SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA CEI 1974
1 Pour la fin, pour ceux qui seront changés, Psaume de David.1 'Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide.'

2 Sauvez-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu'à mon âme.2 Salvami, o Dio:
l'acqua mi giunge alla gola.
3 Je suis enfoncé dans une boue profonde, * où il n'y a pas de consistance. Je suis descendu au fond de la mer, * et la tempête m'a submergé.3 Affondo nel fango e non ho sostegno;
sono caduto in acque profonde
e l'onda mi travolge.
4 Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; * mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends mon Dieu.4 Sono sfinito dal gridare,
riarse sono le mie fauci;
i miei occhi si consumano
nell'attesa del mio Dio.
5 Ils sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête, * ceux qui me haïssent sans cause. Ils sont devenus forts, mes ennemis qui me persécutent injustement; * j'ai dû payer ce que je n'avais pas pris.5 Più numerosi dei capelli del mio capo
sono coloro che mi odiano senza ragione.
Sono potenti i nemici che mi calunniano:
quanto non ho rubato, lo dovrei restituire?

6 O Dieu, Vous connaissez ma folie, * et mes péchés ne Vous sont point cachés.6 Dio, tu conosci la mia stoltezza
e le mie colpe non ti sono nascoste.
7 Que ceux qui espèrent en Vous ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, * Seigneur des armées. Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, * ceux qui Vous cherchent, Dieu d'Israël.7 Chi spera in te, a causa mia non sia confuso,
Signore, Dio degli eserciti;
per me non si vergogni
chi ti cerca, Dio d'Israele.

8 Car c'est à cause de Vous que j'ai souffert l'opprobre, * et que la confusion a couvert mon visage.8 Per te io sopporto l'insulto
e la vergogna mi copre la faccia;
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, * et un inconnu pour les fils de ma mère.9 sono un estraneo per i miei fratelli,
un forestiero per i figli di mia madre.

10 Car le zèle de Votre maison m'a dévoré, * et les outrages de ceux qui Vous insultaient sont tombés sur moi.10 Poiché mi divora lo zelo per la tua casa,
ricadono su di me gli oltraggi di chi ti insulta.
11 J'ai affligé mon âme par le jeûne, * et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre.11 Mi sono estenuato nel digiuno
ed è stata per me un'infamia.

12 J'ai pris pour vêtement un cilice, * et je suis devenu leur fable.12 Ho indossato come vestito un sacco
e sono diventato il loro scherno.
13 Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, * et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons.13 Sparlavano di me quanti sedevano alla porta,
gli ubriachi mi dileggiavano.

14 Mais moi je Vous adresse, Seigneur, ma prière. * Voici le temps favorable, ô Dieu. Selon la grandeur de Votre miséricorde exaucez-moi, * selon la vérité de Vos promesses de salut.14 Ma io innalzo a te la mia preghiera,
Signore, nel tempo della benevolenza;
per la grandezza della tua bontà, rispondimi,
per la fedeltà della tua salvezza, o Dio.
15 Retirez-moi de la boue, afin que je n'y enfonce pas; * délivrez-moi de ceux qui me haïssent et des eaux profondes.15 Salvami dal fango, che io non affondi,
liberami dai miei nemici
e dalle acque profonde.
16 Que les flots en fureur ne me submergent point; que l'abîme ne m'engloutisse pas, * et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi.16 Non mi sommergano i flutti delle acque
e il vortice non mi travolga,
l'abisso non chiuda su di me la sua bocca.

17 Exaucez-moi, Seigneur, car Votre miséricorde est toute suave; * regardez- moi selon l'abondance de Vos bontés.17 Rispondimi, Signore, benefica è la tua grazia;
volgiti a me nella tua grande tenerezza.
18 Et ne détournez pas Votre visage de Votre serviteur; * parce que je suis dans l'angoisse, exaucez-moi promptement.18 Non nascondere il volto al tuo servo,
sono in pericolo: presto, rispondimi.

19 Soyez attentif sur mon âme, et délivrez-la * à cause de mes ennemis.19 Avvicinati a me, riscattami,
salvami dai miei nemici.
20 Vous connaissez mon opprobre, et ma confusion, * et ma honte.20 Tu conosci la mia infamia,
la mia vergogna e il mio disonore;
davanti a te sono tutti i miei nemici.
21 Tous ceux qui me persécutent sont devant Vous; * mon coeur s'attend à l'insulte et à la misère. Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait; * et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne.21 L'insulto ha spezzato il mio cuore e vengo meno.
Ho atteso compassione, ma invano,
consolatori, ma non ne ho trovati.
22 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, * et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.22 Hanno messo nel mio cibo veleno
e quando avevo sete mi hanno dato aceto.

23 Que leur table soit devant eux comme un filet, * un juste châtiment et une pierre de scandale.23 La loro tavola sia per essi un laccio,
una insidia i loro banchetti.
24 Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils cessent de voir, * et courbez à jamais leur dos.24 Si offuschino i loro occhi, non vedano;
sfibra per sempre i loro fianchi.

25 Déversez sur eux Votre colère, * et que la fureur de Votre courroux les saisisse.25 Riversa su di loro il tuo sdegno,
li raggiunga la tua ira ardente.
26 Que leur demeure devienne déserte, * et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.26 La loro casa sia desolata,
senza abitanti la loro tenda;
27 Parce qu'ils ont persécuté celui que Vous avez frappé, * et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.27 perché inseguono colui che hai percosso,
aggiungono dolore a chi tu hai ferito.
28 Ajoutez l'iniquité à leur iniquité, * et qu'ils n'entrent pas dans Votre justice.28 Imputa loro colpa su colpa
e non ottengano la tua giustizia.
29 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, * et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.29 Siano cancellati dal libro dei viventi
e tra i giusti non siano iscritti.

30 Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur; * Votre salut, ô Dieu, m'a relevé.30 Io sono infelice e sofferente;
la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro.
31 Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, * et je le glorifierai par des louanges;31 Loderò il nome di Dio con il canto,
lo esalterò con azioni di grazie,
32 et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, * à qui poussent les cornes et les ongles.32 che il Signore gradirà più dei tori,
più dei giovenchi con corna e unghie.

33 Que les pauvres le voient et se réjouissent. * Cherchez Dieu, et votre âme vivra;33 Vedano gli umili e si rallegrino;
si ravvivi il cuore di chi cerca Dio,
34 car le Seigneur a exaucé les pauvres, * et Il n'a pas méprisé Ses captifs.34 poiché il Signore ascolta i poveri
e non disprezza i suoi che sono prigionieri.
35 Que les cieux et la terre Le louent; * la mer, et tout ce qui s'y meut.35 A lui acclamino i cieli e la terra,
i mari e quanto in essi si muove.

36 Car Dieu sauvera Sion, * et les villes de Juda seront bâties. Ils y habiteront, * et ils l'acquerront en héritage.36 Perché Dio salverà Sion,
ricostruirà le città di Giuda:
vi abiteranno e ne avranno il possesso.
37 Et la race de Ses serviteurs la possédera, * et ceux qui aiment Son Nom y habiteront.37 La stirpe dei suoi servi ne sarà erede,
e chi ama il suo nome vi porrà dimora.