SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
Le Sainte Bible FillionMenge Bibel
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l'enfantement des biches?1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen (oder: Steinböcke) werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles enfantent?2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements.3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
4 Leurs petits se séparent d'elles et vont aux pâturages; ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
5 Qui a mis en liberté l'âne sauvage, et qui a rompu ses liens?5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
6 Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée.6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
7 Il méprise le tumulte de la ville; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux.7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
8 Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts.8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
9 Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable?9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
10 Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des vallons?10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
11 Auras-tu confiance en sa grande rigueur, et lui abandonneras-tu tes travaux?11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag (oder: deine Feldarbeit) überlassen?
12 Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte et pour l'amasser dans ton aire?12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, c'est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière?14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera.15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie (oder: eins) dort zerdrücken und ein wildes Tier sie (oder: eins) zertreten kann.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu'aucune crainte l'y forçât.16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné l'intelligence.17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier.18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements?19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur.20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
21 Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés.21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive.22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
23 Sur lui retentit le carquois, s'agitent la lance et le bouclier.23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
24 Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon.24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
25 Dès qu'il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées.25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf (= Kommandoruf) der Heerführer und das Schlachtgetöse.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se couvre de plumes, étendant ses ailes vers le midi?26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son nid sur les hauteurs?27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
28 Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent au loin.29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
30 Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt.30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit:
32 Ce qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certes, quiconque reprend Dieu, doit Lui répondre.
33 Job, répondant au Seigneur, Lui dit:
34 Moi qui ai parlé avec légèreté, que puis-je répondre? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche.
35 J'ai dit une chose, et puissé-je ne l'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'ajouterai rien de plus.