SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA CEI 1974
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l'enfantement des biches?1 Sai tu quando figliano le camozze
e assisti al parto delle cerve?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles enfantent?2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono figliare?
3 Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements.3 Si curvano e depongono i figli,
metton fine alle loro doglie.
4 Leurs petits se séparent d'elles et vont aux pâturages; ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna,
partono e non tornano più da esse.
5 Qui a mis en liberté l'âne sauvage, et qui a rompu ses liens?5 Chi lascia libero l'asino selvatico
e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée.6 al quale ho dato la steppa per casa
e per dimora la terra salmastra?
7 Il méprise le tumulte de la ville; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux.7 Del fracasso della città se ne ride
e gli urli dei guardiani non ode.
8 Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts.8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
9 Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable?9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti
o a passar la notte presso la tua greppia?
10 Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des vallons?10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco
o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 Auras-tu confiance en sa grande rigueur, et lui abandonneras-tu tes travaux?11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande
e a lui affiderai le tue fatiche?
12 Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte et pour l'amasser dans ton aire?12 Conterai su di lui, che torni
e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.13 L'ala dello struzzo batte festante,
ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, c'est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière?14 Abbandona infatti alla terra le uova
e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera.15 Dimentica che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu'aucune crainte l'y forçât.16 Tratta duramente i figli, come se non fossero
suoi,
della sua inutile fatica non si affanna,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné l'intelligence.17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier.18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le
ali:
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements?19 Puoi tu dare la forza al cavallo
e vestire di fremiti il suo collo?
20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur.20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo?
Il suo alto nitrito incute spavento.
21 Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés.21 Scalpita nella valle giulivo
e con impeto va incontro alle armi.
22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive.22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
23 Sur lui retentit le carquois, s'agitent la lance et le bouclier.23 Su di lui risuona la faretra,
il luccicar della lancia e del dardo.
24 Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon.24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio
e al suono della tromba più non si tiene.
25 Dès qu'il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées.25 Al primo squillo grida: "Aah!..."
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se couvre de plumes, étendant ses ailes vers le midi?26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero
e spiega le ali verso il sud?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son nid sur les hauteurs?27 O al tuo comando l'aquila s'innalza
e pone il suo nido sulle alture?
28 Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.28 Abita le rocce e passa la notte
sui denti di rupe o sui picchi.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent au loin.29 Di lassù spia la preda,
lontano scrutano i suoi occhi.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt.30 I suoi aquilotti succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova.
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit:
32 Ce qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certes, quiconque reprend Dieu, doit Lui répondre.
33 Job, répondant au Seigneur, Lui dit:
34 Moi qui ai parlé avec légèreté, que puis-je répondre? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche.
35 J'ai dit une chose, et puissé-je ne l'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'ajouterai rien de plus.