Livre des Psaumes 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | Pattloch Bibel |
|---|---|
| 1 Pour la fin, pour ceux qui seront changés, Psaume de David. | 1 [Dem Chorleiter. Nach "Lilien". Von David.] |
| 2 Sauvez-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu'à mon âme. | 2 Hilf mir, Gott, denn das Wasser geht mir schon bis zur Kehle! |
| 3 Je suis enfoncé dans une boue profonde, * où il n'y a pas de consistance. Je suis descendu au fond de la mer, * et la tempête m'a submergé. | 3 Ich versinke in tiefem Schlamm und finde keinen Halt. In Wassertiefen bin ich geraten, und die Flut reißt mich hinweg. |
| 4 Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; * mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends mon Dieu. | 4 Erschöpft bin ich vom Rufen, heiser ist meine Kehle; meine Augen versagen vor lauter Warten auf meinen Gott. |
| 5 Ils sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête, * ceux qui me haïssent sans cause. Ils sont devenus forts, mes ennemis qui me persécutent injustement; * j'ai dû payer ce que je n'avais pas pris. | 5 Zahlreicher als meines Hauptes Haare sind die, welche ohne Grund mich hassen. Stark sind meine Verderber, meine lügnerischen Feinde. Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten. |
| 6 O Dieu, Vous connaissez ma folie, * et mes péchés ne Vous sont point cachés. | 6 Gott, du allein kennst meine Torheit, meine Sünden sind dir nicht verborgen. |
| 7 Que ceux qui espèrent en Vous ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, * Seigneur des armées. Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, * ceux qui Vous cherchent, Dieu d'Israël. | 7 Durch mich mögen keine Enttäuschung erleben, die deiner harren, o Herr, der Heerscharen Herr! Durch mich sollen keine Beschämung erleiden, die dich suchen, Israels Gott! |
| 8 Car c'est à cause de Vous que j'ai souffert l'opprobre, * et que la confusion a couvert mon visage. | 8 Denn deinetwillen ertrage ich Schmach, bedeckt Schande mein Antlitz. |
| 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, * et un inconnu pour les fils de ma mère. | 9 Fremd geworden bin ich meinen Brüdern, unbekannt den Söhnen meiner Mutter. |
| 10 Car le zèle de Votre maison m'a dévoré, * et les outrages de ceux qui Vous insultaient sont tombés sur moi. | 10 Denn der Eifer für dein Haus verzehrte mich, und die Schmähungen aller, die dich schmähten, fielen auf mich. |
| 11 J'ai affligé mon âme par le jeûne, * et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre. | 11 Ich quälte mich selbst mit Fasten; doch es trug mir nur Schmähung ein. |
| 12 J'ai pris pour vêtement un cilice, * et je suis devenu leur fable. | 12 Das Trauerkleid nahm ich mir zum Gewand und wurde Ziel ihres Spottes. |
| 13 Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, * et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons. | 13 Die im Tore sitzen, befassen sich mit mir, desgleichen die spöttelnden Lieder der Zecher. |
| 14 Mais moi je Vous adresse, Seigneur, ma prière. * Voici le temps favorable, ô Dieu. Selon la grandeur de Votre miséricorde exaucez-moi, * selon la vérité de Vos promesses de salut. | 14 Ich aber richte, Herr, mein Gebet zu dir zur Zeit der Gnade, o Gott. Erhöre mich in deiner großen Huld durch deine treue Hilfe! |
| 15 Retirez-moi de la boue, afin que je n'y enfonce pas; * délivrez-moi de ceux qui me haïssent et des eaux profondes. | 15 Entreiße mich dem Sumpf, damit ich nicht versinke! Möge ich vor meinen Hassern Rettung finden und vor den Wassertiefen! |
| 16 Que les flots en fureur ne me submergent point; que l'abîme ne m'engloutisse pas, * et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi. | 16 Nicht reiße die Wasserflut mich fort, die Tiefe verschlinge mich nicht, der Brunnen verschließe nicht über mir seinen Schlund! |
| 17 Exaucez-moi, Seigneur, car Votre miséricorde est toute suave; * regardez- moi selon l'abondance de Vos bontés. | 17 Erhöre mich, Herr; denn gütig ist deine Huld! Nach deiner großen Barmherzigkeit wende dich mir zu! |
| 18 Et ne détournez pas Votre visage de Votre serviteur; * parce que je suis dans l'angoisse, exaucez-moi promptement. | 18 Verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knecht! Ich bin in Not; erhöre mich recht bald! |
| 19 Soyez attentif sur mon âme, et délivrez-la * à cause de mes ennemis. | 19 Komm doch zu mir, erlöse mich! Befreie mich um meiner Feinde willen! |
| 20 Vous connaissez mon opprobre, et ma confusion, * et ma honte. | 20 Du kennst ja meine Schmach, und vor dir stehen alle meine Widersacher. |
| 21 Tous ceux qui me persécutent sont devant Vous; * mon coeur s'attend à l'insulte et à la misère. Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait; * et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne. | 21 Die Schmach bricht mir das Herz; meine Schande und mein Schimpf sind unheilbar. Ich hoffte zwar auf Mitleid, doch vergebens, auf Tröster, aber keinen fand ich. |
| 22 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, * et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre. | 22 Sie gaben mir als Nahrung Gift und Essig für den Durst als Trank. |
| 23 Que leur table soit devant eux comme un filet, * un juste châtiment et une pierre de scandale. | 23 Möge ihr Tisch vor ihnen zur Falle werden, und ihre Opfermahle seien zum Fangnetz! |
| 24 Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils cessent de voir, * et courbez à jamais leur dos. | 24 Ihre Augen mögen erlöschen, daß sie nicht sehen; ihre Hüften laß immerdar wanken! |
| 25 Déversez sur eux Votre colère, * et que la fureur de Votre courroux les saisisse. | 25 Schütte aus über sie deinen Grimm, deine Zornesglut soll sie treffen! |
| 26 Que leur demeure devienne déserte, * et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. | 26 Ihr Lagerplatz möge veröden, und niemand wohne in ihren Zelten! |
| 27 Parce qu'ils ont persécuté celui que Vous avez frappé, * et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures. | 27 Denn sie verfolgen, den du bereits schlugst, und mehren den Schmerz dessen, den du getroffen. |
| 28 Ajoutez l'iniquité à leur iniquité, * et qu'ils n'entrent pas dans Votre justice. | 28 Häufe ihnen Schuld auf Schuld, daß sie vor dir nie recht bekommen! |
| 29 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, * et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes. | 29 Sie seien gelöscht aus dem Buch der Lebendigen, nicht aufgezeichnet bei den Gerechten! |
| 30 Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur; * Votre salut, ô Dieu, m'a relevé. | 30 Ich aber bin elend und leidend; deine Hilfe, o Gott, richte mich auf! |
| 31 Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, * et je le glorifierai par des louanges; | 31 Im Lied will ich loben den Namen Gottes, will ihn hoch erheben im Danklied. |
| 32 et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, * à qui poussent les cornes et les ongles. | 32 Das gefällt dem Herrn besser als Opferstiere, als Farren mit Hörnern und Klauen. |
| 33 Que les pauvres le voient et se réjouissent. * Cherchez Dieu, et votre âme vivra; | 33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freut euch! Die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf! |
| 34 car le Seigneur a exaucé les pauvres, * et Il n'a pas méprisé Ses captifs. | 34 Denn der Herr hört auf die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht. |
| 35 Que les cieux et la terre Le louent; * la mer, et tout ce qui s'y meut. | 35 Himmel und Erde mögen ihn preisen, die Meere und alles, was darin sich bewegt! |
| 36 Car Dieu sauvera Sion, * et les villes de Juda seront bâties. Ils y habiteront, * et ils l'acquerront en héritage. | 36 Denn Gott wird Sion erretten und die Städte Judas wieder erbauen, so daß man dort Wohnung und Besitz finden kann. |
| 37 Et la race de Ses serviteurs la possédera, * et ceux qui aiment Son Nom y habiteront. | 37 Die Kinder seiner Diener werden es erben; wer seinen Namen liebt, wird darin weilen. |