Livre des Psaumes 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Pour la fin, pour ceux qui seront changés, Psaume de David. | 1 'Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide.' |
| 2 Sauvez-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu'à mon âme. | 2 Salvami, o Dio: l'acqua mi giunge alla gola. |
| 3 Je suis enfoncé dans une boue profonde, * où il n'y a pas de consistance. Je suis descendu au fond de la mer, * et la tempête m'a submergé. | 3 Affondo nel fango e non ho sostegno; sono caduto in acque profonde e l'onda mi travolge. |
| 4 Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; * mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends mon Dieu. | 4 Sono sfinito dal gridare, riarse sono le mie fauci; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio Dio. |
| 5 Ils sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête, * ceux qui me haïssent sans cause. Ils sont devenus forts, mes ennemis qui me persécutent injustement; * j'ai dû payer ce que je n'avais pas pris. | 5 Più numerosi dei capelli del mio capo sono coloro che mi odiano senza ragione. Sono potenti i nemici che mi calunniano: quanto non ho rubato, lo dovrei restituire? |
| 6 O Dieu, Vous connaissez ma folie, * et mes péchés ne Vous sont point cachés. | 6 Dio, tu conosci la mia stoltezza e le mie colpe non ti sono nascoste. |
| 7 Que ceux qui espèrent en Vous ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, * Seigneur des armées. Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, * ceux qui Vous cherchent, Dieu d'Israël. | 7 Chi spera in te, a causa mia non sia confuso, Signore, Dio degli eserciti; per me non si vergogni chi ti cerca, Dio d'Israele. |
| 8 Car c'est à cause de Vous que j'ai souffert l'opprobre, * et que la confusion a couvert mon visage. | 8 Per te io sopporto l'insulto e la vergogna mi copre la faccia; |
| 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, * et un inconnu pour les fils de ma mère. | 9 sono un estraneo per i miei fratelli, un forestiero per i figli di mia madre. |
| 10 Car le zèle de Votre maison m'a dévoré, * et les outrages de ceux qui Vous insultaient sont tombés sur moi. | 10 Poiché mi divora lo zelo per la tua casa, ricadono su di me gli oltraggi di chi ti insulta. |
| 11 J'ai affligé mon âme par le jeûne, * et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre. | 11 Mi sono estenuato nel digiuno ed è stata per me un'infamia. |
| 12 J'ai pris pour vêtement un cilice, * et je suis devenu leur fable. | 12 Ho indossato come vestito un sacco e sono diventato il loro scherno. |
| 13 Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, * et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons. | 13 Sparlavano di me quanti sedevano alla porta, gli ubriachi mi dileggiavano. |
| 14 Mais moi je Vous adresse, Seigneur, ma prière. * Voici le temps favorable, ô Dieu. Selon la grandeur de Votre miséricorde exaucez-moi, * selon la vérité de Vos promesses de salut. | 14 Ma io innalzo a te la mia preghiera, Signore, nel tempo della benevolenza; per la grandezza della tua bontà, rispondimi, per la fedeltà della tua salvezza, o Dio. |
| 15 Retirez-moi de la boue, afin que je n'y enfonce pas; * délivrez-moi de ceux qui me haïssent et des eaux profondes. | 15 Salvami dal fango, che io non affondi, liberami dai miei nemici e dalle acque profonde. |
| 16 Que les flots en fureur ne me submergent point; que l'abîme ne m'engloutisse pas, * et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi. | 16 Non mi sommergano i flutti delle acque e il vortice non mi travolga, l'abisso non chiuda su di me la sua bocca. |
| 17 Exaucez-moi, Seigneur, car Votre miséricorde est toute suave; * regardez- moi selon l'abondance de Vos bontés. | 17 Rispondimi, Signore, benefica è la tua grazia; volgiti a me nella tua grande tenerezza. |
| 18 Et ne détournez pas Votre visage de Votre serviteur; * parce que je suis dans l'angoisse, exaucez-moi promptement. | 18 Non nascondere il volto al tuo servo, sono in pericolo: presto, rispondimi. |
| 19 Soyez attentif sur mon âme, et délivrez-la * à cause de mes ennemis. | 19 Avvicinati a me, riscattami, salvami dai miei nemici. |
| 20 Vous connaissez mon opprobre, et ma confusion, * et ma honte. | 20 Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; davanti a te sono tutti i miei nemici. |
| 21 Tous ceux qui me persécutent sont devant Vous; * mon coeur s'attend à l'insulte et à la misère. Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait; * et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne. | 21 L'insulto ha spezzato il mio cuore e vengo meno. Ho atteso compassione, ma invano, consolatori, ma non ne ho trovati. |
| 22 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, * et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre. | 22 Hanno messo nel mio cibo veleno e quando avevo sete mi hanno dato aceto. |
| 23 Que leur table soit devant eux comme un filet, * un juste châtiment et une pierre de scandale. | 23 La loro tavola sia per essi un laccio, una insidia i loro banchetti. |
| 24 Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils cessent de voir, * et courbez à jamais leur dos. | 24 Si offuschino i loro occhi, non vedano; sfibra per sempre i loro fianchi. |
| 25 Déversez sur eux Votre colère, * et que la fureur de Votre courroux les saisisse. | 25 Riversa su di loro il tuo sdegno, li raggiunga la tua ira ardente. |
| 26 Que leur demeure devienne déserte, * et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. | 26 La loro casa sia desolata, senza abitanti la loro tenda; |
| 27 Parce qu'ils ont persécuté celui que Vous avez frappé, * et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures. | 27 perché inseguono colui che hai percosso, aggiungono dolore a chi tu hai ferito. |
| 28 Ajoutez l'iniquité à leur iniquité, * et qu'ils n'entrent pas dans Votre justice. | 28 Imputa loro colpa su colpa e non ottengano la tua giustizia. |
| 29 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, * et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes. | 29 Siano cancellati dal libro dei viventi e tra i giusti non siano iscritti. |
| 30 Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur; * Votre salut, ô Dieu, m'a relevé. | 30 Io sono infelice e sofferente; la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro. |
| 31 Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, * et je le glorifierai par des louanges; | 31 Loderò il nome di Dio con il canto, lo esalterò con azioni di grazie, |
| 32 et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, * à qui poussent les cornes et les ongles. | 32 che il Signore gradirà più dei tori, più dei giovenchi con corna e unghie. |
| 33 Que les pauvres le voient et se réjouissent. * Cherchez Dieu, et votre âme vivra; | 33 Vedano gli umili e si rallegrino; si ravvivi il cuore di chi cerca Dio, |
| 34 car le Seigneur a exaucé les pauvres, * et Il n'a pas méprisé Ses captifs. | 34 poiché il Signore ascolta i poveri e non disprezza i suoi che sono prigionieri. |
| 35 Que les cieux et la terre Le louent; * la mer, et tout ce qui s'y meut. | 35 A lui acclamino i cieli e la terra, i mari e quanto in essi si muove. |
| 36 Car Dieu sauvera Sion, * et les villes de Juda seront bâties. Ils y habiteront, * et ils l'acquerront en héritage. | 36 Perché Dio salverà Sion, ricostruirà le città di Giuda: vi abiteranno e ne avranno il possesso. |
| 37 Et la race de Ses serviteurs la possédera, * et ceux qui aiment Son Nom y habiteront. | 37 La stirpe dei suoi servi ne sarà erede, e chi ama il suo nome vi porrà dimora. |