| 1 Alors Job prit la parole et dit: | 1 Job spoke next. He said: |
| 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'écraserez-vous par vos discours? | 2 How much longer are you going to torment me and crush me by your speeches? |
| 3 Voilà déjà dix fois que vous m'insultez, et que vous ne rougissez point de m'accabler. | 3 You have insulted me ten times already: have you no shame at maltreating me? |
| 4 Quand je serais dans l'ignorance, mon ignorance ne regarde que moi. | 4 Even if I had gone astray, my error would still be my own affair. |
| 5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi. | 5 But, whereas you take this superior attitude and claim that my disgrace is my own fault, |
| 6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est point par un jugement de justice que Dieu m'a affligé et m'a entouré de Ses fléaux. | 6 I tel you that God has wronged me and enveloped me in his net. |
| 7 Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m'écoute; j'élève la voix, et on ne me rend pas justice. | 7 If I protest against such violence, I am not heard, if I appeal against it, judgement is never given. |
| 8 Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer; et Il a répandu des ténèbres sur mon chemin. | 8 He has built an impassable wal across my path and covered my way with darkness. |
| 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et Il m'a ôté la couronne de la tête. | 9 He has deprived me of my glory and taken the crown from my head. |
| 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris; et comme à un arbre arraché, Il m'a ôté toute espérance. | 10 He assails me from al directions to make me vanish; he uproots my hope as he might a tree. |
| 11 Sa fureur s'est allumée contre moi, et Il m'a traité comme Son ennemi. | 11 Inflamed with anger against me, he regards me as his foe. |
| 12 Ses brigands sont venus tous ensemble; ils se sont frayé une route jusqu'à moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente. | 12 His troops have come in force, directing their line of advance towards me, they are now encampedround my tent. |
| 13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers. | 13 He has alienated my brothers from me, my relatives take care to avoid me, |
| 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m'ont oublié. | 14 my intimate friends have gone away and the guests in my house have forgotten me. |
| 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un étranger. | 15 My slave-girls regard me as an intruder, a stranger as far as they are concerned. |
| 16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a pas répondu; je le suppliais de ma propre bouche. | 16 My servant does not answer when I cal him, I am obliged to beg favours from him! |
| 17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein. | 17 My breath is unbearable to my wife, my stench to my own brothers. |
| 18 Les insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu'ils médisaient de moi. | 18 Even the children look down on me, whenever I stand up, they start jeering at me. |
| 19 Mes confidents d'autrefois m'ont eu en exécration, et celui que j'aimais le plus s'est détourné de moi. | 19 All my dearest friends recoil from me in horror: those I loved best have turned against me. |
| 20 Mes chairs étant consumées, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents. | 20 My flesh is rotting under my skin, my bones are sticking out like teeth. |
| 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m'a frappé. | 21 Pity me, pity me, my friends, since I have been struck by the hand of God. |
| 22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair? | 22 Must you persecute me just as God does, and give my body no peace? |
| 23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre; | 23 Will no one let my words be recorded, inscribed on some monument |
| 24 qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec un ciseau? | 24 with iron chisel and engraving tool, cut into the rock for ever? |
| 25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour, | 25 I know that I have a living Defender and that he wil rise up last, on the dust of the earth. |
| 26 et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu. | 26 After my awakening, he wil set me close to him, and from my flesh I shall look on God. |
| 27 Je Le verrai moi-même, et non un autre, et mes yeux Le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein. | 27 He whom I shal see wil take my part: my eyes will be gazing on no stranger. My heart sinks withinme. |
| 28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier? | 28 When you say, 'How can we confound him? What pretext can we discover against him?' |
| 29 Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu'il y a un jugement. | 29 You yourselves had best beware the sword, since the wrath bursts into flame at wicked deeds andthen you wil learn that there is indeed a judgement! |