Livre de Job 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Bible Fillion | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Giobbe prese a dire: |
| 2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment. | 2 «Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date. |
| 3 Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours. | 3 Tollerate che io parli e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure. |
| 4 Est-ce avec un homme que je dispute? N'est-ce pas à bon droit que je m'attriste? | 4 Mi lamento forse di un uomo? E perché non dovrei perdere la pazienza? |
| 5 Jetez les yeux sur moi, et soyez frappés d'étonnement, et mettez le doigt sur votre bouche. | 5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca. |
| 6 Et moi, quand je m'en souviens, j'en suis épouvanté et j'en tremble de tout mon corps. | 6 Se io ci penso, rimango turbato e la mia carne è presa da un brivido. |
| 7 Pourquoi donc les impies vivent-ils? Pourquoi sont-ils si élevés et rendus puissants par les richesses? | 7 Perché i malvagi continuano a vivere, e invecchiando diventano più forti e più ricchi? |
| 8 Leur race se perpétue devant eux; la foule de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence. | 8 La loro prole prospera insieme con loro, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi. |
| 9 Leurs maisons jouissent d'une profonde paix, et la verge de Dieu ne les touche point. | 9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro. |
| 10 Leur vache conçoit et conserve son fruit, leur génisse met bas et n'avorte point. | 10 Il loro toro monta senza mai fallire, la mucca partorisce senza abortire. |
| 11 Leurs enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés bondissent en se jouant. | 11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli danzano in festa. |
| 12 Ils tiennent le tambourin et la harpe, et ils se réjouissent au son de la flûte de Pan. | 12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre, si divertono al suono dei flauti. |
| 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et soudain ils descendent dans le tombeau. | 13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli nel regno dei morti. |
| 14 Ils ont dit à Dieu : Retirez-vous de nous, nous ne voulons point connaître Vos voies. | 14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi, non vogliamo conoscere le tue vie. |
| 15 Qu'est le Tout-Puissant pour que nous Le servions? Et quel intérêt avons-nous à Le prier? | 15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che giova pregarlo?”. |
| 16 Mais puisque leurs biens ne sont pas en leur pouvoir, loin de moi le conseil des impies! | 16 Essi hanno in mano il loro benessere e il consiglio degli empi è lontano da lui. |
| 17 Combien de fois voit-on s'éteindre la lumière des impies, et un déluge de maux leur survenir, et Dieu leur partager les douleurs dans Sa colère! | 17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi, e la sventura piomba su di loro, e infligge loro castighi con ira? |
| 18 Ils sont comme la paille en face du vent, et comme la poussière que disperse un tourbillon. | 18 Sono essi come paglia sollevata al vento o come pula in preda all’uragano? |
| 19 Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même, et alors il comprendra. | 19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”. No, lo subisca e lo senta lui il castigo! |
| 20 Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant. | 20 Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell’ira dell’Onnipotente! |
| 21 Car que lui importe ce que deviendra sa maison après lui, quand même Dieu lui retrancherait la moitié de ses années? | 21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto, quando il numero dei suoi mesi è finito? |
| 22 Qui entreprendra d'enseigner la science à Dieu, Lui qui juge les grands? | 22 S’insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri celesti? |
| 23 L'un meurt robuste et sain, riche et heureux; | 23 Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero; |
| 24 ses entrailles sont chargées de graisse, et ses os arrosés de moelle. | 24 i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito. |
| 25 L'autre meurt dans l'amertume de son âme, sans aucun bien; | 25 Un altro muore con l’amarezza in cuore, senza aver mai assaporato la gioia. |
| 26 et néanmoins ils dorment tous deux dans la poussière, et les vers les recouvrent tous deux. | 26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono. |
| 27 Je connais bien vos pensées, et vos jugements injustes contre moi. | 27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri e i progetti che tramate contro di me! |
| 28 Car vous dites : Où est la maison du prince, et où sont les tentes des impies? | 28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile, dove sono le tende degli empi?”. |
| 29 Interrogez quelqu'un des voyageurs, et vous verrez qu'il connaît cette même vérité: | 29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato e non avete considerato attentamente le loro prove? |
| 30 que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, et qu'il sera conduit au jour de la fureur. | 30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell’ira egli trova scampo? |
| 31 Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies? et qui lui rendra ce qu'il a fait? | 31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga? |
| 32 Il sera porté lui-même au tombeau, et il veillera parmi la foule des morts. | 32 Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia |
| 33 Sa présence a été agréable aux sables du Cocyte; il y entraînera tous les hommes après lui, et une foule innombrable l'a précédé. | 33 e gli sono lievi le zolle della valle. Camminano dietro a lui tutti gli uomini e innanzi a sé ha una folla senza numero. |
| 34 Pourquoi donc me donnez-vous une vaine consolation, puisque j'ai montré que votre réponse est contraire à la vérité? | 34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani! Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno». |