Denn deinetwillen ertrage ich Schmach, bedeckt Schande mein Antlitz.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, * et un inconnu pour les fils de ma mère.9 Fremd geworden bin ich meinen Brüdern, unbekannt den Söhnen meiner Mutter.
10 Car le zèle de Votre maison m'a dévoré, * et les outrages de ceux qui Vous insultaient sont tombés sur moi.10 Denn der Eifer für dein Haus verzehrte mich, und die Schmähungen aller, die dich schmähten, fielen auf mich.
11 J'ai affligé mon âme par le jeûne, * et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre.11 Ich quälte mich selbst mit Fasten; doch es trug mir nur Schmähung ein.
12 J'ai pris pour vêtement un cilice, * et je suis devenu leur fable.12 Das Trauerkleid nahm ich mir zum Gewand und wurde Ziel ihres Spottes.
13 Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, * et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons.13 Die im Tore sitzen, befassen sich mit mir, desgleichen die spöttelnden Lieder der Zecher.
14 Mais moi je Vous adresse, Seigneur, ma prière. * Voici le temps favorable, ô Dieu. Selon la grandeur de Votre miséricorde exaucez-moi, * selon la vérité de Vos promesses de salut.14 Ich aber richte, Herr, mein Gebet zu dir zur Zeit der Gnade, o Gott. Erhöre mich in deiner großen Huld durch deine treue Hilfe!
15 Retirez-moi de la boue, afin que je n'y enfonce pas; * délivrez-moi de ceux qui me haïssent et des eaux profondes.15 Entreiße mich dem Sumpf, damit ich nicht versinke! Möge ich vor meinen Hassern Rettung finden und vor den Wassertiefen!
16 Que les flots en fureur ne me submergent point; que l'abîme ne m'engloutisse pas, * et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi.16 Nicht reiße die Wasserflut mich fort, die Tiefe verschlinge mich nicht, der Brunnen verschließe nicht über mir seinen Schlund!
17 Exaucez-moi, Seigneur, car Votre miséricorde est toute suave; * regardez- moi selon l'abondance de Vos bontés.17 Erhöre mich, Herr; denn gütig ist deine Huld! Nach deiner großen Barmherzigkeit wende dich mir zu!
18 Et ne détournez pas Votre visage de Votre serviteur; * parce que je suis dans l'angoisse, exaucez-moi promptement.18 Verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knecht! Ich bin in Not; erhöre mich recht bald!
19 Soyez attentif sur mon âme, et délivrez-la * à cause de mes ennemis.19 Komm doch zu mir, erlöse mich! Befreie mich um meiner Feinde willen!
20 Vous connaissez mon opprobre, et ma confusion, * et ma honte.20 Du kennst ja meine Schmach, und vor dir stehen alle meine Widersacher.
21 Tous ceux qui me persécutent sont devant Vous; * mon coeur s'attend à l'insulte et à la misère. Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait; * et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne.21 Die Schmach bricht mir das Herz; meine Schande und mein Schimpf sind unheilbar. Ich hoffte zwar auf Mitleid, doch vergebens, auf Tröster, aber keinen fand ich.
22 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, * et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.22 Sie gaben mir als Nahrung Gift und Essig für den Durst als Trank.
23 Que leur table soit devant eux comme un filet, * un juste châtiment et une pierre de scandale.23 Möge ihr Tisch vor ihnen zur Falle werden, und ihre Opfermahle seien zum Fangnetz!
24 Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils cessent de voir, * et courbez à jamais leur dos.24 Ihre Augen mögen erlöschen, daß sie nicht sehen; ihre Hüften laß immerdar wanken!
25 Déversez sur eux Votre colère, * et que la fureur de Votre courroux les saisisse.25 Schütte aus über sie deinen Grimm, deine Zornesglut soll sie treffen!
26 Que leur demeure devienne déserte, * et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.26 Ihr Lagerplatz möge veröden, und niemand wohne in ihren Zelten!
27 Parce qu'ils ont persécuté celui que Vous avez frappé, * et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.27 Denn sie verfolgen, den du bereits schlugst, und mehren den Schmerz dessen, den du getroffen.
28 Ajoutez l'iniquité à leur iniquité, * et qu'ils n'entrent pas dans Votre justice.28 Häufe ihnen Schuld auf Schuld, daß sie vor dir nie recht bekommen!
29 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, * et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.29 Sie seien gelöscht aus dem Buch der Lebendigen, nicht aufgezeichnet bei den Gerechten!
30 Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur; * Votre salut, ô Dieu, m'a relevé.30 Ich aber bin elend und leidend; deine Hilfe, o Gott, richte mich auf!
31 Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, * et je le glorifierai par des louanges;31 Im Lied will ich loben den Namen Gottes, will ihn hoch erheben im Danklied.
32 et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, * à qui poussent les cornes et les ongles.32 Das gefällt dem Herrn besser als Opferstiere, als Farren mit Hörnern und Klauen.
33 Que les pauvres le voient et se réjouissent. * Cherchez Dieu, et votre âme vivra;33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freut euch! Die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
34 car le Seigneur a exaucé les pauvres, * et Il n'a pas méprisé Ses captifs.34 Denn der Herr hört auf die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
35 Que les cieux et la terre Le louent; * la mer, et tout ce qui s'y meut.35 Himmel und Erde mögen ihn preisen, die Meere und alles, was darin sich bewegt!
36 Car Dieu sauvera Sion, * et les villes de Juda seront bâties. Ils y habiteront, * et ils l'acquerront en héritage.36 Denn Gott wird Sion erretten und die Städte Judas wieder erbauen, so daß man dort Wohnung und Besitz finden kann.
37 Et la race de Ses serviteurs la possédera, * et ceux qui aiment Son Nom y habiteront.37 Die Kinder seiner Diener werden es erben; wer seinen Namen liebt, wird darin weilen.