SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
Le Sainte Bible FillionNEW AMERICAN BIBLE
1 Pour la fin, pour ceux qui seront changés, Psaume de David.1 For the leader; according to "Lilies." Of David.
2 Sauvez-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu'à mon âme.2 Save me, God, for the waters have reached my neck.
3 Je suis enfoncé dans une boue profonde, * où il n'y a pas de consistance. Je suis descendu au fond de la mer, * et la tempête m'a submergé.3 I have sunk into the mire of the deep, where there is no foothold. I have gone down to the watery depths; the flood overwhelms me.
4 Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; * mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends mon Dieu.4 I am weary with crying out; my throat is parched. My eyes have failed, looking for my God.
5 Ils sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête, * ceux qui me haïssent sans cause. Ils sont devenus forts, mes ennemis qui me persécutent injustement; * j'ai dû payer ce que je n'avais pas pris.5 More numerous than the hairs of my head are those who hate me without cause. Too many for my strength are my treacherous enemies. Must I now restore what I did not steal?
6 O Dieu, Vous connaissez ma folie, * et mes péchés ne Vous sont point cachés.6 God, you know my folly; my faults are not hidden from you.
7 Que ceux qui espèrent en Vous ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, * Seigneur des armées. Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, * ceux qui Vous cherchent, Dieu d'Israël.7 Let those who wait for you, LORD of hosts, not be shamed through me. Let those who seek you, God of Israel, not be disgraced through me
8 Car c'est à cause de Vous que j'ai souffert l'opprobre, * et que la confusion a couvert mon visage.8 For your sake I bear insult, shame covers my face.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, * et un inconnu pour les fils de ma mère.9 I have become an outcast to my kin, a stranger to my mother's children.
10 Car le zèle de Votre maison m'a dévoré, * et les outrages de ceux qui Vous insultaient sont tombés sur moi.10 Because zeal for your house consumes me, I am scorned by those who scorn you.
11 J'ai affligé mon âme par le jeûne, * et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre.11 I have wept and fasted, but this led only to scorn.
12 J'ai pris pour vêtement un cilice, * et je suis devenu leur fable.12 I clothed myself in sackcloth; I became a byword for them.
13 Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, * et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons.13 They who sit at the gate gossip about me; drunkards make me the butt of their songs.
14 Mais moi je Vous adresse, Seigneur, ma prière. * Voici le temps favorable, ô Dieu. Selon la grandeur de Votre miséricorde exaucez-moi, * selon la vérité de Vos promesses de salut.14 But I pray to you, LORD, for the time of your favor. God, in your great kindness answer me with your constant help.
15 Retirez-moi de la boue, afin que je n'y enfonce pas; * délivrez-moi de ceux qui me haïssent et des eaux profondes.15 Rescue me from the mire; do not let me sink. Rescue me from my enemies and from the watery depths.
16 Que les flots en fureur ne me submergent point; que l'abîme ne m'engloutisse pas, * et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi.16 Do not let the floodwaters overwhelm me, nor the deep swallow me, nor the mouth of the pit close over me.
17 Exaucez-moi, Seigneur, car Votre miséricorde est toute suave; * regardez- moi selon l'abondance de Vos bontés.17 Answer me, LORD, in your generous love; in your great mercy turn to me.
18 Et ne détournez pas Votre visage de Votre serviteur; * parce que je suis dans l'angoisse, exaucez-moi promptement.18 Do not hide your face from your servant; in my distress hasten to answer me.
19 Soyez attentif sur mon âme, et délivrez-la * à cause de mes ennemis.19 Come and ransom my life; because of my enemies redeem me.
20 Vous connaissez mon opprobre, et ma confusion, * et ma honte.20 You know my reproach, my shame, my disgrace; before you stand all my foes.
21 Tous ceux qui me persécutent sont devant Vous; * mon coeur s'attend à l'insulte et à la misère. Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait; * et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne.21 Insult has broken my heart, and I am weak; I looked for compassion, but there was none, for comforters, but found none.
22 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, * et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.22 Instead they put gall in my food; for my thirst they gave me vinegar.
23 Que leur table soit devant eux comme un filet, * un juste châtiment et une pierre de scandale.23 Make their own table a snare for them, a trap for their friends.
24 Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils cessent de voir, * et courbez à jamais leur dos.24 Make their eyes so dim they cannot see; keep their backs ever feeble.
25 Déversez sur eux Votre colère, * et que la fureur de Votre courroux les saisisse.25 Pour out your wrath upon them; let the fury of your anger overtake them.
26 Que leur demeure devienne déserte, * et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.26 Make their camp desolate, with none to dwell in their tents.
27 Parce qu'ils ont persécuté celui que Vous avez frappé, * et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.27 For they pursued the one you struck, added to the pain of the one you wounded.
28 Ajoutez l'iniquité à leur iniquité, * et qu'ils n'entrent pas dans Votre justice.28 Add that to their crimes; let them not attain to your reward.
29 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, * et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.29 Strike them from the book of the living; do not count them among the just!
30 Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur; * Votre salut, ô Dieu, m'a relevé.30 But I am afflicted and in pain; let your saving help protect me, God,
31 Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, * et je le glorifierai par des louanges;31 That I may praise God's name in song and glorify it with thanksgiving.
32 et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, * à qui poussent les cornes et les ongles.32 My song will please the LORD more than oxen, more than bullocks with horns and hooves:
33 Que les pauvres le voient et se réjouissent. * Cherchez Dieu, et votre âme vivra;33 "See, you lowly ones, and be glad; you who seek God, take heart!
34 car le Seigneur a exaucé les pauvres, * et Il n'a pas méprisé Ses captifs.34 For the LORD hears the poor, does not spurn those in bondage.
35 Que les cieux et la terre Le louent; * la mer, et tout ce qui s'y meut.35 Let the heavens and the earth sing praise, the seas and whatever moves in them!"
36 Car Dieu sauvera Sion, * et les villes de Juda seront bâties. Ils y habiteront, * et ils l'acquerront en héritage.36 God will rescue Zion, rebuild the cities of Judah. God's servants shall dwell in the land and possess it;
37 Et la race de Ses serviteurs la possédera, * et ceux qui aiment Son Nom y habiteront.37 7) it shall be the heritage of their descendants; those who love God's name shall dwell there.