Livre des Psaumes 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Pour la fin, pour ceux qui seront changés, Psaume de David. | 1 For the leader; according to "Lilies." Of David. |
| 2 Sauvez-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu'à mon âme. | 2 Save me, God, for the waters have reached my neck. |
| 3 Je suis enfoncé dans une boue profonde, * où il n'y a pas de consistance. Je suis descendu au fond de la mer, * et la tempête m'a submergé. | 3 I have sunk into the mire of the deep, where there is no foothold. I have gone down to the watery depths; the flood overwhelms me. |
| 4 Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; * mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends mon Dieu. | 4 I am weary with crying out; my throat is parched. My eyes have failed, looking for my God. |
| 5 Ils sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête, * ceux qui me haïssent sans cause. Ils sont devenus forts, mes ennemis qui me persécutent injustement; * j'ai dû payer ce que je n'avais pas pris. | 5 More numerous than the hairs of my head are those who hate me without cause. Too many for my strength are my treacherous enemies. Must I now restore what I did not steal? |
| 6 O Dieu, Vous connaissez ma folie, * et mes péchés ne Vous sont point cachés. | 6 God, you know my folly; my faults are not hidden from you. |
| 7 Que ceux qui espèrent en Vous ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, * Seigneur des armées. Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, * ceux qui Vous cherchent, Dieu d'Israël. | 7 Let those who wait for you, LORD of hosts, not be shamed through me. Let those who seek you, God of Israel, not be disgraced through me |
| 8 Car c'est à cause de Vous que j'ai souffert l'opprobre, * et que la confusion a couvert mon visage. | 8 For your sake I bear insult, shame covers my face. |
| 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, * et un inconnu pour les fils de ma mère. | 9 I have become an outcast to my kin, a stranger to my mother's children. |
| 10 Car le zèle de Votre maison m'a dévoré, * et les outrages de ceux qui Vous insultaient sont tombés sur moi. | 10 Because zeal for your house consumes me, I am scorned by those who scorn you. |
| 11 J'ai affligé mon âme par le jeûne, * et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre. | 11 I have wept and fasted, but this led only to scorn. |
| 12 J'ai pris pour vêtement un cilice, * et je suis devenu leur fable. | 12 I clothed myself in sackcloth; I became a byword for them. |
| 13 Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, * et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons. | 13 They who sit at the gate gossip about me; drunkards make me the butt of their songs. |
| 14 Mais moi je Vous adresse, Seigneur, ma prière. * Voici le temps favorable, ô Dieu. Selon la grandeur de Votre miséricorde exaucez-moi, * selon la vérité de Vos promesses de salut. | 14 But I pray to you, LORD, for the time of your favor. God, in your great kindness answer me with your constant help. |
| 15 Retirez-moi de la boue, afin que je n'y enfonce pas; * délivrez-moi de ceux qui me haïssent et des eaux profondes. | 15 Rescue me from the mire; do not let me sink. Rescue me from my enemies and from the watery depths. |
| 16 Que les flots en fureur ne me submergent point; que l'abîme ne m'engloutisse pas, * et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi. | 16 Do not let the floodwaters overwhelm me, nor the deep swallow me, nor the mouth of the pit close over me. |
| 17 Exaucez-moi, Seigneur, car Votre miséricorde est toute suave; * regardez- moi selon l'abondance de Vos bontés. | 17 Answer me, LORD, in your generous love; in your great mercy turn to me. |
| 18 Et ne détournez pas Votre visage de Votre serviteur; * parce que je suis dans l'angoisse, exaucez-moi promptement. | 18 Do not hide your face from your servant; in my distress hasten to answer me. |
| 19 Soyez attentif sur mon âme, et délivrez-la * à cause de mes ennemis. | 19 Come and ransom my life; because of my enemies redeem me. |
| 20 Vous connaissez mon opprobre, et ma confusion, * et ma honte. | 20 You know my reproach, my shame, my disgrace; before you stand all my foes. |
| 21 Tous ceux qui me persécutent sont devant Vous; * mon coeur s'attend à l'insulte et à la misère. Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait; * et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne. | 21 Insult has broken my heart, and I am weak; I looked for compassion, but there was none, for comforters, but found none. |
| 22 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, * et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre. | 22 Instead they put gall in my food; for my thirst they gave me vinegar. |
| 23 Que leur table soit devant eux comme un filet, * un juste châtiment et une pierre de scandale. | 23 Make their own table a snare for them, a trap for their friends. |
| 24 Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils cessent de voir, * et courbez à jamais leur dos. | 24 Make their eyes so dim they cannot see; keep their backs ever feeble. |
| 25 Déversez sur eux Votre colère, * et que la fureur de Votre courroux les saisisse. | 25 Pour out your wrath upon them; let the fury of your anger overtake them. |
| 26 Que leur demeure devienne déserte, * et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. | 26 Make their camp desolate, with none to dwell in their tents. |
| 27 Parce qu'ils ont persécuté celui que Vous avez frappé, * et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures. | 27 For they pursued the one you struck, added to the pain of the one you wounded. |
| 28 Ajoutez l'iniquité à leur iniquité, * et qu'ils n'entrent pas dans Votre justice. | 28 Add that to their crimes; let them not attain to your reward. |
| 29 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, * et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes. | 29 Strike them from the book of the living; do not count them among the just! |
| 30 Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur; * Votre salut, ô Dieu, m'a relevé. | 30 But I am afflicted and in pain; let your saving help protect me, God, |
| 31 Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, * et je le glorifierai par des louanges; | 31 That I may praise God's name in song and glorify it with thanksgiving. |
| 32 et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, * à qui poussent les cornes et les ongles. | 32 My song will please the LORD more than oxen, more than bullocks with horns and hooves: |
| 33 Que les pauvres le voient et se réjouissent. * Cherchez Dieu, et votre âme vivra; | 33 "See, you lowly ones, and be glad; you who seek God, take heart! |
| 34 car le Seigneur a exaucé les pauvres, * et Il n'a pas méprisé Ses captifs. | 34 For the LORD hears the poor, does not spurn those in bondage. |
| 35 Que les cieux et la terre Le louent; * la mer, et tout ce qui s'y meut. | 35 Let the heavens and the earth sing praise, the seas and whatever moves in them!" |
| 36 Car Dieu sauvera Sion, * et les villes de Juda seront bâties. Ils y habiteront, * et ils l'acquerront en héritage. | 36 God will rescue Zion, rebuild the cities of Judah. God's servants shall dwell in the land and possess it; |
| 37 Et la race de Ses serviteurs la possédera, * et ceux qui aiment Son Nom y habiteront. | 37 7) it shall be the heritage of their descendants; those who love God's name shall dwell there. |