| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Job spoke next. He said: |
| 2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment. | 2 Listen careful y to my words; let this be the consolation you allow me. |
| 3 Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours. | 3 Permit me to speak in my turn; you may jeer when I have spoken. |
| 4 Est-ce avec un homme que je dispute? N'est-ce pas à bon droit que je m'attriste? | 4 Is my complaint just about a fellow-mortal? I have good grounds to be perturbed! |
| 5 Jetez les yeux sur moi, et soyez frappés d'étonnement, et mettez le doigt sur votre bouche. | 5 Give your attention to me; you wil be dumbfounded and wil place your hand over your mouth. |
| 6 Et moi, quand je m'en souviens, j'en suis épouvanté et j'en tremble de tout mon corps. | 6 I myself am appalled at the very thought, and my flesh creeps. |
| 7 Pourquoi donc les impies vivent-ils? Pourquoi sont-ils si élevés et rendus puissants par les richesses? | 7 Why do the wicked stil live on, their power increasing with their age? |
| 8 Leur race se perpétue devant eux; la foule de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence. | 8 They see their posterity assured, and their offspring secure before their eyes. |
| 9 Leurs maisons jouissent d'une profonde paix, et la verge de Dieu ne les touche point. | 9 The peace of their houses has nothing to fear, the rod that God wields is not for them. |
| 10 Leur vache conçoit et conserve son fruit, leur génisse met bas et n'avorte point. | 10 No mishap with their bull at breeding-time, nor miscarriage with their cow at calving. |
| 11 Leurs enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés bondissent en se jouant. | 11 They let their infants frisk like lambs, their children dance like deer. |
| 12 Ils tiennent le tambourin et la harpe, et ils se réjouissent au son de la flûte de Pan. | 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice to the sound of the pipe. |
| 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et soudain ils descendent dans le tombeau. | 13 They end their lives in happiness and go down in peace to Sheol. |
| 14 Ils ont dit à Dieu : Retirez-vous de nous, nous ne voulons point connaître Vos voies. | 14 Yet these are the ones who say to God, 'Go away! We do not want to learn your ways. |
| 15 Qu'est le Tout-Puissant pour que nous Le servions? Et quel intérêt avons-nous à Le prier? | 15 What is the point of our serving Shaddai? What should we gain from praying to him?' |
| 16 Mais puisque leurs biens ne sont pas en leur pouvoir, loin de moi le conseil des impies! | 16 Surely they have won their own prosperity, since God is kept so far from their plans? |
| 17 Combien de fois voit-on s'éteindre la lumière des impies, et un déluge de maux leur survenir, et Dieu leur partager les douleurs dans Sa colère! | 17 Do we often see the light of the wicked put out, or disaster overtake him, or the retribution of Goddestroy his possessions, |
| 18 Ils sont comme la paille en face du vent, et comme la poussière que disperse un tourbillon. | 18 or the wind blow him away like a straw, or a whirlwind carry him off like chaff? |
| 19 Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même, et alors il comprendra. | 19 So God is storing up punishment for his children? But the wicked himself should be punished, andshould know it! |
| 20 Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant. | 20 He himself should witness his own ruin, and himself drink the anger of Shaddai. |
| 21 Car que lui importe ce que deviendra sa maison après lui, quand même Dieu lui retrancherait la moitié de ses années? | 21 Once he is gone, what joy can he gain from his family, once the number of his months has been cutoff? |
| 22 Qui entreprendra d'enseigner la science à Dieu, Lui qui juge les grands? | 22 But who can teach wisdom to God, to him who is judge of those on high? |
| 23 L'un meurt robuste et sain, riche et heureux; | 23 And again: one person dies in the ful ness of strength, in all possible happiness and ease, |
| 24 ses entrailles sont chargées de graisse, et ses os arrosés de moelle. | 24 thighs padded with fat and the marrow in the bones good and moist. |
| 25 L'autre meurt dans l'amertume de son âme, sans aucun bien; | 25 Another dies in bitterness of heart, never having tasted happiness. |
| 26 et néanmoins ils dorment tous deux dans la poussière, et les vers les recouvrent tous deux. | 26 They lie together down in the dust and the worms soon cover them both. |
| 27 Je connais bien vos pensées, et vos jugements injustes contre moi. | 27 Oh, I know what is in your minds, what you so spiteful y think about me! |
| 28 Car vous dites : Où est la maison du prince, et où sont les tentes des impies? | 28 'What has become of the great lord's house,' you say, 'where is the tent where the wicked used tolive?' |
| 29 Interrogez quelqu'un des voyageurs, et vous verrez qu'il connaît cette même vérité: | 29 Have you never questioned people who travel, do you not understand the testimony they give: |
| 30 que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, et qu'il sera conduit au jour de la fureur. | 30 on the day of disaster, the wicked is spared, on the day of retribution, he is kept safe? |
| 31 Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies? et qui lui rendra ce qu'il a fait? | 31 And who is there then to reproach him for his deeds and to pay him back for the things he has done? |
| 32 Il sera porté lui-même au tombeau, et il veillera parmi la foule des morts. | 32 He is carried away to the cemetery, and a watch is kept at his tomb. |
| 33 Sa présence a été agréable aux sables du Cocyte; il y entraînera tous les hommes après lui, et une foule innombrable l'a précédé. | 33 The clods of the ravine lie easy on him, and the whole population walk behind. |
| 34 Pourquoi donc me donnez-vous une vaine consolation, puisque j'ai montré que votre réponse est contraire à la vérité? | 34 So what sense is there in your empty consolation? your answers are the left-overs of infidelity! |