| 1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l'enfantement des biches? | 1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen (oder: Steinböcke) werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe? |
| 2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles enfantent? | 2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären? |
| 3 Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements. | 3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen. |
| 4 Leurs petits se séparent d'elles et vont aux pâturages; ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. | 4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück. |
| 5 Qui a mis en liberté l'âne sauvage, et qui a rompu ses liens? | 5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst, |
| 6 Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée. | 6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend? |
| 7 Il méprise le tumulte de la ville; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux. | 7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht. |
| 8 Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts. | 8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach. |
| 9 Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable? | 9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern? |
| 10 Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des vallons? | 10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen? |
| 11 Auras-tu confiance en sa grande rigueur, et lui abandonneras-tu tes travaux? | 11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag (oder: deine Feldarbeit) überlassen? |
| 12 Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte et pour l'amasser dans ton aire? | 12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde? |
| 13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier. | 13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder? |
| 14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, c'est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière? | 14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden; |
| 15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera. | 15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie (oder: eins) dort zerdrücken und ein wildes Tier sie (oder: eins) zertreten kann. |
| 16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu'aucune crainte l'y forçât. | 16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht; |
| 17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné l'intelligence. | 17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt. |
| 18 Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier. | 18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter. |
| 19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements? | 19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne? |
| 20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur. | 20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend! |
| 21 Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés. | 21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen. |
| 22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive. | 22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert; |
| 23 Sur lui retentit le carquois, s'agitent la lance et le bouclier. | 23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß. |
| 24 Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon. | 24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt; |
| 25 Dès qu'il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées. | 25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf (= Kommandoruf) der Heerführer und das Schlachtgetöse. |
| 26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se couvre de plumes, étendant ses ailes vers le midi? | 26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu? |
| 27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son nid sur les hauteurs? | 27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe? |
| 28 Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles. | 28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen; |
| 29 De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent au loin. | 29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen; |
| 30 Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt. | 30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.« |
| 31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit: | |
| 32 Ce qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certes, quiconque reprend Dieu, doit Lui répondre. | |
| 33 Job, répondant au Seigneur, Lui dit: | |
| 34 Moi qui ai parlé avec légèreté, que puis-je répondre? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche. | |
| 35 J'ai dit une chose, et puissé-je ne l'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'ajouterai rien de plus. | |