Livre de Job 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l'enfantement des biches? | 1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? |
| 2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles enfantent? | 2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? |
| 3 Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements. | 3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. |
| 4 Leurs petits se séparent d'elles et vont aux pâturages; ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. | 4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. |
| 5 Qui a mis en liberté l'âne sauvage, et qui a rompu ses liens? | 5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, |
| 6 Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée. | 6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? |
| 7 Il méprise le tumulte de la ville; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux. | 7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. |
| 8 Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts. | 8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. |
| 9 Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable? | 9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? |
| 10 Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des vallons? | 10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? |
| 11 Auras-tu confiance en sa grande rigueur, et lui abandonneras-tu tes travaux? | 11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? |
| 12 Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte et pour l'amasser dans ton aire? | 12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? |
| 13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier. | 13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? |
| 14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, c'est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière? | 14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. |
| 15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera. | 15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. |
| 16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu'aucune crainte l'y forçât. | 16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, |
| 17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné l'intelligence. | 17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. |
| 18 Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier. | 18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. |
| 19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements? | 19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? |
| 20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur. | 20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. |
| 21 Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés. | 21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. |
| 22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive. | 22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. |
| 23 Sur lui retentit le carquois, s'agitent la lance et le bouclier. | 23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. |
| 24 Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon. | 24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. |
| 25 Dès qu'il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées. | 25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. |
| 26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se couvre de plumes, étendant ses ailes vers le midi? | 26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? |
| 27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son nid sur les hauteurs? | 27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? |
| 28 Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles. | 28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. |
| 29 De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent au loin. | 29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. |
| 30 Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt. | 30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. |
| 31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit: | |
| 32 Ce qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certes, quiconque reprend Dieu, doit Lui répondre. | |
| 33 Job, répondant au Seigneur, Lui dit: | |
| 34 Moi qui ai parlé avec légèreté, que puis-je répondre? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche. | |
| 35 J'ai dit une chose, et puissé-je ne l'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'ajouterai rien de plus. |