| 1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages mettent bas dans les rochers, ou as-tu observé l'enfantement des biches? | 1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר |
| 2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles enfantent? | 2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה |
| 3 Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements. | 3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה |
| 4 Leurs petits se séparent d'elles et vont aux pâturages; ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. | 4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו |
| 5 Qui a mis en liberté l'âne sauvage, et qui a rompu ses liens? | 5 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח |
| 6 Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée. | 6 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה |
| 7 Il méprise le tumulte de la ville; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux. | 7 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע |
| 8 Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts. | 8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש |
| 9 Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable? | 9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך |
| 10 Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu'il laboure, et pour qu'il brise derrière toi les mottes des vallons? | 10 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך |
| 11 Auras-tu confiance en sa grande rigueur, et lui abandonneras-tu tes travaux? | 11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך |
| 12 Compteras-tu sur lui pour ramener ta récolte et pour l'amasser dans ton aire? | 12 התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף |
| 13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier. | 13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה |
| 14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, c'est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière? | 14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם |
| 15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera. | 15 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה |
| 16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu'aucune crainte l'y forçât. | 16 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד |
| 17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné l'intelligence. | 17 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה |
| 18 Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier. | 18 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו |
| 19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements? | 19 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה |
| 20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur. | 20 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה |
| 21 Il creuse du pied la terre, il tressaille d'audace, il s'élance au-devant des hommes armés. | 21 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק |
| 22 Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive. | 22 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב |
| 23 Sur lui retentit le carquois, s'agitent la lance et le bouclier. | 23 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון |
| 24 Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon. | 24 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר |
| 25 Dès qu'il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées. | 25 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה |
| 26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se couvre de plumes, étendant ses ailes vers le midi? | 26 המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן |
| 27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son nid sur les hauteurs? | 27 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו |
| 28 Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles. | 28 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה |
| 29 De là il contemple sa proie, et ses yeux découvrent au loin. | 29 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו |
| 30 Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt. | 30 ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא |
| 31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit: | |
| 32 Ce qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certes, quiconque reprend Dieu, doit Lui répondre. | |
| 33 Job, répondant au Seigneur, Lui dit: | |
| 34 Moi qui ai parlé avec légèreté, que puis-je répondre? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche. | |
| 35 J'ai dit une chose, et puissé-je ne l'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'ajouterai rien de plus. | |