SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
Bible FillionMODERN HEBREW BIBLE
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l'enfantement des biches?1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles enfantent?2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה
3 Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements.3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
4 Leurs petits se séparent d'elles et vont aux pâturages; ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו
5 Qui a mis en liberté l'âne sauvage, et qui a rompu ses liens?5 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח
6 Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée.6 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
7 Il méprise le tumulte de la ville; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux.7 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע
8 Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts.8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש
9 Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable?9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך
10 Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des vallons?10 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך
11 Auras-tu confiance en sa grande rigueur, et lui abandonneras-tu tes travaux?11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך
12 Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte et pour l'amasser dans ton aire?12 התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, c'est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière?14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera.15 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu'aucune crainte l'y forçât.16 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné l'intelligence.17 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה
18 Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier.18 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements?19 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur.20 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
21 Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés.21 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק
22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive.22 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב
23 Sur lui retentit le carquois, s'agitent la lance et le bouclier.23 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
24 Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon.24 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר
25 Dès qu'il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées.25 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se couvre de plumes, étendant ses ailes vers le midi?26 המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son nid sur les hauteurs?27 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
28 Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.28 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent au loin.29 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו
30 Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt.30 ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit:
32 Ce qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certes, quiconque reprend Dieu, doit Lui répondre.
33 Job, répondant au Seigneur, Lui dit:
34 Moi qui ai parlé avec légèreté, que puis-je répondre? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche.
35 J'ai dit une chose, et puissé-je ne l'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'ajouterai rien de plus.